• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      蘭州市文化形象外宣翻譯現(xiàn)狀分析與對策性研究

      2020-12-23 04:21:37王穎夏增亮
      校園英語·下旬 2020年8期
      關鍵詞:外宣翻譯現(xiàn)狀與對策

      王穎?夏增亮

      【摘要】蘭州市有得天獨厚的生態(tài)文化,源遠流長的非物質文化遺產,是甘肅省外宣的亮點之一。本文分析了蘭州市文化形象外宣翻譯中出現(xiàn)的問題并提出了新的對策,以期推進甘肅省外宣翻譯發(fā)展,塑造文化大省的形象。

      【關鍵詞】外宣翻譯;文化形象;現(xiàn)狀與對策

      【作者簡介】王穎(1986.06-),女,蘭州工業(yè)學院外國語學院,講師,碩士,研究方向:英語教學、文學與翻譯;夏增亮(1980.03-),男,甘肅高臺人,蘭州工業(yè)學院外國語學院,副教授,碩士,研究方向:英語教學理論與實踐、外語教育技術。

      【基金項目】2019年度甘肅省哲學社會科學規(guī)劃項目“一帶一路”背景下甘肅外宣翻譯對策研究 (項目編號:19YB147)。

      悠久的歷史、燦爛的文化、具有特色的飲食習慣使蘭州吸引著大量游客及留學生前來參觀學習,也因此,蘭州市外宣翻譯工作的重要性日益凸顯。

      一、 外宣翻譯的本質屬性及其作用

      外宣翻譯(C-E translation of Publicity Materials) 是指“把大量有關中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過網絡、圖書、期刊、報紙及廣播電臺等媒體以及國際會議,對外發(fā)表和傳播?!保S友義2004)成功的外宣翻譯有助于不同文化的外國人準確了解本土風土人情、投資環(huán)境、飲食文化、人文景觀等多方面的信息,進而為國家間、地區(qū)間的經濟交流與合作提供有力支撐。

      二、 蘭州市的文化特色

      得天獨厚的生態(tài)文化。蘭州屬溫帶大陸性氣候,年平均氣溫10.3°C,夏無酷暑,冬無嚴寒,是著名的避暑勝地,擁有國家級森林公園徐家山、吐魯溝和石佛溝。

      源遠流長的非物質文化遺產。蘭州作為古代絲綢之路的重要節(jié)點城市之一,以黃河文化、多民族和多元文化的融合為代表的蘭州非遺項目,承載著蘭州人民的共同精神信仰和追求。蘭州太平鼓、蘭州鼓子、永登苦水高蹺及蘭州黃河大水車制作技藝位列國家級非物質文化遺產保護目錄。蘭州羊皮伐子、蘭州刻葫蘆、蘭州水煙制作技藝、青城道臺獅子被評定為甘肅省省級非物質文化遺產。

      三、 蘭州市文化形象外宣翻譯現(xiàn)狀

      據調查,目前蘭州市的書面紙質外宣翻譯資料較少,因此筆者選取了蘭州市門戶網站中國蘭州網作為調研對象。中國蘭州網由蘭州互聯(lián)網新聞中心主辦,創(chuàng)辦于2006年9月,是蘭州市唯一一家經國務院新聞辦公室批準正式建立的綜合性重點新聞網站。筆者通過收集整理并分析其英文版塊,發(fā)現(xiàn)其存在以下問題:

      1. 明顯的單詞拼寫及語法錯誤。對于任何語言的翻譯來說,準確性都應該是譯者關注的第一準則,而單詞拼寫錯誤屬于翻譯中低級錯誤,也即資深對外宣傳者段連城先生指出的“硬傷”。例如在中國蘭州網圖片新聞中,譯者將“night life” 失手寫為“nigh life”, 造成理解發(fā)生偏差,不知所云。在2020年5月11日介紹美食“開鍋羊肉”時,people usually eat with seasonings and strong flabor中flavor拼寫錯誤。

      2. 中式英語普遍,不合英語規(guī)范。這類錯誤主要表現(xiàn)在譯文用詞和結構失當,語言表達邏輯性不強,不符合英語語言使用和表達規(guī)范。受六朝駢體文,以及歷史上“泱泱大國”的民族自豪感和喜熱鬧、好面子的傳統(tǒng)民族心理的影響,加上當代政治生活和社會文化生活的影響,漢語修辭講究整齊對仗、聲韻和諧,重視凝練概括、含蓄濃縮,喜歡辭藻華麗、渲染烘托,大量使用比喻意象。這一習慣反映在其宣傳用語上則喜用四字結構,如對牛奶雞蛋醪糟的漢語宣傳為“牛奶雞蛋醪糟是一道菜品,制作原料主要有牛奶、雞蛋、醪糟等,吃起來蛋花柔軟,滑嫩爽口,香甜略酸,真是色香味俱全,是金城蘭州比較流行的美食。最先食用牛奶雞蛋醪糟的是甘肅臨夏人,后傳入蘭州。首先把醪糟放在牛奶中燒開,打入雞蛋花,并撒入葡萄干、枸杞、花生、白糖等,其成品黃白相間,奶和米酒的香氣讓人陶醉,各種干鮮果星星點點,色彩斑斕,能窺其一斑之人,便覺口水四溢,實乃罕世佳肴?!睆闹袊m州網的翻譯來看,譯者首先在句子時態(tài)的把握上出現(xiàn)了很大問題,出現(xiàn)了較為嚴重的語法錯誤;其次,譯者在獨立的句子之間使用了逗號連接并且出現(xiàn)了大量詞藻的堆積而缺乏相應的連接詞,語篇晦澀難懂,有機器翻譯之嫌。筆者通過修正語法,調整句子結構,建議將譯文改為:

      This is a local specialty snack, main raw materials being milk, eggs, fermented glutinous wine and so on, which is characterized by its silky, soft egg flower, a combining sour and sweet flavor, with a tempting smell and a rich color existing just in one bowl. It is a popular cuisine in Lanzhou,though it was first enjoyed by people in Linxia and then spread into Lanzhou. To cook it, the first step is to boil the fermented glutinous wine with milk, then add the stirred egg, sprinkling raisins, wolfberries, sugar and so on in it, and here is an intoxicating yellow and white milk and rice wine, with various dried fruits decorated like stars. When seeing it, people will be drooling, considering it, indeed, as a rare delicacy.

      3. 文化缺位和文化錯位處理不當。簡單來說,文化缺位就是目的語中無對應表達可以翻譯源語言信息,也就是不可譯的狀態(tài)。文化錯位指的是兩種語言的文化背景不同。如對歷史人物霍去病的介紹:“霍去病用兵靈活,注重方略,不拘古法,善于長途奔襲、快速突襲和大迂回、大穿插、殲滅戰(zhàn)”。由于文化缺位及文化錯位的影響譯者將此段譯為:“Huo boasted a good command of various martial skills like horsemanship, archery and swordsmanship.”。丟失了其文化特色。

      四、 蘭州市文化形象外宣翻譯的解決對策

      目前,蘭州市文化形象外宣翻譯還存在著諸多問題,對于如何提高蘭州市外宣翻譯水平,筆者認為應該從譯者自身和政府部門入手。對譯者而言:

      1. 扎實語言功底,培養(yǎng)良好的職業(yè)素養(yǎng)。外宣翻譯歸根結底是以譯文為媒介在源語言文化和目標語文化間搭起相互理解的橋梁,讓外國讀者更好地了解中國,最終實現(xiàn)交際、交流、溝通、合作的目的。正所謂“外交無小事”,因此譯者首先必須扎實語言功底,熟練運用翻譯理論及翻譯技巧,精確翻譯文本語言。其次,譯者須有嚴謹的工作態(tài)度和良好的職業(yè)素養(yǎng),對所譯文本遣詞造句進行反復推敲,對單詞拼寫、句子語法仔細核查,以避免出現(xiàn)像單詞拼寫錯誤、文法錯誤等低級錯誤。

      2. 強化受眾意識和宣傳意識。 從傳播學角度而言,作為信息傳播的接受者,受眾在信息傳播過程中占據重要地位。它是整個傳播活動的最終解讀者,也是檢驗傳播活動成功與否的重要標尺。受眾的閱讀興趣、政治態(tài)度、價值觀差異等自身屬性也制約著傳播的效果。外宣翻譯從受眾來說,面對的是跟我們意識形態(tài)、語言文化皆不同的西方人,他們對中國的了解大部分通過網絡及國內媒體的報道。因此,譯者在從事外宣翻譯時,須了解西方受眾心理,表達方式與訴求手段都應符合西方受眾的思維習慣和認知結構。

      對政府而言:

      1. 培養(yǎng)外宣型專業(yè)人才。英語翻譯屬于翻譯范疇,而翻譯人才的主要獲取途徑是高校培養(yǎng),他們主修的課程是以翻譯理論、技巧為主,再加以各種文本的練習。以蘭州為例,目前開設英語專業(yè)的各大院校幾乎都會涉及翻譯課程,但對外宣翻譯這一版塊仍涉及較少。因此,筆者建議蘭州高校應根據省情,開設適合于地方區(qū)域特點的翻譯課程以使學生更早接觸外宣翻譯,培養(yǎng)外宣型專業(yè)人才。

      2. 建立蘭州市外宣語料庫。 建議政府建立蘭州市外宣語料庫,將蘭州市歷史人物、旅游風景、飲食文化翻譯成冊,納入語料庫,促使外宣翻譯更加規(guī)范和標準。

      五、結語

      對外宣傳翻譯是一種門面工作,是一個地方對外交往和人文環(huán)境質量的具體體現(xiàn),也是投資軟環(huán)境建設的組成部分。隨著“一帶一路”政策的推動,蘭州市的發(fā)展會更加迅速。希望通過對蘭州市文化形象外宣翻譯現(xiàn)狀的調查與研究,能夠進一步推進甘肅省外宣翻譯的研究,塑造甘肅省文化大省的形象。

      參考文獻:

      [1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004.

      [2]陳小慰.福建外宣翻譯的現(xiàn)狀與對策[C].福建省首屆外事翻譯研討會論文集,2007.

      [3]董芳,趙麗娟.齊齊哈爾市文化形象外宣翻譯現(xiàn)狀分析及對策性研究[J].理論觀察,2014.

      [4]吳磊.傳播學視閾下的新聞翻譯研究[J].新聞界,2009.

      猜你喜歡
      外宣翻譯現(xiàn)狀與對策
      國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
      淺析多德福嘉興食品城網絡營銷現(xiàn)狀與對策應
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 20:32:11
      信息化環(huán)境下高職院校教學管理現(xiàn)狀與對策分析
      新疆農村成人教育的現(xiàn)狀及對策
      江西省高校門戶網站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      關于汽車客運站財務管理的現(xiàn)狀與對策
      財會學習(2016年19期)2016-11-10 03:40:43
      當前影響中學生語文學習成績的主要原因及建議
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:36:59
      英語實用翻譯研究
      考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
      跨文化意識下河北省非物質文化遺產外宣翻譯的研究
      考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
      高職院校青年教師思想政治教育現(xiàn)狀與對策研究
      县级市| 建平县| 林西县| 阿瓦提县| 牡丹江市| 金山区| 石门县| 岚皋县| 邳州市| 响水县| 宁明县| 贺兰县| 泰州市| 行唐县| 锦州市| 汕头市| 固原市| 永和县| 栖霞市| 邮箱| 分宜县| 蒙山县| 古丈县| 临澧县| 武胜县| 青川县| 凌云县| 宁都县| 常山县| 余姚市| 阿图什市| 嘉黎县| 上思县| 定兴县| 岳普湖县| 聊城市| 抚松县| 宝鸡市| 长汀县| 深水埗区| 灵山县|