• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論隱喻在不同文化語境中的翻譯策略

      2020-12-23 04:58:29王倩倩
      關(guān)鍵詞:文化語境文化差異翻譯

      摘?要:作為修辭手法之一,隱喻的使用能讓表達更加生動以達到預(yù)期的效果。在翻譯的過程中,隱喻已經(jīng)或多或少的成為文化的載體并反映著其獨特的文化內(nèi)涵。由于英漢隱喻各有其顯著的特點,必須全面了解其翻譯技巧,才能夠最大程度地減少由于文化差異引起的誤解。通過比較隱喻在英漢兩種文化中的異同,旨在尋求其在不同文化語境中的翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:隱喻;翻譯;文化語境;文化差異

      Abstract:As one of the rhetorical devices,the use of metaphor can make the expression more vivid to achieve the desired effect. In the process of translation,metaphor has more or less become the carrier of culture and reflects its unique cultural connotation. Since English and Chinese metaphors have their own distinct characteristics,we must fully understand their translation skills in order to minimize misunderstandings caused by cultural differences. By comparing the similarities and differences of metaphor between English and Chinese cultures,this paper aims to seek its translation strategies in different cultural contexts.

      Key Words:metaphor;translation;cultural context;cultural clash

      1.概論

      1.1 隱喻的淵源

      英文metaphor一詞源于希臘語metapherein,是meta(過來)和pherein(攜帶)的意思。亞里士多德或許是研究隱喻的第一人,在《修辭術(shù)·亞歷山大修辭學(xué)·論詩》中,他認(rèn)為隱喻是用一個事物來替代另一個事物的語言表達手段(Metaphor is the application to one thing of a name belonging to another thing)。1980年萊考夫和約翰遜共同出版了《我們賴以生存的隱喻》認(rèn)為隱喻普遍存在于人們?nèi)粘5男袨榛顒雍退季S方式中,并非僅存于概念范疇和語言領(lǐng)域。

      1.2 隱喻的功用

      日常生活中,為了更好地認(rèn)知某些未知的抽象的事物,人們經(jīng)常會借用熟悉的具體的概念。隱喻不但能幫助人們感知外部世界也能極大地簡化我們的認(rèn)知過程。

      隱喻最基本的作用就是增強語言表達的效果,使其更有趣味性,更引人入勝,更充滿想象力。而且,在填補詞義和語義的空白上隱喻也扮演著不可或缺的角色。另外,它還可被看做是一種文化信使,在跨文化交流研究領(lǐng)域發(fā)揮了獨特的作用。現(xiàn)如今,隱喻與社會、文化共存,已逐漸成為人們語言交流和思想溝通的手段。

      1.3 本文的研究目的

      文化語境不同,隱喻的翻譯便會有差異。本文簡要的研究了中英文隱喻的特性并概述了由于中英文化語境的區(qū)別所導(dǎo)致的中英文隱喻翻譯的差異。最后基于翻譯過程中存在的文化差異和文化沖突總結(jié)了幾點翻譯技巧。

      2.英文中的隱喻

      2.1 定義

      參考眾多權(quán)威著作中對英文隱喻的定義,我個人認(rèn)為以下兩種定義對其進行了比較全面的詮釋。

      1)metaphor:(example of the)use of a word or phrase to indicate something different from(thought related in some way to)the literal meaning,as in “Ill make him eat his words” or “She has a heart of stone”(Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary the fourth edition).

      2)“By metaphor,I mean any figurative expression:the transferred sense of a physical word(na?tre as ‘to originate,its most common meaning);the personification of an abstraction(‘modesty forbids me);the application of a word or collocation to what it does not literally denote,i.e. to describe one thing in terms of another.”(Peter Newmarks?A Textbook of Translation).

      2.2 結(jié)構(gòu)及舉例

      從語義學(xué)角度分析,英文隱喻主要由本體(the tenor),喻體(the vehicle)和喻底(the ground)三部分組成。英文中的隱喻是靈活多變的。在結(jié)構(gòu)上,它可以存在于不同的句子成分中;在形式上,它可以是個別單詞,某個句子或者整個段落。如:Some books are to be tasted,others to be swallowed and some few to be chewed and digested...(Francis Bacon of Studies)在該句中,books是本體,food是喻體。雖然food在原句中并未出現(xiàn),但卻可以從與吃有關(guān)的動詞上反映出來。喻底是書的讀法,它和食物的吃法一樣有多種不同的選擇。

      3.中文中的隱喻

      3.1 定義

      參考眾多權(quán)威著作中對中文隱喻的定義,我個人比較傾向于以下兩種表述:

      1)隱喻:比喻的一種,不用“如”、“像”、“似”、“好像”等比喻詞,而用“是”、“成”、“就成為”、“變?yōu)椤钡仍~,把某事物比擬成和它有相似關(guān)系的另一種事物,如:“少年兒童是祖國的花朵”,“荷葉成了一把把撐開的小傘”,也叫“暗喻”(《現(xiàn)代漢語詞典》1998修訂本)。

      2)隱喻:比喻的一種,本體和喻體的關(guān)系,比之隱喻更為密切,明喻在形式上只是相類的關(guān)系,隱喻在形式上卻是相和的關(guān)系,本體和喻體兩個成分之間一般要用“是”、“也”等比喻詞,如:“兒童是祖國的花朵”(《辭?!?980)。

      3.2 結(jié)構(gòu)及舉例

      中英文隱喻在結(jié)構(gòu)上有很大的不同。中文隱喻是晦澀含蓄的,喻詞常由“是”、“就是”、“成為”等表判斷的詞語來充當(dāng)。一般而言,它的結(jié)構(gòu)就是很簡單的“X”(本體)是(喻詞)“Y”(喻體)這種模式。如:她是夜明珠,暗夜里,放射出燦爛的光芒。

      4.中英文隱喻差異原因

      眾所周知“沒有語言可以存在,除非它是在文化的背景下”(Uspensky,1978),所以由于不同的地理環(huán)境,社會文化背景,風(fēng)俗習(xí)慣等,中英文隱喻呈現(xiàn)出很多的差異。

      4.1 地理環(huán)境因素

      中國是一個大陸國家,有悠久的歷史文化積蘊。如:一個蘿卜一個坑、一枕黃粱、十年樹木、百年樹人、入木三分等很多習(xí)語都與農(nóng)業(yè)活動聯(lián)系緊密。然而,英國是一個島國,航海很發(fā)達,是一個依靠海洋發(fā)展的國家。英文中很多隱喻和單詞都體現(xiàn)了這一點,如:spending money like water,Zipper gate,sea,ocean,boat,deck,board,ship,rig,water等。

      4.2 民間傳說

      代代相傳的民間傳說和軼聞趣事,也為中英文增添了各自的特色。如中文中的:得隴望蜀、畫蛇添足、狗咬呂洞賓-不識好人心、說曹操,曹操到;英文中的:Aladdins lamp,armed to the teeth,crocodile tears,Judas tears,Noahs ark,Scapegoat.

      4.3 宗教信仰

      在中國,佛教文化滲透到人們生活的各個方面。中文中就有很多與其相關(guān)的隱喻,如:借花獻佛,閑時不燒香,臨時抱佛腳,活菩薩,灶王爺,牛鬼蛇神,財神爺?shù)?。但英國人一直把基督教?dāng)做主流宗教,所以很多英文表達如:God comes with leaden feet but strikes with iron hands,olive branch,scapegoat and Judas kiss都出自圣經(jīng)。

      5.英漢互譯中隱喻的翻譯策略

      5.1 直譯

      日常生活中的常見物品有時在語言文化中扮演著重要的角色。例如,碗在中國人生活中不可或缺。在這種情況下直譯能很好的保留意向的完整性,生動性和目標(biāo)語言的獨特性,如:

      A.鐵飯碗(iron bowl);金飯碗(gold bowl);砸飯碗(smash the bowl)

      B.They were only crying crocodile tears at the old mans funeral because nobody had really liked him.

      在老頭子的葬禮上,他們只不過擠了幾滴鱷魚的眼淚,因為在老人生前,沒人真的喜歡他(周方珠譯)。

      5.2 意譯

      翻譯的目的是在源語言和目標(biāo)語言間追尋極致的對等,然而這種對等實屬罕見,所以意譯就成為最佳的選擇,如:

      A.熱鍋上的螞蟻(a cat on hot bricks),入鄉(xiāng)隨俗(When in Rome,do as the Romans do),望子成龍(expect one's son to become an outstanding personage),塞翁失馬,焉知非福(A loss may turn out to be gain.),掛羊頭賣狗肉(Cry wine but only vinegar for sale)

      B.Franklin:He assures me his visit is quite disinterested;but why should he come if he has no axe to grind?(B. Shaw:Back to Methuselah)

      富蘭克林:他向我保證說他的訪問是沒有私心的;但是如果他不是別有用心為什么要到這兒來(周方珠譯)?

      5.3 借譯

      借譯是一種常見的翻譯技巧,它不但能最大限度的保留源語言的特征,避免文化信息的流失而且也能豐富目標(biāo)語言的詞匯使表達更準(zhǔn)確,如:英文中的:Noahs ark,crocodile tears,Trojan horse,armed to the teeth,to kill two birds with one stone;中文中的:竭澤而漁、望梅止渴、危如累卵、過河拆橋、否極泰來等。

      5.4 將暗喻轉(zhuǎn)化成明喻

      在很多情況下,特別是涉及到詩歌翻譯的時候,適當(dāng)?shù)奶砑印眑ike” “as” 這類單詞,將暗喻轉(zhuǎn)化為明喻,能有效的避免歧義的產(chǎn)生,如:世間行樂亦如此,古來萬事東流水。(李白《夢游天姥吟留別》)

      A.Throughout all time all things are as the waters / Flowing to the sea / So too is earthly pleasure.(張廷琛)

      B.Likewise all human joys will pass away / Just east-flowing water of olden day.?(許淵沖)

      詩中李白感慨人生苦短。他把人生比作流水,如果翻譯時省略“as”,那么理解時就會產(chǎn)生困難,所以與第二種譯法相比,第一種譯法("all things are as the waters")更易被接受。

      5.5 注重意象翻譯

      處理文本翻譯時,如果隱喻所在的句子是用來描繪一個場景,通常第一步是先明確句中比喻性語言表達的真實所指,最終將這種意象用目標(biāo)語言描繪出來。如:日照香爐生紫煙,遙望瀑布掛前川。飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。李白《望廬山瀑布》

      譯文:The sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud/ Like an upended stream the cataract sounds loud/ Its torrent dashes down three thousand feet from high/ As if the Silver River fell from azure sky.?(許仲淵)

      在這首詩的第一句,李白選用“生”給廬山香爐峰賦予了生機活力。為了描畫相似的意境,許淵沖選用“exhales”將山峰擬人化。同樣選用“a wreath of cloud”來刻畫“紫煙”而且“wreath”在一定程度上有中文“繚繞”和“色彩絢麗”。第二句中,他使用“unpended”來刻畫瀑布,極賦動態(tài)和美感。在第三句中謂語“dashes down”既交代了水流的方向又體現(xiàn)了其巨大的沖擊力。最后一句中的虛擬語氣很自然的讓人將虛擬的銀河與現(xiàn)實的瀑布聯(lián)想起來。許的翻譯完全保留了李詩的意象美和韻律美。

      6.結(jié)語

      圍繞中英文隱喻的不同特點,本文對中英文兩種不同文化語境中隱喻的翻譯策略做了詳細(xì)的闡述。在文本翻譯時,我們應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的和交際意圖選擇具體的,適合的,一種或多種方法策略。

      參考文獻

      [1]?A New English-Chinese Dictionary Century Edition. [Z]. 上海譯文出版社.2000

      [2]?Lakoff George. Metaphors We Live By [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Evducation Press. 2001.

      [3]?A.S.Hornby. Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary(fourth Ed). [M]. Oxford University Press. 1989.

      [4]?Jennifer D. Mayton ENGL 500,Prof. Oakley. A Cross-cultural Analysis of Magic and Rhetoric in Ancient Greece and China. [J].1998.

      [5]?Newmark,Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [6]?《辭?!?[Z]. 上海辭書出版社1980年8月版

      [7]?束定芳. 論隱喻的本質(zhì)及語義特征[J].外國語,1998,6

      [8]?《現(xiàn)代漢語詞典》[Z].商務(wù)印書館1998修訂本.

      [9]?周方珠:翻譯多元論 Pluralism of Translation Studies [M].北京:中國對外翻譯出版公司

      作者簡介:王倩倩,1987年3月出生,女,漢族,安徽合肥人,學(xué)士,講師,研究方向:英語語言文學(xué)。

      猜你喜歡
      文化語境文化差異翻譯
      基于性別和觀看模式的思考
      情景教學(xué)在日語教學(xué)中的實踐應(yīng)用
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:07:16
      當(dāng)代文化語境下的曲藝傳播與身份認(rèn)同
      大學(xué)英語中的文化語境教學(xué)模式初探
      考試周刊(2016年91期)2016-12-08 21:51:19
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
      山阳县| 靖远县| 平江县| 泰安市| 江口县| 东辽县| 望奎县| 旌德县| 万宁市| 潼南县| 阜宁县| 龙门县| 福安市| 安乡县| 乌兰浩特市| 常宁市| 津南区| 将乐县| 容城县| 沾化县| 沙洋县| 甘德县| 平顺县| 井陉县| 辽源市| 喀喇沁旗| 孝感市| 东明县| 龙南县| 建瓯市| 苍山县| 承德县| 克拉玛依市| 晋城| 元江| 奇台县| 綦江县| 宣化县| 青铜峡市| 罗江县| 舒城县|