• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從文學(xué)翻譯看翻譯策略

      2021-06-11 17:30:17鄭真真王國(guó)寶
      錦繡·上旬刊 2021年2期
      關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐文學(xué)翻譯翻譯策略

      鄭真真 王國(guó)寶

      摘要:本文從翻譯實(shí)踐入手,探討翻譯實(shí)踐中遇到的實(shí)際問題,旨在說明翻譯文學(xué)文本需要注意的問題。本文從以下幾個(gè)方面展開分析,一是對(duì)人名的翻譯,根據(jù)實(shí)踐得知,在人名翻譯時(shí),音譯居多,但也有例外的情況,直譯還是意譯則是譯者需要考慮的問題。而二是對(duì)翻譯風(fēng)格的處理。通過分析得出,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),只有在“信”的基礎(chǔ)上,才能達(dá)到“達(dá)”和“雅”,要尊重原作。

      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 翻譯策略 翻譯實(shí)踐

      1.人名翻譯

      1.1音譯情況

      翻譯策略作為一種宏觀的原則和方案,其分類必須與翻譯活動(dòng)的參與者緊密聯(lián)系起來。翻譯活動(dòng)的參與者一般包括原文作者、翻譯活動(dòng)發(fā)起人、譯者與譯文接受者。依據(jù)譯者在翻譯活動(dòng)中對(duì)這兩者的取向不同,翻譯策略則可以分為歸化與異化兩類。同樣在這兩大翻譯策略之下,又有各種不同的翻譯技巧和翻譯方法。

      對(duì)于人名的翻譯一般采取的是音譯的方法,音譯指把一種語言的文字符號(hào)用另一種語言中與它發(fā)音相同或相近的文字符號(hào)表示出來的方法。

      對(duì)于不同類型的文章,適用的人群不同,自然而然采取的翻譯策略則不同。

      例如在文本Il Y A DEUX SEXES中,有獻(xiàn)詞: Antonia ma grand-mère maternelle, à Vincente, ma mère. 此處出現(xiàn)了兩個(gè)名字:Antonia 和 Vincente一般翻譯成安東尼婭和文森特,這就是根據(jù)音譯的方法,將法語的名字音譯成漢語。而不少人若注意不到Antonia是位女士的話,則很可能翻譯為安多尼亞。但凡認(rèn)識(shí)到Antonia是位女士,那么“亞”在此便不合適了,需要將“亞”改為“婭”。

      1.2 直譯與意譯

      翻譯活動(dòng)極其復(fù)雜,無論采用怎樣的翻譯策略與方法,最根本的是忠于原文,若是譯者自我發(fā)揮的余地太大改譯太多甚至是創(chuàng)譯太多,會(huì)損壞原文的風(fēng)格,即使是譯者采用創(chuàng)譯改譯的方式成就了原來的文本,翻譯追求信、達(dá)、雅這三者是譯者畢生所追求的,要想達(dá)到“雅”則第一步便是做到“信”。

      在童話翻譯中,為了便于兒童理解,經(jīng)常會(huì)用人物身上的特質(zhì)去命名人物,例如在童話翻譯La petite souris grise中,有一位仙女叫做La fée Détestable,在未修改之前,我們翻譯為“邪惡魔女”,在法語中fée并無魔女的意思,只是翻譯為仙女,翻譯為魔女,則是將此詞品質(zhì)化,成了貶義詞;détestable一詞在字典中翻譯為“可惡的、可恨的”,是令人討厭的意思,也并無邪惡的意思。細(xì)讀文章,我們可以描繪出La fée détestable 的性格:不招人喜歡,邪惡。

      那么這時(shí)我們應(yīng)該采用何種何種方式?翻譯為“討人厭”仙女還是“邪惡魔女”?直譯還是意譯?考慮文章的類型以及忠實(shí)性問題將題目翻譯為“討人厭”仙女。類似的例子,在童話翻譯中尤其常見,例如在童話故事中經(jīng)常出現(xiàn)的一個(gè)人物L(fēng)e prince charmant,如果按照直譯的方式則是“迷人的王子”,如今約定俗成,統(tǒng)一翻譯為“白馬王子”。白馬王子是出現(xiàn)在西方童話故事里的一個(gè)典型人物,通常這位王子出現(xiàn)并解救落難少女,最為典型的就是把她從邪惡的魔法中解救出來。雖然被翻譯為白馬王子,但是在原文中并沒有白與馬的意思,根據(jù)心理學(xué)的研究,白色則會(huì)讓人聯(lián)想到純潔,馬在古代則是作戰(zhàn)的武器,最早可來自西方的圓桌騎士原型,白馬王子則喻指為女人赴湯蹈火,身世是王子,瀟灑、帥氣贏得愛情的一類男主人公的象征。這時(shí)我們便是采用的意譯的方式。

      在翻譯時(shí),需要關(guān)注譯出國(guó)的風(fēng)俗與文化,更要注重讀者的類型與接受國(guó)的語言習(xí)慣,在中文有時(shí)并不存在與法語可以玩裙對(duì)等的詞語,直譯還是意譯還是音譯,一定要以原文為基礎(chǔ),在“信”的基礎(chǔ)上再求“達(dá)”與“雅”。

      2.翻譯風(fēng)格的處理

      對(duì)于文本翻譯的風(fēng)格處理,也因文本類型而異。文學(xué)類翻譯與社科類、工程類又有所不同,下面就拿這次翻譯的童話《小灰鼠》與文學(xué)類翻譯典型《追憶似水年華》為例。

      例如《小灰鼠》中的“quel air effaré tu as, Rosalie?! ”這句話,我們翻譯為通俗易懂又帶有嬉皮笑臉、幸災(zāi)樂禍的可以看到的表情的句子——“瞧瞧你那驚慌失措的樣子!”十分貼切,也符合兒童的理解能力,文字更加鮮活,人物形象栩栩如生,躍然紙上。文字不甚考究,卻朗朗上口。

      而對(duì)于文學(xué)類的翻譯,我們采取的翻譯方式卻截然不同。比如《追憶似水年華》的作者普魯斯特,善用長(zhǎng)句,經(jīng)常用分詞、從句、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)去擴(kuò)充句子的長(zhǎng)度,為了保持句子意義的完整性又不破壞作者的寫作風(fēng)格則需要不同的翻譯策略。周克希先生在翻譯時(shí)經(jīng)常同普魯斯特一樣也用一句話的形式將原文內(nèi)容完全翻譯表述出來,反倒沒有顯得句子冗長(zhǎng),而是句子意義更加緊湊。在此過程中,譯者運(yùn)用了分譯的方式用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)中括號(hào)擴(kuò)充句子的容量,在中譯的過程中,遣詞造句更加講究,文筆優(yōu)美,又綿延不盡。

      對(duì)于翻譯風(fēng)格的處理,從大的層面說是翻譯的美學(xué)。要想達(dá)到這一步,第一步便是理解,深刻理解作者之想,則所謂的“信”;第二部便是準(zhǔn)確的將作者之思破譯為目的語;第三步,也是最難的步驟,便是將作者的寫作特點(diǎn)傳達(dá)出來。除了考慮原文作者的風(fēng)格,也要翻譯的受眾,例如社科類文章一般針對(duì)的是高水平人才,要求句意精準(zhǔn),文學(xué)翻譯,則要求風(fēng)格清晰等等,這些都是譯者需要考慮的內(nèi)容。

      3.小結(jié)

      翻譯是建立在對(duì)原文的正確理解之上,在達(dá)到“信”的程度之上,才能去追求“達(dá)”與“雅”,雖然很多翻譯大家,都聲明在翻譯時(shí)并無一定的方法可尋,無一定的方法論指導(dǎo),但是如今,翻譯學(xué)漸漸成為一門顯學(xué),可以說譯者給了作品第二次生命。

      翻譯涉及非常多的問題,與許多學(xué)科交叉,例如語言學(xué),不能只將眼光局限于翻譯領(lǐng)域,一個(gè)好的譯者必定是一個(gè)好的作家,在法譯中的過程中,中文的功底深厚與否也影響作品的接受。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Marcel Proust:A la recherché du temps perdu,Paris?: Gallimard, 1954, p. 30.

      [2]熊兵:《翻譯研究中的概念混淆》,載《中國(guó)翻譯》,2014年第3期。

      [3]周克希;《追憶似水年華》,上海:華東師范大學(xué)出版社,2014,p. 19.

      作者簡(jiǎn)介:鄭真真(1992-),女,漢族,籍貫:山東省東營(yíng)市,碩士研究生,助教,單位:濰坊學(xué)院,研究方向:法國(guó)文學(xué)與比較文學(xué).

      王國(guó)寶(1987-),男,漢族,籍貫:山東省濰坊市,博士,研究方向:特種經(jīng)濟(jì)動(dòng)物.

      猜你喜歡
      翻譯實(shí)踐文學(xué)翻譯翻譯策略
      預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
      盐津县| 龙海市| 嵩明县| 宁德市| 启东市| 金乡县| 宜宾县| 云阳县| 丰都县| 广平县| 宁德市| 新平| 肇东市| 洪泽县| 丹寨县| 曲阜市| 泾源县| 嘉禾县| 大理市| 丰台区| 靖江市| 湾仔区| 广灵县| 平顺县| 琼海市| 隆子县| 隆德县| 大理市| 临潭县| 贺州市| 巨鹿县| 莆田市| 临西县| 龙陵县| 苍南县| 英山县| 延吉市| 扎赉特旗| 萝北县| 兖州市| 上饶县|