摘要:隨著中國經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和國際地位的顯著提高,已經(jīng)有越來越多的中國企業(yè)積極響應(yīng)國家的“走出去”戰(zhàn)略,其中,華為就是比較鮮明和成功的例子。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,企業(yè)類外宣翻譯的作用不斷增強(qiáng),高質(zhì)量的企業(yè)外宣譯文利于企業(yè)樹立形象、招商引資和提升企業(yè)的國際競爭力。本文在簡要介紹了外宣翻譯后,分析了華為企業(yè)外宣材料的翻譯策略,總結(jié)了企業(yè)外宣資料翻譯過程中歸化與異化以及三種常用翻譯策略的使用,希望能為企業(yè)類外宣材料的翻譯提供幫助。
關(guān)鍵詞:外宣翻譯;歸化;異化;直譯;意譯;變譯
1.外宣翻譯簡介
外宣翻譯的含義是指對(duì)外宣傳材料的翻譯?!巴庑g是翻譯的一種特殊形式,是指在全球化背景下讓世界了解中國,以漢語為信息源,以英語或其他外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為對(duì)象的交際活動(dòng)。”[1] 外宣翻譯也可以理解為“把大量有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國際會(huì)議,對(duì)外發(fā)表和傳播。”[2] 外宣材料的翻譯可以有很多種目的,這之中最重要的就是要把中華民族的文化推向全世界,讓世界了解中國,在世界舞臺(tái)上樹立我國良好的國際形象,提高我國的文化軟實(shí)力。外宣翻譯,有助于搭建世界各國人民了解、接納中國文化的橋梁,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)發(fā)揚(yáng)優(yōu)秀的中華文化的目的。
外宣翻譯也可以按照概念分為廣義的外宣翻譯和狹義的外宣翻譯。人們習(xí)慣于把廣義的外宣翻譯稱作“大外宣”,是指所有涉及對(duì)外宣傳的翻譯行為和活動(dòng),可以涵蓋各行各業(yè)、各個(gè)部門所從事的有關(guān)對(duì)外宣傳的翻譯行為和活動(dòng);狹義的外宣翻譯是指各種實(shí)用文體的翻譯,包括新聞報(bào)道、政治類文獻(xiàn)、政府公文、政府及企事業(yè)介紹等。
外宣翻譯是將有利于中國穩(wěn)定和發(fā)展的信息從中文翻譯為外語,并通過國內(nèi)外各種媒體和重大會(huì)議發(fā)揮宣傳作用。在翻譯宣傳類文本時(shí),譯者需要更多地關(guān)注意識(shí)形態(tài),因?yàn)橹形鞣皆谝庾R(shí)形態(tài)領(lǐng)域存在很大差異。為了解決外宣翻譯中的意識(shí)形態(tài)差異,譯者不僅要考慮減少甚至消除這種差異所引起的矛盾和沖突,而且要以傳播中華文化為首要任務(wù)。由于中文和英文存在很大的文化差異,外宣翻譯也應(yīng)遵循目的論三原則,即在翻譯過程中,譯者應(yīng)以原文本為基準(zhǔn)和依據(jù),優(yōu)先考慮譯入語語境中翻譯的預(yù)期目標(biāo),并以更有利于讀者接受和理解的方式進(jìn)行翻譯活動(dòng)。
2.外宣翻譯策略
2.1基于目的論的歸化與異化
宏觀上看,翻譯策略分歸化和異化。歸化,就是把原文本本土化,以譯文讀者的可接受程度為主要考量;異化,就是把譯入語異域化,最大程度的保留原文本的語言和形式。從功能上看,歸化可以方便讀者理解、接受原文,而異化則可以最大限度地表現(xiàn)出原文本的滋味。然而,在翻譯過程中,是不存在絕對(duì)的歸化與異化的,歸化和異化要在符合目的論三原則的情況下融會(huì)貫通、相輔相成。
2.2三種常用外宣翻譯策略:直譯、意譯、變譯
直譯是將源語言中的本源概念轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言形式,直譯要求在翻譯時(shí)既保持原文內(nèi)容又保持原文形式,直譯可以根據(jù)需要添加或不添加注釋,注釋的目的是使讀者更容易理解并填補(bǔ)文化缺省。
意譯指的是要保持原文內(nèi)容,而不要求保持原文形式。意譯可以彌補(bǔ)因造成直譯的誤解,也能有效解決部分情況下直譯帶來的理解偏差,意譯可以舍棄源語言的表面形式,更注重于表達(dá)語言所涉及的文化信息。
變譯是由譯者根據(jù)讀者的特殊需求,對(duì)原作進(jìn)行變通和翻譯的活動(dòng)。變譯的靈魂是變通、變化,這也正是它與翻譯的差別所在。變譯有七種方法:增、減、編、述、縮、并、改。增是指在原作的基礎(chǔ)上信息的增加;減是指總體上去掉原作中讀者所不需要的信息內(nèi)容;編就是編輯,指的是將原作內(nèi)容變得更有條理、更有序的行為;述包括敘述、轉(zhuǎn)述和復(fù)述,它要求把原作的主要內(nèi)容或部分內(nèi)容,用自己的話傳達(dá)出來;縮就是壓縮,壓縮是將原作內(nèi)容的核心提取出來;并就是合并,合并是將原作中同類或有先后邏輯關(guān)系的兩個(gè)及其以上的部分結(jié)合到一起的方法;改就是改變,我認(rèn)為變譯的不同方法都可以稱為改變。變譯可以更加適應(yīng)讀者所處的語境和文化背景,也可以克服原作中的一些缺陷,是為了譯者更好的達(dá)到讀者的需求。
在華為企業(yè)外宣材料中,華為沒有像在此之前走出去的中國企業(yè)一樣,選擇一個(gè)更利于外國受眾理解或外語語言容易接受的方式翻譯企業(yè)名稱,如:聯(lián)想(Lenovo)、吉利(Geely)等,而是選擇直接用漢語拼音來將企業(yè)名稱直譯為Huawei。通過直譯,譯者可以保留源語言文化并將其傳達(dá)給目標(biāo)語言受眾。在翻譯具有中國特色的單詞時(shí),直譯可以保留原始文本的文化意象和特殊的政治含義。隨著新中國改革開放四十年的輝煌發(fā)展,中國譯者越來越多地選擇直譯中國企業(yè)名稱、中國地理名稱以及一些中國特色詞語,是我國綜合國力不斷增強(qiáng)的體現(xiàn),中國文化以及中國國力也在國際社會(huì)中得到了認(rèn)可和肯定。
這篇材料中還包括一些四字結(jié)構(gòu)詞,如:“踏踏實(shí)實(shí)”、“厚積薄發(fā)”、“一往無前”。四字結(jié)構(gòu)是漢語獨(dú)有的語言現(xiàn)象,是漢語語匯中一個(gè)龐大的組成部分。四字格詞語是指由四個(gè)音節(jié)組成的語言單位,既可以是詞也可以是詞語。[3] 在翻譯這類四字結(jié)構(gòu)的詞語時(shí),文中采用了意譯的翻譯策略。意譯可以翻譯出四字結(jié)構(gòu)詞本源概念的潛在含義,但又不會(huì)受限于四字結(jié)構(gòu)的語言形式,既能將本源概念的主要信息傳遞給目的語受眾,也能提高原文本在目的語受眾中的接受度。原文本中一些中國特色極強(qiáng)的詞語本無法傳遞給目的語讀者,但意譯有助于讀者更加全面、立體地理解原文本信息。
結(jié)語
譯者在處理外宣翻譯時(shí),一定要嚴(yán)肅、嚴(yán)謹(jǐn)、嚴(yán)格。隨著中國國際地位的不斷提高,外宣翻譯也就顯得越來越重要。因此,鑒于目前我國外宣翻譯的現(xiàn)狀和存在的問題,譯者可以選擇在功能派翻譯理論“目的論”的指導(dǎo)下,認(rèn)清外宣翻譯的本質(zhì),并根據(jù)翻譯材料和對(duì)象選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。只有高質(zhì)量、高水平的外宣翻譯才能更好地將我國的企業(yè)推廣到世界各地,展現(xiàn)中國企業(yè)的魅力與力量,并在全球化的背景下增強(qiáng)我國文化的軟實(shí)力和經(jīng)濟(jì)硬實(shí)力。
參考文獻(xiàn)
[1]?張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國文學(xué)季刊,2013(1)27-28.
[2]?黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好對(duì)外宣傳中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯, 2004(6)22-23.
[3] 郝苗.目的論指導(dǎo)下漢語四字格詞語的口譯策略——以習(xí)近平主席抗戰(zhàn)勝利70周年閱兵式講話為例[J].海外英語,2015(2):101.
作者簡介:陳嘉玥(1997—),女,漢族,河北省石家莊人,學(xué)生,碩士在讀,河北經(jīng)貿(mào)大學(xué),翻譯(英語口譯)。
(河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)?河北?石家莊?050061)