楊燕翎 祝嘉蔭
【摘要】 文化意象的產(chǎn)生、傳承、累積等與本民族的日常生活、文化、歷史等存在密切的關(guān)聯(lián),并且文化意象在發(fā)展中受到其他民族文化的沖擊逐漸變淡,甚至出現(xiàn)變形、扭曲情況,發(fā)生各種變化。本文從譯介學(xué)角度分析,探索文學(xué)翻譯中的文化意向,明確其存在的各種變化,以供參考。
【關(guān)鍵詞】 譯介學(xué);文學(xué)翻譯;文化意象
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)13-0121-02
意象實(shí)際上是指客體經(jīng)過主題的審美旨趣觀照后產(chǎn)生的一種主體意識形象,其包含的內(nèi)容較多,范圍廣泛,如觸覺、視覺、聽覺等,并結(jié)合個人的情趣進(jìn)行表現(xiàn),展現(xiàn)出獨(dú)特的意象。我國文學(xué)作品中含有大量的意象,如月、亭、花、江、梅等,在國外的文學(xué)作品中,玫瑰、云雀、紫羅蘭等也是常見的意象作品,可以寄托人們的情感。文化意象的功能較為獨(dú)特,呈現(xiàn)出明顯的特殊性,在文學(xué)翻譯中發(fā)揮著重要的功能。譯介學(xué)在我國屬于新概念,誕生于近二十年的文化交融背景,利用文化的形態(tài)來進(jìn)行跨語言的交流實(shí)踐,注重不同文化背景的信息轉(zhuǎn)化。
一、“ROSE”
傳統(tǒng)上,“rose”一直翻譯為玫瑰的意思,并且在最初階段的漢語文化中并沒有形成某些意象,常見于文學(xué)作品中的比喻物體,如比喻較為潑辣的女性,在我國經(jīng)典的四大名著《紅樓夢》中某段描寫尤三姐與探春在人物形象塑造過程中,通過“又紅又香,只是刺扎手”的玫瑰花進(jìn)行表達(dá),以促使人物形象更為豐富。實(shí)際上,在我國古代文學(xué)中并沒有描寫玫瑰的內(nèi)容,多數(shù)為其他植物,如梅蘭竹菊等,隨著國外的玫瑰文學(xué)內(nèi)容逐漸進(jìn)入我國,促使我國也開始對玫瑰進(jìn)行描寫,現(xiàn)階段多為描述女性,如“帶刺的玫瑰”,常用來表達(dá)愛情。
隨著全球化發(fā)展步伐加快,西方文化逐漸進(jìn)入到我國,大量的歐美作品進(jìn)入到我國,由此玫瑰一詞逐漸高頻率的出現(xiàn),逐漸被中國讀者所熟悉,并呈現(xiàn)出全新的象征意義,如熱烈的愛情、忠貞、幸福等,并且中國廣大的讀者逐漸產(chǎn)生良好的形象意識,與讀者產(chǎn)生良好的情感。同時rose也可以呈現(xiàn)出其他含義,如部分語意上還可以表述為薔薇、月季等,但其與玫瑰的含義相差較為明顯,此時就需要結(jié)合文化背景來分析[1]。
例如,克里斯蒂娜·羅塞提(Christinao Rsette)在創(chuàng)作過程中書寫了一首《歌:我最親愛的》,部分原文為:“Song: My Dearest? ?When I am dead, my dearest/Sing no sad songs for me /Plant thou no rose at my head/Nor shady cypress tree/Be the green grass above me/With showers and dew Drop’s, wet/And if thou wilt, forget……”徐志摩曾經(jīng)對其進(jìn)行翻譯,轉(zhuǎn)換為中文詩:“歌:我最親愛的,我死了時候,最親愛的/別為我唱悲傷的歌/我墳上不必安插薔薇/也無須濃蔭的柏樹/讓蓋著我的青青的草/淋著雨,也沾著露珠/假如你愿意,請記著我/要是你甘心,忘了我?!逼湓诜g過程中,根據(jù)詩人原有的意境進(jìn)行創(chuàng)新,將文章的rose翻譯為薔薇,與傳統(tǒng)的翻譯玫瑰存在明顯的不同,主要的原因在于受意象因素的影響,其文化的內(nèi)涵逐漸滲透給詩人,促使其產(chǎn)生文化內(nèi)涵,看到玫瑰產(chǎn)生熱情、濃烈、甜美等,與本文的內(nèi)容不相符,難以表達(dá)出一種凄涼婉轉(zhuǎn)的情感,如詩人由于外界的因素不能與戀人在一起,又難以忘記,進(jìn)而在翻譯過程中選擇可以表達(dá)情感的薔薇,展現(xiàn)出更為和諧的因素,優(yōu)化其整體色彩性。
但也存在恰恰相反的情況,如著名的作者彭斯(Burns)那首著名的My Love Is a Red Rose,我國大多數(shù)文學(xué)家進(jìn)行翻譯,均翻譯為《我的愛人是一朵紅紅的玫瑰》,從未有人將其翻譯成薔薇,主要的原因在于薔薇自身的含義較為淺淡,難以表達(dá)出自身的濃厚色彩,進(jìn)而選擇玫瑰[2]。
從另一個角度分析,James Stephens的The Rose in the Wind ,在翻譯過程中翻譯為薔薇,如郭沫若在翻譯時將其翻譯為《風(fēng)中薔薇花》,部分原文內(nèi)容為“Dip and swing/lift and sway/dream a life /in a dream,away/Like a dream/in a sleep/is the rose/in the wind”,將其翻譯為“顫顫巍巍,頡之頏之,睡夢生涯,抑之揚(yáng)之,夢中之夢,風(fēng)中之花,薔薇顛倒,睡夢生涯”。在翻譯中以傳統(tǒng)的《詩經(jīng)》方式進(jìn)行翻譯,展現(xiàn)出獨(dú)特的風(fēng)格,并利用其形式來表達(dá)出一種意境,整首詩呈現(xiàn)出空靈飄逸,其中的rose在進(jìn)行翻譯時翻譯為風(fēng)中的薔薇,促使意境更加狂野。
二、杜鵑
在我國的文學(xué)作品中,尤其是在古詩詞中,杜鵑常常用來比喻凄慘,用來描寫傷感內(nèi)容。例如,利用杜鵑的聲音比喻凄慘的“不歸”,但其多數(shù)為濃郁的民族色彩,國外則沒有該類意向。在文化譯介中,由于該因素產(chǎn)生的影響,造成其因素的內(nèi)容較為明顯,如國內(nèi)的杜鵑多為負(fù)面的形象,象征著婉轉(zhuǎn)、哀怨,將其翻譯為cuckoo則表達(dá)在原有的意義上失去色彩,古典中最為常見,如“杜鵑啼血”“化作杜鵑帶血?dú)w”“花落子規(guī)啼”等,但相對于英語cuckoo來說,則是表達(dá)一種歡快的氛圍,通常象征著春天的到來,如華茲華斯(Wordsworth)的《孤獨(dú)的割麥女》中就曾寫道:“A voice so thrilling ne’er was heard/In spring time from the cuckoo, bird”,意思是杜鵑有婉轉(zhuǎn)的歌喉,可以在春日盡情地啼叫,表達(dá)的意思較為正面。
大多數(shù)學(xué)者在創(chuàng)作過程中多以正面的觀點(diǎn)為主,如將杜鵑比作“快樂的新客blithe the new-comer”,也稱為幸福的鳥,與漢語中存在明顯的不同,但通常情況下我國多數(shù)翻譯者將杜鵑翻譯為cuckoo,難以體現(xiàn)其特點(diǎn)[3]。
在進(jìn)行翻譯過程中,應(yīng)保證符合實(shí)際的情景,展現(xiàn)出一定的象征色彩。例如李商隱的“望帝春心托杜鵑”的翻譯,“Wang ti,in spring, returns as a nightjar”,在進(jìn)行翻譯時,將杜鵑翻譯為nightjar,實(shí)際上該類學(xué)者在翻譯過程中主要是將其翻譯為當(dāng)?shù)夭煌镍B類,代表當(dāng)?shù)匾环N獨(dú)有的夜鷹,叫聲與眾不同,與我國的杜鵑鳥存在差別,因而從文化意向的角度分析語義差別較為明顯,造成意象扭曲情況,內(nèi)涵不明顯,造成明顯的差異性,由于文化差異代表的意義不同,進(jìn)而為了保證寓意只能選擇不同的鳥類。
三、樓
樓,在我國的漢語文化中蘊(yùn)含的意思較多,并且應(yīng)用也最為頻繁,意象較為獨(dú)特,如在唐詩宋詞中存在大量的內(nèi)容,上至王侯將相、文人墨客,下至風(fēng)塵女子、閨中少婦均運(yùn)用樓創(chuàng)作,感嘆國家興亡、抒發(fā)自身的情感,展現(xiàn)出獨(dú)特的意象。
例如“落日樓臺一笛風(fēng)”“紅樓別夜勘惆悵”等,具有較高的文學(xué)價值。實(shí)際上,樓已經(jīng)成為我國文化中較為獨(dú)特的內(nèi)容,在文學(xué)作品中較為常見,構(gòu)建出獨(dú)特的場景,可以聯(lián)想到更深層次的意境,表現(xiàn)的內(nèi)容也多種多樣,如表達(dá)情感、表達(dá)國家、表達(dá)家鄉(xiāng)等,但西方國家中,樓“Tower”這個詞匯較為少見,甚至難以形成文化意象,只是單純地進(jìn)行詞語表達(dá)。
在翻譯過程中,樓的翻譯較為獨(dú)特,并且不同的概念運(yùn)用英語翻譯也存在明顯的不同,如可以翻譯為“tower、chamber、lodge、pavilion、building、mansion、stairs等,呈現(xiàn)出明顯的規(guī)律性,如翻譯者通常將建設(shè)在水邊的樓翻譯為tower,如鸛雀樓、岳陽樓等,針對現(xiàn)階段叫法較為獨(dú)特的樓則多數(shù)喜歡翻譯為pavilion,其含義為華美的建筑,因此在翻譯中應(yīng)特別注意內(nèi)容,注重翻譯與意象相結(jié)合,以保證內(nèi)容合理。
例如龔景浩翻譯“少年聽雨歌樓上”,譯為“I listened to the rain in sing -song girl’s boudoir”,其中boudoir翻譯為“閨房”更貼合當(dāng)時聽雨的主題。
而“明月樓高休獨(dú)倚”在翻譯過程中則翻譯為“A bright moon shining on a many storied building Do not stay up there alone”,在英文文字層面上翻譯出登樓而生惆悵的情感,在翻譯過程中將其與原詩句描繪的情景與情感內(nèi)涵相契合,進(jìn)而發(fā)揮出具體的文學(xué)內(nèi)涵,表現(xiàn)出作者真正的情感意義。[4]
四、結(jié)論
綜上所述,在文化意象的發(fā)展過程中,容易受到外來文化的影響,最終引起變化,因此從客觀的角度來說,應(yīng)保證翻譯與實(shí)際的風(fēng)格、基調(diào)、審美等呈現(xiàn)出一致情況,展現(xiàn)出獨(dú)特的文化意蘊(yùn),符合創(chuàng)作者的實(shí)際情感與思想,并且在對比過程中還應(yīng)分析文化與翻譯之間的關(guān)系,提升整體的可譯性,以促使翻譯質(zhì)量提升。
參考文獻(xiàn):
[1]文培紅.跨越太平洋的詩緣——馬克·本德爾中國民族民間文學(xué)譯介述評[J].中外文化與文論,2017,15(02):245-257.
[2]宋俐娟.西方電影文學(xué)翻譯中文化意象的翻譯策略探討[J].湖南城市學(xué)院學(xué)報(自然科學(xué)版),2018,25(01):391-392.
[3]張帆.文學(xué)翻譯中文化意象虧損的原因探析——以《道德經(jīng)》的英譯為例[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2018,15(08):43-44+65.
[4]楊平.從符號學(xué)角度看兒童文學(xué)翻譯中文化意象重構(gòu)——以趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》為例[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2018,26(12):141-143.
作者簡介:
楊燕翎,女,漢族,吉林長春人,教授,從事比較文學(xué)與世界文學(xué)方向的研究。