• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      高中英語(yǔ)翻譯的文化意識(shí)培養(yǎng)

      2021-09-17 18:29:27鄭航思
      校園英語(yǔ)·上旬 2021年6期
      關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)文化意識(shí)高中英語(yǔ)

      【摘要】文化意識(shí)體現(xiàn)英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng)的價(jià)值取向,文化意識(shí)的培育有助于學(xué)生增強(qiáng)國(guó)家認(rèn)同和國(guó)家情懷。高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)中滲透著英語(yǔ)核心素養(yǎng)的要求,大量中西文化交流與碰撞在翻譯課堂上體現(xiàn)得淋漓盡致。教師在翻譯課堂上,應(yīng)考慮中西文化背景和特定的語(yǔ)篇語(yǔ)境,如何轉(zhuǎn)化中英文的表達(dá),如何用英語(yǔ)講中國(guó)故事、傳播中國(guó)文化、堅(jiān)持中國(guó)思想。本文以文化意識(shí)為指導(dǎo),淺談高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀、透過(guò)現(xiàn)象反映的問(wèn)題以及如何考慮文化因素,在語(yǔ)篇和語(yǔ)境中分析句子,通過(guò)英語(yǔ)翻譯的教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),堅(jiān)定文化自信。

      【關(guān)鍵詞】文化意識(shí);高中英語(yǔ);翻譯教學(xué)

      【作者簡(jiǎn)介】鄭航思,閩江學(xué)院附屬中學(xué)。

      《普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(2017年版)》(以下簡(jiǎn)稱《課標(biāo)》)明確提出,文化意識(shí)是英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng)的價(jià)值取向,文化是人存在的根和魂。英語(yǔ)翻譯教學(xué)是我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的傳統(tǒng)方式,其過(guò)程承載著文化交流、碰撞和取舍的功能,是培養(yǎng)學(xué)生“對(duì)中外文化的理解和對(duì)優(yōu)秀文化的認(rèn)同,增強(qiáng)家國(guó)情懷、文化自信,樹立人類命運(yùn)共同體意識(shí)”的重要途徑,也是學(xué)生“在邏輯性、批判性、創(chuàng)新性等方面所表現(xiàn)的能力和水平”的具體體現(xiàn)。

      在高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師的教和學(xué)生的學(xué)都以詞匯的轉(zhuǎn)換和句型的變化為重點(diǎn),少有高中英語(yǔ)教師在翻譯課堂上介紹原文本的文化背景。這種文化滲透的缺失,導(dǎo)致學(xué)生的譯文無(wú)法克服譯本局限,翻譯時(shí)生搬硬套,僅僅做到原文和譯本的“形似”,難以達(dá)到“神似”。通過(guò)文化意識(shí)的視角,將翻譯投入具體語(yǔ)篇和社會(huì)語(yǔ)境中,突破中西文化的局限,提升學(xué)生對(duì)原文本的深層理解,提高翻譯質(zhì)量。因此,加強(qiáng)文化滲透,從語(yǔ)篇層面提升學(xué)生譯文的質(zhì)量,從文化層面提升學(xué)生的核心素養(yǎng)。

      一、了解文化,跨越生態(tài)局限

      生態(tài)環(huán)境作為生物的生活環(huán)境和生存狀態(tài),對(duì)人類的意識(shí)形態(tài)有潛移默化的作用,中西方生態(tài)環(huán)境的不同造成中西讀者對(duì)作品文化背景的理解有所差異。教師在課堂教學(xué)中應(yīng)適當(dāng)給學(xué)生講解中西生態(tài)文化的差異,在課堂翻譯過(guò)程中克服生態(tài)局限。

      例:The nineteen heads of the Sima family hung from a rack outside the Felicity Manor gate all the way up to Qingming, the day of ancestral worship in the warmth of spring...

      文中的“清明節(jié)”采用直譯的策略,將其音譯為“Qingming”,并增加后置定語(yǔ)“the day of ancestral worship”加以解釋說(shuō)明。這樣的翻譯處理方法不僅保留了“清明節(jié)”的中國(guó)特色,同時(shí)增補(bǔ)的解釋符合下文語(yǔ)境。清明節(jié)是中國(guó)的生態(tài)節(jié)氣也是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日,面對(duì)西方普通受眾毫無(wú)生態(tài)節(jié)氣知識(shí)背景造成的修辭局限,保留中國(guó)文化的詞匯,加后置定語(yǔ)解釋說(shuō)明,根據(jù)語(yǔ)境的需要采用不同的翻譯方法,克服生態(tài)局限。

      二、感知文化,突破物質(zhì)局限

      物質(zhì)條件作為人類勞動(dòng)過(guò)程中日積月累的產(chǎn)品,同樣影響人們的生活和思維,進(jìn)而影響對(duì)跨文化文學(xué)作品的解讀,教師可根據(jù)歷史典故為學(xué)生介紹不同時(shí)期出現(xiàn)的特殊物品,學(xué)習(xí)和了解文化的同時(shí)提高翻譯的準(zhǔn)確度。

      例:Fan Three took out his pipe, filled it, and hunkered down to smoke.

      中國(guó)是一個(gè)以大陸為主的國(guó)家,當(dāng)時(shí)的中國(guó)人稱歐洲和美洲的外國(guó)人為洋人,洋人帶來(lái)的產(chǎn)品就是洋貨,因此當(dāng)時(shí)很多產(chǎn)品都在商品名字前加一個(gè)“洋”字。文中打洋火是為了抽煙,面對(duì)“洋火”這個(gè)詞,從由來(lái)到含義需要花大量的筆墨解釋,然而近50萬(wàn)字的原著對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)已經(jīng)是部長(zhǎng)篇巨著,并且“洋火”在文中不是影響小說(shuō)情節(jié)發(fā)展的重要詞匯,將這個(gè)物質(zhì)名詞省略不譯,用“smoke”表達(dá)了樊三拿出煙袋蹲下抽煙的一系列動(dòng)作,巧妙克服物質(zhì)局限,在準(zhǔn)確傳達(dá)語(yǔ)義的同時(shí)使英文行文流暢。

      三、領(lǐng)會(huì)文化,克服社會(huì)局限

      社會(huì)生活深受歷史演變的制約和影響,不同歷史進(jìn)程的國(guó)家有著不一樣的社會(huì)生活,社會(huì)生活的差異同樣給跨文化背景下的文學(xué)交流帶來(lái)局限。高中生應(yīng)當(dāng)具備文化辨別能力,學(xué)會(huì)在不同的社會(huì)背景下組織和表達(dá)語(yǔ)言。

      例:“Our Xuan'er will marry azhuangyuan, top scholar at the Imperial Examination,” he announced.

      科舉考試是古代選拔官吏的一種考試制度,其中名列第一的稱為狀元,這是封建時(shí)代寒門學(xué)子改變命運(yùn)的途徑。這里的“狀元”不僅僅是指“狀元”這一個(gè)頭銜,還包括督軍、縣長(zhǎng)等重要官職。耳讀目染受歷史熏陶的中國(guó)人對(duì)“狀元”這個(gè)詞耳熟能詳,但是對(duì)西方讀者而言,或許多數(shù)受眾聞所未聞。文中對(duì)狀元的理解很大程度上影響了對(duì)整個(gè)句子的理解,因?yàn)檫@里的“狀元”象征著各種等級(jí)的官吏。將“狀元”音譯成“zhuangyuan”,接著再加以解釋“top scholar at the Imperial Examination”,既準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)了原文語(yǔ)義,又在傳播中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)文化的同時(shí)切合英語(yǔ)的行文習(xí)慣。

      四、理解文化,淡化宗教局限

      宗教作為人類的特殊意識(shí)形態(tài)指導(dǎo)著人們的思維和行動(dòng),不同宗教背景下產(chǎn)生的文化給跨文化的文學(xué)交流帶來(lái)困難,從而也造成修辭局限。宗教文化在翻譯教學(xué)中不可忽視,中西語(yǔ)言的差異很大一部分體現(xiàn)在千百年來(lái)的宗教文化當(dāng)中。

      例:“Merciful Bodhisattva Guanyin, who succors the downtrodden and the distressed, protect and take pity on me, deliver a son to this family...”

      文中這句話是即將分娩的上官魯氏說(shuō)的話,在傳統(tǒng)的封建制度下,重男輕女思想根深蒂固、病民害國(guó),勞動(dòng)?jì)D女的家庭地位一定程度上取決于她所生后代的性別。上官魯氏一生受盡苦難,就因?yàn)樗那捌邆€(gè)孩子都是女兒,遭到丈夫和婆婆的嫌棄,甚至還有辱罵和毆打。生女兒對(duì)上官魯氏來(lái)說(shuō)意味著災(zāi)難,因此她渴望得到菩薩的保佑,讓她生出個(gè)男孩,提升自己在上官家族的地位。然而西方宗教背景下很少出現(xiàn)諸如此類的宗教用語(yǔ),譯者葛浩文要想達(dá)到譯文的修辭目的就必須克服宗教局限,用西方人易于接受的宗教用語(yǔ)表達(dá)中國(guó)的宗教寄托。用音譯加解釋的策略,用“succor the downtrodden and the distressed”傳達(dá)“大慈大悲、救苦救難”的觀音菩薩形象,同時(shí)在音譯的“Guanyin”前加上表達(dá)“菩薩”的西方原有詞匯“Bodhisattva”,雖然打破了中文原句的句型結(jié)構(gòu),但忠實(shí)地傳達(dá)了原著的文化內(nèi)涵。

      五、結(jié)語(yǔ)

      在高中英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)文化意識(shí),從學(xué)生的未來(lái)發(fā)展和成績(jī)提升兩方面雙管齊下。高中英語(yǔ)教學(xué)離不開文化的滲透,中西方文化交流與傳播的過(guò)程中存在許多跨文化差異,中西文化表達(dá)在詞匯、句子和語(yǔ)篇上難以始終找到一一對(duì)應(yīng)的表達(dá),因而給中國(guó)文化的英譯帶來(lái)語(yǔ)言上的“缺失”。同時(shí),中國(guó)著作英譯本面對(duì)的受眾紛繁復(fù)雜,這要求學(xué)生在翻譯過(guò)程中需滿足不同受眾的閱讀需求。在中西方文化背景和意識(shí)形態(tài)天冠地屨的情況下,中國(guó)文化作品的英譯過(guò)程存在特定的“修辭形勢(shì)”,順應(yīng)“修辭形勢(shì)”是英譯本在西方取得廣泛認(rèn)可的重要條件。在高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中,考慮文化因素,以目標(biāo)受眾為中心,譯文往往不能對(duì)原文生搬硬套,學(xué)生需要在內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使譯文更加強(qiáng)有力地說(shuō)服目標(biāo)受眾,在提升學(xué)生思維品質(zhì)的同時(shí),用更加準(zhǔn)確地道的語(yǔ)言傳播中國(guó)文化。當(dāng)然,在實(shí)際教學(xué)中如何選擇文化譯本,是個(gè)值得商榷的問(wèn)題。

      參考文獻(xiàn):

      [1]教育部.普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(2017年版)[M].北京:人民教育出版社,2018.

      [2]李秀香.西方修辭教育傳統(tǒng)及其對(duì)我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)教育的啟示[D].福建師范大學(xué),2016.

      [3]馬會(huì)娟.英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2013(1):64-69.

      [4]劉亞猛.追求象征的力量——關(guān)于西方修辭思想的思考[M].北京:三聯(lián)書店,2004.

      猜你喜歡
      翻譯教學(xué)文化意識(shí)高中英語(yǔ)
      高中英語(yǔ)集體備課的探索
      甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:00
      高中英語(yǔ)讀后續(xù)寫的教學(xué)策略
      甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:25:02
      高中英語(yǔ)詩(shī)歌創(chuàng)作教學(xué)探索與實(shí)踐
      高中英語(yǔ)詩(shī)歌創(chuàng)作教學(xué)探索與實(shí)踐
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
      祖國(guó)(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      初中英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生文化意識(shí)的途徑
      高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      基于文本框架的英語(yǔ)閱讀教學(xué)
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
      大學(xué)英語(yǔ)閱讀課程資源開發(fā)中文化意識(shí)的培養(yǎng)研究
      宁海县| 西林县| 闽清县| 海口市| 梧州市| 临汾市| 长治县| 苍梧县| 禹城市| 乌兰县| 白朗县| 德钦县| 朔州市| 内黄县| 太白县| 启东市| 横峰县| 宜兰市| 大丰市| 许昌县| 美姑县| 大兴区| 肇州县| 嵊泗县| 增城市| 封开县| 富顺县| 兴隆县| 石家庄市| 邳州市| 宝丰县| 宁明县| 彩票| 永登县| 钦州市| 金沙县| 嘉禾县| 分宜县| 灌南县| 莱西市| 芮城县|