• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      大學(xué)英語課程思政與中國(guó)古代詩歌翻譯賞析的融合初探

      2021-09-17 01:45:08李慧
      校園英語·月末 2021年6期
      關(guān)鍵詞:詩歌翻譯大學(xué)英語課程思政

      【摘要】為促進(jìn)大學(xué)英語課程思政建設(shè),弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,增強(qiáng)跨文化交際中的文化雙向交流,本文結(jié)合《詩經(jīng)》英文翻譯鑒賞,積極探索大學(xué)英語課程思政教學(xué)與中國(guó)古代詩歌翻譯賞析的有機(jī)融合,以期為發(fā)掘貼合課程實(shí)際且兼具育人功能的優(yōu)質(zhì)思政元素提供思路與參考。

      【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語;課程思政;詩歌翻譯;翻譯鑒賞

      【作者簡(jiǎn)介】李慧(1992-),女,回族,新疆人,新疆警察學(xué)院,碩士研究生,研究方向:英語翻譯、英語教學(xué)。

      【基金項(xiàng)目】1.新疆警察學(xué)院2020年大學(xué)英語“課程思政”示范課程建設(shè)項(xiàng)目;2.2021年新疆高校外語教學(xué)改革研究項(xiàng)目“大學(xué)英語課程思政教學(xué)設(shè)計(jì)與實(shí)踐研究”(項(xiàng)目編號(hào):XJGXWYJG2021B14)的階段性研究成果。

      推進(jìn)課程思政“建設(shè)是新時(shí)代我國(guó)高校教學(xué)改革的重要方向,大學(xué)英語作為語言類公共課程,在融入包含中國(guó)文化思政元素方面有著得天獨(dú)厚的人文優(yōu)勢(shì),但也面臨著問題與挑戰(zhàn)。

      一、課程思政簡(jiǎn)介

      課程思政,即在非思政課的知識(shí)傳授和能力培養(yǎng)中,融入塑造人格品德、堅(jiān)定理想信念、樹立社會(huì)主義核心價(jià)值觀等“育德”元素的思想政治教育。

      二、推進(jìn)大學(xué)英語課程思政建設(shè)的必要性

      作為各類高校非英語專業(yè)學(xué)生在本科階段的通識(shí)課程,大學(xué)英語有著推進(jìn)課程思政改革建設(shè)的先天優(yōu)勢(shì)及現(xiàn)實(shí)需要的迫切性。

      1.大學(xué)英語是工具性、思想性、人文性和科學(xué)性相統(tǒng)一的學(xué)科,這就為大學(xué)英語課程思政教學(xué)的開展提供了賴以生存的土壤。

      2.大學(xué)英語課程存在“中國(guó)文化失語”現(xiàn)象?!爸袊?guó)文化失語”這一概念最早出現(xiàn)于2000年《光明日?qǐng)?bào)》刊發(fā)的《我國(guó)英語教學(xué)的缺陷》一文中,是指我國(guó)英語教學(xué)在一定程度上忽視了中國(guó)文化的輸出,教學(xué)目標(biāo)長(zhǎng)期以提高英語語言知識(shí)水平和了解西方文化背景為主,導(dǎo)致英語學(xué)習(xí)者缺乏使用英語表達(dá)中國(guó)文化的能力。以近幾年的大學(xué)英語四、六級(jí)考試翻譯題為例,每每考試結(jié)束,考生們口中“難翻譯”的字詞就會(huì)登上各大網(wǎng)絡(luò)的熱搜。但仔細(xì)閱讀題目就會(huì)發(fā)現(xiàn),其實(shí)考試中出現(xiàn)的一些翻譯詞匯并不是冷僻字詞或?qū)I(yè)術(shù)語,而是我們?cè)谀刚Z中經(jīng)常使用的或非常熟知的有關(guān)中國(guó)特色文化的詞匯,這從側(cè)面反映了中國(guó)文化翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的不足與缺失。而課程思政的出現(xiàn)為“中國(guó)文化失語癥”提供了一劑良藥,為大學(xué)英語的教學(xué)改革注入了“催化劑”。

      三、大學(xué)英語課程思政滲透古詩文翻譯賞析的具體實(shí)踐

      古詩詞中,多少文人雅客或縱情山水,描寫祖國(guó)的大好河山;或托物言志,表達(dá)自己的理想壯志;或征戰(zhàn)邊塞,抒發(fā)保家衛(wèi)國(guó)的壯志豪情;從飲食起居、鳥獸魚蟲到祭祀信仰、雅趣哲理,從親友故交、才子佳人到手足兄弟、父子君臣,各朝各代人民的生活場(chǎng)景躍然紙上。中國(guó)古代詩歌是連接中華兒女思想情感的文化紐帶,而古詩文的英譯作品則是中國(guó)文化走向世界的重要橋梁。在大學(xué)英語課程中加入對(duì)中國(guó)古代詩歌英譯作品的賞析,不僅可以使學(xué)生們了解中英文在遣詞造句方面的異同,提升對(duì)中英文轉(zhuǎn)換的理解與把握,還可以增強(qiáng)學(xué)生們的國(guó)學(xué)底蘊(yùn)和文化自信,使他們?cè)陬I(lǐng)略語言和文化獨(dú)特美感的同時(shí)自然而然地習(xí)得語言。

      以高等教育出版社出版的《大學(xué)體驗(yàn)英語綜合教程基礎(chǔ)目標(biāo)下冊(cè)》第七單元為例,該單元的主題是“家庭關(guān)系”(Family Ties)。教師可以從“家是國(guó)的基礎(chǔ),國(guó)是家的延伸”這一切入點(diǎn)出發(fā),在課堂導(dǎo)入部分帶領(lǐng)學(xué)生們一同學(xué)習(xí)《詩經(jīng)》中有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)家庭觀念的詩文,同時(shí)鑒賞當(dāng)代翻譯大師許淵沖先生的英譯版本,感受中國(guó)古代詩詞中有關(guān)“夫妻恩愛、父慈子孝、兄友弟恭”的家庭倫理觀念,了解平安幸福的“小家”同繁榮昌盛的“大家”的緊密關(guān)系,進(jìn)而教育引導(dǎo)學(xué)生重視親情,心懷天下,樹立深沉的家國(guó)情懷。

      具體來說,教師可通過鑒賞許淵沖先生對(duì)《詩經(jīng)》中以下三首詩歌的翻譯,沿著顯性的“知識(shí)線”和隱性的“思政線”展開課程思政的教學(xué)。

      1. 弘揚(yáng)堅(jiān)貞愛情觀。

      原文一:“死生契闊,與子成說。執(zhí)子之手,與子偕老。”(《邶風(fēng)·擊鼓 》)

      譯文一: Meet or part, live or die; We made oath, you and I. Give me your hand Ill hold; And live with me till old.(Complaint of a Soldier)

      翻譯鑒賞:《擊鼓》是一首典型的戰(zhàn)爭(zhēng)詩,作者自述在一個(gè)兵荒馬亂的年代被迫遠(yuǎn)戍陳宋,長(zhǎng)期在外的作者思?xì)w卻不能回,內(nèi)心充滿了苦悶與凄怨,而當(dāng)想起與妻子分別時(shí)許下的相伴到老的誓言,更是心痛于許諾的難以兌現(xiàn)?!八郎蹰煟c子成說。執(zhí)子之手,與子偕老”這句詩文傳誦至今,成為中國(guó)傳統(tǒng)愛情觀念中的一種理想狀態(tài),即忠貞堅(jiān)定、生死不渝。許淵沖先生對(duì)這句詩的譯文使用了很多重讀單音節(jié)實(shí)義詞,而重讀音節(jié)的單詞之間又用“or”或“and”這樣短促的非重讀功能詞連接,起到了加強(qiáng)語氣的作用,也使感情的表達(dá)達(dá)到了同中文類似的強(qiáng)烈效果。另外這句詩還采用了雙行押韻和行內(nèi)韻,朗朗上口,易于傳唱,讀來緩慢深沉,如同詩人發(fā)出的一聲長(zhǎng)嘆,營(yíng)造了悲傷哀痛的氛圍。

      2. 傳承中國(guó)孝文化

      原文二:“蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。哀哀父母,生我劬勞……父兮生我,母兮鞠我。撫我畜我,長(zhǎng)我育我,顧我復(fù)我,出入腹我。欲報(bào)之德。昊天罔極!南山烈烈,飄風(fēng)發(fā)發(fā)。民莫不穀,我獨(dú)何害!南山律律,飄風(fēng)弗弗。民莫不穀,我獨(dú)不卒!”(《小旻之什·蓼莪》)

      譯文二:“Long and large grows sweet grass, Not wild weed of no worth. My parents died, alas! With toil they gave me birth...My father gave me birth; By mother I was fed. They cherished me with mirth, And by them I was bred. They looked after me. And bore me out and in. Boundless as sky should be; The kindness of our kin. The southern mountain's high; The wind soughs without cheer. Happy are those near by; Alone I'm sad and drear. The southern mountain's cold; The wind blows a strong blast. Happy are young and old; My grief foreer will last.”(The Parents' Death)

      翻譯鑒賞:“百善孝為先”,孝敬父母自古以來就是中華民族的傳統(tǒng)美德,而人生最大的遺憾、痛苦莫過于“子欲養(yǎng)而親不待”。作者在《蓼莪》中正是抒發(fā)了這樣的沉痛悲愴和未能為父母盡孝的遺憾,這首詩也被譽(yù)為“千古孝思絕作”。許淵沖先生的譯文很好地還原了詩中“賦”“比”“興”的修辭,開篇以“sweet grass”“wild weed of no worth”“shorter weed on earth”比興,感嘆父母養(yǎng)育自己的勞苦,繼而鋪陳直敘,接連使用“gave me birth”“was fed”“cherished me”“ with mirth”“was bred.”“l(fā)ooked after”“bore”與中文的“生、鞠、撫、畜、長(zhǎng)、育,顧、復(fù),腹”對(duì)應(yīng),不停地追憶父母的點(diǎn)滴付出,情真意切,從側(cè)面反映出父母的恩情大于天,讓人無以為報(bào),表達(dá)了詩人對(duì)父母的感激之情,而譯文主動(dòng)語態(tài)與被動(dòng)語態(tài)的交替使用也讓句式整散結(jié)合,富有變化。篇末反復(fù)使用“southern mountain”比興,寓情于景,用 “high”“cold”“sough”“blow”烘托出詩人悲涼的處境和心境,讓人讀之傷心,聞之落淚。此外,中文詩句使用了大量的疊詞,例如“哀哀”“烈烈”“發(fā)發(fā)”“律律” “弗弗”,強(qiáng)化了詩人哀痛的情感,讀來如泣如訴。英譯詩句為達(dá)到類似的效果,則通篇使用了隔行交錯(cuò)押韻,回環(huán)往復(fù),吞吐之間隱約給人一種嗚咽悲愴之感,可謂音、形、意、美皆備。

      3. 共建大小家,共育新風(fēng)尚。

      原文三:“脊令在原,兄弟急難。每有良朋,況也永嘆。兄弟鬩于墻,外御其務(wù)。每有良朋,烝也無戎……兄弟既翕,和樂且湛。宜爾室家,樂爾妻帑。是究是圖,亶其然乎?”(《鹿鳴之什·常棣》)

      譯文三:“When a man is in need,Like wagtails flying high

      To help him brothers speed,While good friends only sigh.Brothers quarrel within;They fight the foe outside. Good friends are not akin;They only stand aside...And with brothers your life;Has longer, deeper roots.Delight your family;Your wife and children dear.If father you can see, Happiness will be near.”(Brotherhood)

      翻譯鑒賞:《常棣》是一首歌頌兄弟親情的千古名篇,以“常棣”和“脊令”比喻兄弟,通過對(duì)比、襯托的寫作手法描寫了無論在何種艱難困苦的處境之下,手足都能夠不離不棄、患難與共、鼎力相助的感人故事。同時(shí)也告誡人們,切不可因?yàn)槔娑值芊茨?、手足相殘,唯有“兄弟和”才能“家室安”“妻帑樂”。許淵沖先生的譯文在選詞用字上非??季浚ㄟ^急難之時(shí)兄弟的“speed”與良朋的“sigh”作對(duì)比;遇到外侵欺凌時(shí),兄弟的“fight outside”與他人的“stand aside”作對(duì)比。在準(zhǔn)確表達(dá)詩句意思的同時(shí),還能夠很好地押韻并還原原文對(duì)比的修辭手法。

      “家是最小國(guó),國(guó)是千萬家”,我們要銘記中華民族傳統(tǒng)的家庭美德,這是我們的精神力量,也是我們的精神財(cái)富。

      四、結(jié)語

      中華文化博大精深,而中國(guó)古詩文作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要載體,凝聚了中國(guó)古人的高度智慧,蘊(yùn)含著豐富而寶貴的思想文化遺產(chǎn),它是語言的藝術(shù),也是一部民族的百科全書。我們要善于從中國(guó)古代詩歌中汲取養(yǎng)分,有鑒別、有揚(yáng)棄地選取貼合課程內(nèi)容、具有高尚精神追求的思政素材,將其與翻譯鑒賞相結(jié)合,融入課堂,從而使大學(xué)英語課程兼具傳授知識(shí)、培養(yǎng)能力以及提高思想道德水平的多重作用,更好地發(fā)揮其人文價(jià)值及育人功能,在促進(jìn)文化的雙向交流方面實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)化與發(fā)展。

      參考文獻(xiàn):

      [1]許淵沖.許譯中國(guó)經(jīng)典詩文集:詩經(jīng)(漢英對(duì)照)[M].北京:五洲傳播出版社,2012.

      猜你喜歡
      詩歌翻譯大學(xué)英語課程思政
      發(fā)揮專業(yè)特色 實(shí)施“課程思政”
      湖南工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院湘繡專業(yè)實(shí)施課程思政的可行性研究
      闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩歌翻譯研究
      詩意與詩體的“旅行”
      考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
      接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
      校園網(wǎng)絡(luò)背景下大學(xué)英語大班教學(xué)的缺陷探究
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:12
      情感教學(xué)法在大學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用
      非英語專業(yè)《大學(xué)英語》課程中語音教學(xué)現(xiàn)狀與重要性簡(jiǎn)析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:20:03
      淺析支架式教學(xué)模式下大學(xué)英語教師的角色定位
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:18:36
      东乌珠穆沁旗| 海口市| 麟游县| 南陵县| 英德市| 遵义县| 隆尧县| 广昌县| 巍山| 青州市| 永春县| 固镇县| 大港区| 什邡市| 刚察县| 泸水县| 泗洪县| 威远县| 奉化市| 高唐县| 儋州市| 榆树市| 高阳县| 泽库县| 宣化县| 于都县| 平乐县| 北海市| 英山县| 黑河市| 安福县| 桦南县| 肇东市| 芮城县| 松原市| 肥城市| 临沂市| 库车县| 阳新县| 盐边县| 共和县|