• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中西文化差異對英美文學翻譯的影響研究

      2021-10-01 02:57:51張杉
      雨露風 2021年8期
      關(guān)鍵詞:中西文化差異英美文學作品翻譯

      張杉

      摘要:由于中西方存在著巨大的文化差異,很容易給英美文學作品翻譯帶來困難,因此很多文學作品的翻譯往往都不夠準確,而如何在翻譯英美文學作品的過程中協(xié)調(diào)中西方文化差異,將作品內(nèi)容的深層含義準確翻譯出來,成了很多翻譯工作者所關(guān)注的重要問題。基于此,本文從英美文學作品翻譯的視角出發(fā),對中西方各種文化差異所產(chǎn)生的影響進行了分析,同時以協(xié)調(diào)中西方文化差異、保證文學作品翻譯準確性為目標,為英美文學作品翻譯提出了一些具體建議,以期能夠為英美文學作品的有關(guān)翻譯工作提供一定參考。

      關(guān)鍵詞:中西文化差異;英美文學作品;翻譯

      文化差異作為不同地域人民對事物、概念的認知差異體現(xiàn),不僅會在社會制度、價值觀念、風俗習慣等方面凸顯出來,同時還會融入文學作品的深層寓意之中,使文學作品具有更為深刻的文化內(nèi)涵以及更加鮮明的地域文化特征,并給文學作品的翻譯工作帶來諸多困難[1]。而對于我國翻譯工作者來說,要想做好對英美文學作品的翻譯工作,則需要充分認識到文化差異對文學作品深層內(nèi)涵的巨大影響,準確把握中西方文化差異,對相應(yīng)的英美文學作品翻譯策略展開不斷探索。

      一、中西文化差異對英美文學作品翻譯的具體影響

      (一)地理環(huán)境差異

      受地理位置、氣候環(huán)境等方面的差異影響,中西方人對于氣候、季節(jié)的認知往往都有著很大差異,如果西方作家將其對季節(jié)、氣候等方面慣有認知融入文學作品中,那么這種中西方文化差異就直接體現(xiàn)在文學作品中,并對英美文學作品的一些細節(jié)翻譯產(chǎn)生直接影響。例如在《航海者》《妻子的抱怨》等英國上古時期的宗教詩歌中,詩人常常會將北海地區(qū)惡劣的氣候環(huán)境融入詩歌內(nèi)容中,以凸顯出詩歌低沉、慘淡的情感基調(diào)。然而在翻譯這些宗教詩歌時,由于中國人對英國北海地區(qū)的氣候環(huán)境缺乏了解,因此譯者如果對詩歌中有關(guān)氣候、環(huán)境的內(nèi)容進行直譯,那么譯文就很難發(fā)揮出凸顯情感基調(diào)的作用,甚至還可能會使讀者對詩歌深層內(nèi)涵產(chǎn)生誤解。

      (二)價值觀念差異

      價值觀念作為個人認識、評價事物的一貫標準,往往會對作家的寫作思路及文學作品思想內(nèi)涵產(chǎn)生直接影響,而在中西方人價值觀念存在明顯差異的情況下,這一影響還會在文學作品翻譯中逐漸凸顯出來,并成為中西方文化差異的重要組成部分[2]。例如在西方人的價值觀念中,一直都十分推崇個人英雄主義,很多英美文學作品都會塑造出英雄的人物形象,并通過情節(jié)安排來凸顯其形象特征。但在中國人的價值觀念中,卻更加注重集體協(xié)作,對超越現(xiàn)實的個人英雄主義并無太多認同,如果譯者習慣于帶著中國人的價值觀念來理解英美文學作品,評價作品中個人英雄式的人物,并根據(jù)這一理解來完成作品翻譯,那么就很難將作者歌頌個人英雄式人物的意圖準確表達出來,甚至是使讀者對作品真實意圖產(chǎn)生曲解。

      (三)民俗觀念差異

      受地理位置、氣候環(huán)境、社會發(fā)展歷程等多方面因素的影響,中西方在數(shù)千年發(fā)展中不僅形成了不同的風俗,同時還產(chǎn)生了巨大的民俗觀念差異,而西方作家在將自身民俗觀念融入其創(chuàng)作的文學作品中后,這些民俗觀念差異則會給文學作品的翻譯工作帶來各種麻煩。例如在中國人的民俗觀念中,紅色一直以來都有著喜慶、吉祥、熱烈等積極正面的象征意義,如“大紅大紫”“紅火”“開門紅”等詞語,含義也基本都是以積極、正向的祝福為主。但在西方人的民俗觀念中,紅色及其相關(guān)詞語卻往往代表著消極、負面的含義,如“see red”在英語中表示“突然發(fā)怒”“火冒三丈”等含義,而“go in red”則有著財政危機的含義。如果譯者在翻譯英美文學作品時,直接將作品中具有象征意義的“red”直譯為紅色,那么作品中紅色所起到出的象征意義,就很可能會偏離作者創(chuàng)作意圖,并使讀者受到誤導。

      再比如,英國人和美國人在打招呼時習慣說“It's a good day.”但中國人的常用問候語則是“您吃了嗎?”若是不能了解其中的隱喻,就直接翻譯成這是一個好天氣和“Did you have lunch?”就會啼笑皆非。英美人稱呼對方基本上都是直呼其名,抑或是在姓前面加上先生、女士以表尊重,但中國人通常都不會直呼名諱,大多稱呼職業(yè),譬如“張老師”“李廠長”等。

      (四)歷史文化差異

      無論是中國作家還是西方作家,在進行文學創(chuàng)作時,通常都會從歷史文化中尋找素材,并將各種歷史文化元素融入創(chuàng)作的文學作品中來,而在中西方歷史文化存在顯著差異的情況下,我國譯者要想準確翻譯西方文學作品,自然也就需要對這種文化差異加以注意[3]。例如在很多英美文學作品中,都會應(yīng)用到“Achilles' heel”這一源自古希臘神話的典故,并用“Achilles' heel”來形容某個人的致命弱點。對于西方讀者來說,由于大多數(shù)人對英雄人物Achilles的神話典故比較了解,因此在讀到“Achilles' heel”一詞時,能夠準確理解其含義。但在面向中國讀者對這些英美文學作品進行翻譯時,由于中國讀者對“Achilles' heel”的典故缺乏了解,因此譯者對此處的翻譯就會顯得十分困難。如果通過直譯的方式進行翻譯,那么讀者就無法準確理解相關(guān)語句的含義;反之如根據(jù)原文含義,將“Achilles' heel”翻譯為“……的致命弱點”,則會使譯文失去原文引用典故的巧妙性。

      (五)宗教信仰差異

      中西方的文化差異通常還會在宗教信仰方面得到直接體現(xiàn)。一般來說,西方人普遍信仰基督教,雖然基督教本身可分為新教、正教等不同流派,不同人信仰不同的流派,但由于各流派核心教義都源于《圣經(jīng)》,因此人們在成長過程中受《圣經(jīng)》的影響比較大,對《圣經(jīng)》中的各種典故都比較了解。相比之下,中國人宗教信仰也大多是以道教、佛教等教派為主,如果有英美文學作品中涉及了基督教相關(guān)內(nèi)容,那么該部分內(nèi)容的翻譯工作就會顯得比較困難[4]。例如在美國女作家瑪格麗特·米切爾創(chuàng)作的小說《亂世佳人》中,男主角瑞特曾將自己比作Ishmael(At least, he had friends who took him in, whereas I was Ishmael)。此處的“Ishmael”是指出自圣經(jīng)中創(chuàng)世紀這一篇章的人物,從小以善射聞名,但在14歲時先后被父母拋棄,而瑞特將自己比作“Ishmael”,則是為了表達自己無依無靠的現(xiàn)狀。但由于中國讀者大多不了解圣經(jīng)中的典故,因此譯者在翻譯這部分內(nèi)容時,如果直接將“Ishmael”譯為以實瑪利,就很容易使讀者產(chǎn)生困惑,同時在人物語言表達的限制下,譯文本身也不便增添過多的內(nèi)容。

      又如Cain,其源于《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世紀》中“該隱殺弟”的典故,之后該隱便成了“弒親、叛變、不團結(jié)”的代名詞,又比如“Man proposes,God disposes”“God helps those who help themselves”類似這樣的表達在英美文學作品中隨處可見。但中華文化則深受佛教影響,所以中國人發(fā)出感嘆的時候會說“我的老天爺??!”,西方人則會說“Oh,my God!”,并且God的G大寫就特指上帝。由此可知,中西方宗教信仰差異對各自語言的影響程度頗深。

      二、中西文化差異影響下英美文學作品翻譯的有效策略

      (一)準確把握翻譯方向

      從翻譯工作者的角度來看,要想做好對英美文學作品的翻譯工作,盡可能消除中西方文化差異對作品翻譯的負面影響,首先根據(jù)文學作品原文內(nèi)容,選擇合適的翻譯策略,使整個文學作品的價值性意義能夠通過譯文凸顯出來。例如在翻譯一些英美詩歌作品時,由于詩歌的價值主要體現(xiàn)于其整體美感而非文字表層含義,因此譯者應(yīng)采用歸化翻譯策略,打破英語語言規(guī)范、語篇規(guī)范的限制,將更符合中國人認知與審美觀念的表達方式、語言詞匯融入譯文之中,以凸顯出詩歌的核心內(nèi)涵、整體意境及美感[5]。而在翻譯一些與歷史典故、宗教文化相關(guān)的英美文學作品內(nèi)容時,譯者則需要采取異化翻譯策略,盡量在譯文中保留原文的異國情調(diào),使讀者能夠感受到原文作者引經(jīng)據(jù)典的巧妙表達方式,同時通過設(shè)置注釋的方式,仔細解釋原文中所引用典故的前因后果、邏輯關(guān)系,幫助讀者更好地理解譯文內(nèi)容,了解西方歷史、宗教文化。

      (二)全面考慮讀者反映

      對于翻譯工作者來說,由于面向中國讀者的英美文學作品翻譯必須要為讀者閱讀服務(wù),并以促進中西方文化交流為目的,因此在翻譯文學作品時,同樣還需充分考慮到讀者的反應(yīng),以讀者反映為落腳點,對有關(guān)原文的具體翻譯策略進行調(diào)整,切不可僅從自身視角出發(fā),不能帶有個人強烈的感情色彩,盲目對文學作品進行翻譯。例如在英美文學作品中,人物語言經(jīng)常會涉及“Oh,My God”“God bless you”等感嘆語句。這些語句中的“God”(上帝)雖然是出自《圣經(jīng)》中,是基督教的至高神,與基督教文化存在著密切聯(lián)系,但由于基督教傳入中國已有數(shù)百年,無論人們是否信仰基督教,基本都會對上帝有所了解,在看到“哦,我的上帝”等類似直譯語句時,也并不會產(chǎn)生困惑,因此譯者如能夠充分考慮到讀者反映,那么就完全可以采取直譯的方式翻譯此類語句。而當英美文學作品涉及中國讀者不熟悉的知識內(nèi)容時(如前文中的“Ishmael”),譯者則需要全面考慮到讀者看到直譯內(nèi)容后可能會產(chǎn)生的困惑、誤解等反應(yīng),同時采取直譯加注釋、替換、意譯等翻譯方法。

      (三)關(guān)注上下文語境

      由于很多文學作品的語言表達都比較委婉、抽象,作品原文內(nèi)容的深刻內(nèi)涵與字面含義并不相同,有時還會使用各種俚語,單純根據(jù)某一個語句,往往很難準確判斷出作者想要表達的深層次內(nèi)涵,因此譯者還需在翻譯過程中密切關(guān)注每個語句的上下文語境,并選擇與上下文相關(guān)聯(lián)的內(nèi)容作為譯文,以保證譯文內(nèi)容的完整性、流暢性,凸顯文學作品價值性意義[6]。例如在小說《亂世佳人》中,有“And I suppose she'll tell all the boys,the old cat.”這樣一句話,此處的“old cat”的字面含義雖然應(yīng)為老貓,從整個語句中也無法準確判斷出其表達意圖,但在結(jié)合上下文后卻可以發(fā)現(xiàn),這句話是表達了對他人行為的憤怒,且具有貶低、辱罵的含義。而為了準確表達出人物的憤怒情緒及貶低所指對象的意圖,譯者則需要根據(jù)英文的相關(guān)諺語,將“old cat”翻譯為“老巫婆”“惡毒的老太婆”等譯文。

      三、結(jié)語

      總而言之,中西方在價值觀念、地理環(huán)境、宗教信仰等方面的文化差異,雖然會對英美文學作品翻譯工作產(chǎn)生很大影響,但對于翻譯工作者來說,要不斷地豐富自身的認識,要能夠正確看待各方面文化差異所帶來的影響,同時在實際翻譯工作中采取準確把握翻譯方向、考慮讀者反映、關(guān)注上下文語境等翻譯策略,提升翻譯的質(zhì)量和水準,如此翻譯作品的準確性仍然是能夠得到保證的。

      作者簡介:張杉(1992—),女,漢族,河南鄭州人,碩士研究生,鄭州師范學院教師,助教,研究方向:英漢翻譯、英語教學。

      參考文獻:

      〔1〕李璇.中西方文化差異對英美文學翻譯的影響及對策分析[J].英語廣場(學術(shù)研究),2019(12):24-25.

      〔2〕陳成.中西文化差異下的英美文學作品英漢翻譯研究[J].北方文學(下旬刊),2019(5):265,267.

      〔3〕石潔.英美文學作品英漢翻譯與中西文化差異的關(guān)聯(lián)研究[J].鄂州大學學報,2016,23(5):39-41.

      〔4〕譚婷.中西方文化差異背景下英美文學作品翻譯探究[J].散文百家,2020(16):42.

      〔5〕宋俐娟.中西文化差異視角下英美文學作品的翻譯策略[J].華北水利水電大學學報(社會科學版),2017,33(4):130-132.

      〔6〕杜小芳.以陳廷良譯本《亂世佳人》為例分析英美文學翻譯中東西方文化差異處理[J].青年文學家,2020(33):79-80.

      猜你喜歡
      中西文化差異英美文學作品翻譯
      中西文化差異對外語課堂教師角色的影響
      大學英語教學中西文化差異導入探討
      人間(2016年30期)2016-12-03 21:55:56
      由文學作品中的叛逆女性淺析中西文化差異
      科教導刊(2016年26期)2016-11-15 20:42:23
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      中西文化差異下影視傳播的現(xiàn)狀與對策
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:21:21
      《圣經(jīng)》中的人物與英語文化
      考試周刊(2016年54期)2016-07-18 07:36:15
      淺析英美文學作品中存在的哥特因素
      考試周刊(2016年33期)2016-05-28 14:16:19
      從改編影片看電影與文學的關(guān)系
      電影文學(2016年9期)2016-05-17 12:33:49
      中西文化差異下的英美文學作品英漢翻譯研究
      封开县| 鹤庆县| 海口市| 广河县| 永德县| 韶山市| 宾川县| 武安市| 金沙县| 浮山县| 定西市| 阳朔县| 吴堡县| 淮安市| 周宁县| 昌宁县| 长宁县| 涿鹿县| 延安市| 布尔津县| 南皮县| 内乡县| 宁海县| 祁连县| 天镇县| 荣成市| 嘉祥县| 敦煌市| 新巴尔虎右旗| 洞头县| 南澳县| 呼伦贝尔市| 岳池县| 临夏县| 乐业县| 连城县| 封开县| 定日县| 大悟县| 苏尼特左旗| 海口市|