胡煒
摘? 要:隨著中國(guó)“一帶一路”的進(jìn)一步發(fā)展,越來(lái)越多的高校積極響應(yīng),踴躍參與國(guó)際合作。天津中德應(yīng)用技術(shù)大學(xué)作為國(guó)內(nèi)第一所應(yīng)用技術(shù)大學(xué),也積極響應(yīng)拓展國(guó)際合作,為發(fā)展當(dāng)?shù)氐穆殬I(yè)教育培訓(xùn)貢獻(xiàn)出自己的力量。但是在交流的過(guò)程中,難免會(huì)遇到文化空缺,如果處理不當(dāng)就可能造成負(fù)面影響。本文以文化空缺理論為基礎(chǔ),選取了天津中德應(yīng)用技術(shù)大學(xué)對(duì)外宣傳材料中比較常見(jiàn)的新聞稿和講話(huà)演示稿進(jìn)行分析,并提出了補(bǔ)償策略。
關(guān)鍵詞:外宣翻譯;文化空缺;天津中德應(yīng)用技術(shù)大學(xué)
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-9052(2021)11-00-02
自2013年習(xí)近平總書(shū)記提出“一帶一路”倡議以來(lái),中國(guó)積極推進(jìn)國(guó)際合作開(kāi)放發(fā)展新格局,同世界各國(guó)一道致力于人類(lèi)命運(yùn)共同體建設(shè),將中國(guó)優(yōu)秀的職業(yè)教育理念、方法等傳播到海外,為當(dāng)?shù)厍嗄昙夹g(shù)技能提升提供廣闊平臺(tái),服務(wù)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。其中一大亮點(diǎn)就是魯班工坊的建設(shè)。自2016年以來(lái),天津先后在“一帶一路”沿線(xiàn)國(guó)家建設(shè)了13個(gè)魯班工坊。天津中德應(yīng)用技術(shù)大學(xué)作為國(guó)內(nèi)第一所應(yīng)用技術(shù)大學(xué),與柬埔寨、尼日利亞等國(guó)家的相關(guān)高校展開(kāi)了密切合作。因此,跨文化交流也成為常態(tài)。
一、文化空缺簡(jiǎn)述
隨著各大高校對(duì)外交流及宣傳越來(lái)越頻繁,也更重視跨文化交流中的文化因素。如果處理得當(dāng),就會(huì)有事半功倍的效果。因?yàn)槊褡逦幕漠愘|(zhì)性、意識(shí)形態(tài)的差異性,文化信息存在可譯限度,兩種語(yǔ)言間信息流失是翻譯實(shí)踐中不容回避的問(wèn)題[1]。而這種信息的流失正是文化空缺造成的。如果處理不當(dāng),就會(huì)引起對(duì)方的反感,甚至導(dǎo)致雙方溝通的徹底失敗。大多數(shù)學(xué)者都對(duì)文化空缺現(xiàn)象予以了關(guān)注和深入研究,如劉越蓮認(rèn)為文化空缺應(yīng)分為三個(gè)部分,即語(yǔ)言空缺、交際文化空缺和話(huà)語(yǔ)空缺[2]。那么在實(shí)際交流過(guò)程中如何發(fā)現(xiàn)并彌補(bǔ)就成為重中之重。
二、語(yǔ)料分析及翻譯補(bǔ)償策略
(一)新聞稿的翻譯
新聞的特點(diǎn)是“短小精悍”,也就是說(shuō)在很短的篇幅里要聚集大量信息,中文又經(jīng)常出現(xiàn)多個(gè)平行結(jié)構(gòu),就使得英文翻譯具有一定難度。因此,在翻譯新聞?lì)愇捏w時(shí)首先要考慮的是流暢性,要考慮外國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。
第一,高校外宣網(wǎng)頁(yè)作為外宣報(bào)道的一種表現(xiàn)形式,絕非逐字英譯,而應(yīng)注重傳播效果[3]。但是正如前文所述,中文具有一些英文沒(méi)有的特點(diǎn),如中文比較“破碎”,但英文受語(yǔ)法所限,結(jié)構(gòu)清晰。這就是兩種語(yǔ)言之間存在的“語(yǔ)言空缺”。因此在翻譯時(shí)要注意符合對(duì)方閱讀習(xí)慣,即劃分中文原文結(jié)構(gòu),梳理出主要信息和次要信息,然后將主要信息處理為英文主句,再將次要信息翻譯為從句,彌補(bǔ)這種空缺。
比如在一則新聞中有這樣一句話(huà):“美國(guó)國(guó)際科技大學(xué)成立于1994年硅谷,是一所專(zhuān)注于研究生教育的非營(yíng)利機(jī)構(gòu)”,在翻譯時(shí)首先要?jiǎng)澐种形某煞帧V形暮诵某煞志褪悄衬炒髮W(xué)是一家非營(yíng)利機(jī)構(gòu)。此外,限定成分是成立于1994年硅谷,而且是一個(gè)專(zhuān)注于研究生教育的學(xué)校。因此這兩個(gè)就可以處理為次要信息。這就是翻譯新聞時(shí)的一個(gè)策略。第二個(gè)策略就是在處理具體次要信息時(shí),要按照英文特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。如果把英文比作大樹(shù)的話(huà),主句就是根,從句就是枝,其他成分就是葉。按照這個(gè)結(jié)構(gòu)翻譯出來(lái)的英文才在形式上“像”英文。所以在翻譯時(shí)出現(xiàn)了這樣的雛形:ITU is a non-profit institution.隨后把枝葉都添加上去,就變成了“Founded in 1994,ITU,a Silicon-Valley-based school,is a non-profit institution that focuses on postgraduate education.”
第二,對(duì)外合作項(xiàng)目的翻譯。筆者所在學(xué)校積極落實(shí)瀾滄江—湄公河地區(qū)學(xué)校合作項(xiàng)目,推出了《瀾湄職業(yè)教育培訓(xùn)中心章程》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《章程》)。中心面向?yàn)戜貒?guó)家社會(huì)民眾提供各類(lèi)技術(shù)技能培訓(xùn),注重教學(xué)內(nèi)容中理論和實(shí)踐相結(jié)合,旨在為瀾湄國(guó)家培養(yǎng)高技能人才,同時(shí)在教學(xué)任務(wù)、課程大綱以及人員交往方面進(jìn)行了規(guī)劃。對(duì)外項(xiàng)目一般是官方項(xiàng)目的原文,和政府工作報(bào)告以及法律文本很相似,也就是說(shuō)會(huì)有很多平行結(jié)構(gòu)并列,明確闡述官方的態(tài)度和約束雙方的準(zhǔn)則,因此在翻譯過(guò)程中需要采取和新聞翻譯不同的技巧,且自行發(fā)揮的余地很小,關(guān)鍵要以“準(zhǔn)”為主。首先劃分原文意群結(jié)構(gòu),找出“誰(shuí)”“要做什么”“怎么做”“結(jié)果”等意群。比如,在《章程》中出現(xiàn)了這樣一句話(huà):“搭建瀾湄國(guó)家校際合作平臺(tái),開(kāi)展教師交流、學(xué)生交換、學(xué)分互認(rèn)等合作,開(kāi)展中柬職業(yè)教育、科學(xué)技術(shù)等跨國(guó)研究項(xiàng)目,將人才培養(yǎng)、學(xué)術(shù)研究和國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略相結(jié)合,推動(dòng)合作專(zhuān)業(yè)發(fā)展”。
如前文所述,因?yàn)橹形臒o(wú)主句情況較多,但英文中一般是不省略主語(yǔ)的,這就是一個(gè)典型的“交際文化空缺”。所以在翻譯時(shí)要將缺失的主語(yǔ)補(bǔ)出來(lái),即“中心”。在分析后,發(fā)現(xiàn)“要干什么”就是“搭建合作平臺(tái)”,“怎么做”則是兩個(gè)“開(kāi)展”,而“這樣做達(dá)到的目的”則是“結(jié)合、并推動(dòng)發(fā)展”。這樣一來(lái),結(jié)構(gòu)就清楚了,再結(jié)合前文提到的策略,譯文基本就出來(lái)了。但是在處理最后一個(gè)表達(dá)“推動(dòng)合作專(zhuān)業(yè)發(fā)展”的時(shí)候,并不能將之直接譯為“cooperative specialties”。這樣對(duì)國(guó)外讀者而言會(huì)顯得不知所云。這是因?yàn)橹形氖歉叨染毜恼Z(yǔ)言,會(huì)把多層意思濃縮在一起,而英文相對(duì)具體,這也是語(yǔ)言文化空缺造成的。所以此時(shí)意譯才是較為合適的方法。因?yàn)橐庾g的優(yōu)點(diǎn)是譯者可以不拘泥于漢語(yǔ)詞語(yǔ)的構(gòu)造模式,而是通過(guò)仔細(xì)分析和推敲詞語(yǔ)的深層意思和文化內(nèi)涵來(lái)翻譯[4]。然后將其意譯為“合作項(xiàng)目下的專(zhuān)業(yè)”。
所以最后譯文為:The Center shall establish platforms for interscholastic cooperation between China and Lancang-Mekong countries,and develop cooperation programs on teacher-to-teacher communications,exchange students,and transfer of credits.Through combining talents training with academic research and national development strategies,the Center shall develop the transnational research projects on vocational education in China and Cambodia,as well as science and technology,so as to boost the fields under cooperative programs.
(二)講話(huà)演示稿的翻譯
相對(duì)于前文出現(xiàn)的新聞稿等正式文件,講話(huà)稿或演示稿就相對(duì)比較口語(yǔ),經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些高度濃縮的話(huà)語(yǔ)。那么在翻譯過(guò)程中勢(shì)必會(huì)出現(xiàn)一些語(yǔ)言空缺和交際文化空缺。比如“五位一體總體布局”以及“四個(gè)全面”就不能直接點(diǎn)對(duì)點(diǎn)翻譯,否則就是無(wú)效溝通。在充分理解其含義后才能翻譯為T(mén)he Five-sphere Integrated Plan和Four-pronged Comprehensive Strategy,同時(shí)再加之注解,這樣才能讓國(guó)外讀者明白。
所以在翻譯此類(lèi)文本的時(shí)候,要堅(jiān)持在充分理解原文語(yǔ)境的情況下,并且以等效為前提[5],以直譯為主、意譯為輔,且有條件的情況下予以注釋補(bǔ)充。比如學(xué)校在談到“職業(yè)院校六個(gè)特色”中有這樣的表述:“德技并修”“安教樂(lè)道”。雖然只有簡(jiǎn)短的幾個(gè)字,但是翻譯起來(lái)絕不能按照字面意思去翻譯?!暗录疾⑿蕖笔歉嬖V學(xué)生要同樣重視德行的培養(yǎng)與技能的學(xué)習(xí),這是成為大國(guó)工匠的基本要求。這一部分相對(duì)好理解。對(duì)于教師的要求則是“安教樂(lè)道”,要樂(lè)于奉行自己信仰的道德準(zhǔn)則,那么在這個(gè)語(yǔ)境下就是指師德師風(fēng),就是要讓教師全身心地投入教學(xué),在教學(xué)中獲得幸福感、滿(mǎn)足感。在理解原文后,基本上就可以翻譯了。
但是要注意,這種出現(xiàn)在PPT上簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言不能翻譯得特別冗長(zhǎng),否則會(huì)溢出頁(yè)面,或者迫使工作人員調(diào)小字體,降低觀看效果;也不能翻譯得矯揉造作,否則讓觀看者感到不自然、別扭。所以在翻譯時(shí)要注意保留這種簡(jiǎn)潔的風(fēng)格。這樣一方面有效傳遞了原文的意思,也讓外國(guó)聽(tīng)眾體會(huì)到中文思維的特點(diǎn),以彌補(bǔ)語(yǔ)言空缺和交際文化空缺。因此,將之分別譯為“virtues and skills equally cultivated”,以及“happy to teach,and fully devoted”。
四、結(jié)語(yǔ)
學(xué)校積極落實(shí)國(guó)家政策,主動(dòng)參與和擴(kuò)大國(guó)際合作,需要外宣翻譯的有力支撐。由于學(xué)校外宣翻譯大多是較為正式的材料,因此在翻譯過(guò)程中,首先要意識(shí)到文化空缺的存在,找到原因,并及時(shí)找到最優(yōu)方案予以彌補(bǔ),否則會(huì)導(dǎo)致溝通質(zhì)量的下降。其次,在外宣翻譯的過(guò)程中要充分考慮讀者,符合目標(biāo)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,這就要求譯者在平時(shí)多積累,同時(shí)在翻譯時(shí)多參考優(yōu)秀平行文本。最后,也要考慮具體情況,對(duì)于不同文本采取與之風(fēng)格相配的譯文。這樣才能盡最大可能實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量溝通,為學(xué)校國(guó)際合作的順利進(jìn)行做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]李丹,劉丹.環(huán)保宣傳語(yǔ)翻譯的文化介入[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(4):99-102.
[2]劉越蓮.空缺理論在跨文化交際中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008(2):131-134.
[3]張健.英語(yǔ)新聞業(yè)務(wù)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[4]潘惠霞,李輝.漢譯英過(guò)程中文化空缺現(xiàn)象探索[J].外語(yǔ)教學(xué),2000(4):74-77.
[5]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].London: Pergamon Press Ltd.1982.
(責(zé)任編輯:張?jiān)伱罚?/p>