亢俊潔
(廣東培正學院西班牙語系,廣東 廣州 510830)
一名優(yōu)秀的西班牙語口譯員首先應該精通兩門以上的語言,具備良好的雙語轉換能力。對于從事西班牙語專業(yè)的人來講,我們更應該在第二語言西班牙語上痛下苦功夫,使其盡量接近母語水平。包括筆者在內的很多做過西班牙語口譯的人,對于西班牙語的使用普遍都是存在瑕疵的,我們大多數(shù)人對于西班牙語的語音、語調、詞匯量、流利度、語場、語用、語域的適應性均不夠理想,這和我們使用漢語時的靈活自如程度相比,顯然我們西班牙語的嫻熟程度還差距甚遠。我們在將西班牙語翻譯成漢語時一般都可以非常自然地表達,然而當從漢語翻譯成西班牙語時,可能會頻繁出現(xiàn)磕磕絆絆的情況,或者譯文顯得中式不地道。但這些問題并不是不可攻克的。
作為西班牙語口譯員,一定要有高水平的口語交際能力,不僅需要聽懂外國人所說的內容,還需要有標準的語音語調和流利的表達。
全球范圍內以西班牙語為母語的國家和地區(qū)多達二十一個,除了西班牙本土以外,還包括拉丁美洲的阿根廷、玻利維亞、智利、哥倫比亞、哥斯達黎加、古巴、多米尼加共和國、厄瓜多爾、薩爾瓦多、危地馬拉、洪都拉斯、墨西哥、尼加拉瓜、巴拿馬、巴拉圭、秘魯、烏拉圭和委內瑞拉,以及非洲的赤道幾內亞和美國許多地方。這些國家(地區(qū))的西班牙語在語音、語調和詞匯等方面都或多或少存在區(qū)別,并且各自的社會文化和風俗習慣都有一定的獨特性,因此我們除了要能聽懂西班牙語的標準音卡斯蒂利亞語以外,還要能夠習慣并辨析不同國家(地區(qū))的西班牙語口音。即使在同一個國家(地區(qū)),受到方言、性情、行業(yè)、教育程度等因素的影響,人們的表達也是有很大差異的。所以西班牙語口譯員要盡量去適應自己的服務對象。同時,西班牙語口譯員應該在通曉西漢雙語基本語言知識的基礎上,提高自身聽、說、讀、寫、譯的語言運用能力,并且了解各種文體或語體風格,積累一定數(shù)量的習語、諺語、專業(yè)術語等。
口譯員作為雙語的轉換者,應具有廣博的知識,上知天文,下知地理,博古通今,知識面廣,對各行各業(yè)都有一點了解,當一個“雜家”。口譯員在工作中會接觸到來自各行各業(yè)不同身份的服務對象,他們的個人愛好、生活習慣、民族性格等方面都會存在差異,并且談話內容是口譯員不可控的,會涉及各種各樣的話題。因此,口譯員必須是一個通曉萬事的“雜家”,掌握豐富的百科知識,對各國風土人情、時事要聞甚至法規(guī)政策都要略窺門徑。同時,對于當下國際社會面臨的環(huán)境、人口、發(fā)展、能源、反恐、人權、民主、醫(yī)療衛(wèi)生、貿易摩擦等一系列熱點問題要有更多的了解,并且口譯員的對于這一系列百科知識的掌握必須是漢西雙語的,能夠自由切換。國內的MTI(翻譯碩士)將《漢語寫作與百科知識》作為考研初試專業(yè)課之一也正是為了考察譯員知識面,檢驗譯員專業(yè)素養(yǎng)而設置的。
雖然漢語和西班牙語的語言體系千差萬別,但是中國人是完全可以精通西班牙語的,而且也確實有不少先例。國內西語界的許多佼佼者,在各方面具有很高的造詣,聽、說、讀、寫、譯樣樣精通,而且西班牙語水平也高,中文水平也高,他們博古通今,知識面廣,令人嘆為觀止。就口譯界而言,也是人才濟濟,有些人以及達到了登峰造極的地步。
西班牙語口譯員必須保持頭腦清晰、思維敏捷,提高自身理解力和反應能力,能夠對接收到的信息去粗取精、辨析解意,在最短的時間內篩選出實質信息并進行翻譯。
譯員在翻譯時應該表達流暢,準確達意。口譯的語速應該不快不慢,音調不高不低,音量不大不小,吐字清晰自然,用詞準確得體,意思簡單明了。同時,口譯員應該具有超強的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。在口譯工作中,講話人的話轉瞬即逝,口譯員必須在瞬間捕捉到信息,發(fā)揮瞬時記憶的能力,有時需要以筆記作為輔助,之后再準確無誤、完整無缺、原汁原味地進行翻譯。另外,口譯員在平時應該注意詞匯量的積累,特別是專業(yè)術語、成語、諺語、熟語、套話、組織機構名稱、大額數(shù)字等,在口譯中遇到這些詞才能夠信手拈來。
最后一點就是,不論是什么語種的口譯員,都必須有良好的職業(yè)道德,必須做到嚴肅認真、不怕苦、不怕累、準時準點,譯員不能以任何理由遲到,必須提前估算好時間,提前至少一個小時左右到達口譯場地,提前熟悉當天工作環(huán)境,不至于匆匆忙忙趕到現(xiàn)場,氣喘吁吁地直接開始工作,提前到場熟悉場地的同時,也能對自己進入工作狀態(tài)前的緊張情緒進行一個平復和調整。
譯員要忠于職守,善始善終,完整地進行翻譯,不得擅自增刪談話內容,必須忠實于原文,不摻雜任何主觀情感。有時候翻譯的工作環(huán)境艱苦,風吹日曬甚至還需要跟隨服務對象跋山涉水,接觸危險人群和環(huán)境,或是起早貪黑,日夜兼程,風餐露宿,或是挑燈夜戰(zhàn),進行長時間的談判。因此,譯員必須具備良好的身體素質和心理素質來應對這些人困馬乏的情況,面對這些工作中的困難要忠于職守,顧全大局,絕對不能臨陣脫逃,否則將對個人信譽和聲譽造成重大損失,自取滅亡。
口譯員要遵守紀律,保守秘密。譯員在工作中會接觸到大量的國家機密、商業(yè)信息、個人隱私、內部消息等需要嚴格保密的信息,譯員必須忠于職守,對交談雙方負責,嚴守機密,不泄露任何隱私和機密,不做有損人格的事情。并且作為中華人民共和國的公民,我國的西班牙語口譯員在任何時候都應該具有愛國主義情操,維護祖國和人民的利益,維護中華民族的形象,不卑不亢。
總之,作為我國的口譯員,要時刻維護中華民族和華夏子孫的尊嚴,維護國家的根本利益。
我們可以通過大量的學習和了解雙語文化背景,了解跨文化交際的知識,并通過大量的訓練和實踐來跨越母語和西語之間的鴻溝,使西語盡可能地接近母語水平,使西語表達原汁原味。
作為一名專業(yè)的西班牙語口譯員,首先應在通曉漢語和西班牙語基本語言知識和文化常識的基礎上,提高自身專業(yè)素養(yǎng),具備高水平的口語交際能力,使自己的西班牙語水平和母語都達到爐火純青的程度;第二,必須拓寬自己的眼界,具有廣博的知識,做一個“雜家”,對各行各業(yè)都略有了解;第三,譯員必須保持頭腦清晰、思維敏捷,培養(yǎng)邏輯和理解能力以及記憶力,快速辨析解意,篩選出實質信息;第四,西班牙語口譯員應該具有高尚的職業(yè)道德和愛國情操:遵紀守法、謙虛謹慎、落落大方,以及時刻維護中華民族形象。