黃晶 趙麗娜
摘要:隨著我國經(jīng)濟、文化事業(yè)的發(fā)展和對外開放程度的不斷增大,我國國家形象、城市形象得到了國際社會越來越多的肯定。然而,一些西方國家對我國的誤解與偏見依然存在,甚至一些不符事實的報道也時常出現(xiàn)。究其原因,一方面是由于中西方意識形態(tài)的分歧,另一方面則是由于西方國家不了解我國的國情與文化。這就要求我們提高外宣翻譯水平,更準確地表達我國特色文化,達到很好的對外宣傳效果。
關(guān)鍵詞:中國特色文化;翻譯策略;外宣翻譯
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A ? 文章編號:1003-2177(2021)17-0043-02
0引言
外宣翻譯是世界了解中國經(jīng)濟、政治以及文化等情況的重要媒介。在外宣翻譯中,經(jīng)常出現(xiàn)中國社會特色文化詞匯和表達,為準確傳達原文文化信息,譯者需要準確把握中外文化差異,從而進一步提升翻譯的準確性。
1外宣翻譯中中國特色文化詞語表達的現(xiàn)狀
中國特色文化詞語將中國的各種資訊、國情、傳統(tǒng)等呈現(xiàn)給世界,它與普通漢語詞匯不同,是漢語語言文化獨有的語言現(xiàn)象,蘊含著中華民族千百年的歷史和文化內(nèi)涵。譯者在翻譯這些詞語時,應盡量不失原味,用英語恰當?shù)亟榻B具有中國特色文化的元素,為更好地傳播中國文化鋪平道路。但英漢兩種語言在表達方式上存在諸多差異,中文里的很多詞匯在英語中并沒有對應詞,而且新詞也不斷涌現(xiàn)。近年來,一些中國特色文化詞語被介紹到西方,如,工薪階層people on fixed income,政務公開make domestic affairs public,反腐倡廉pose corruption and remain honest and clean,擴大內(nèi)需the expansion of domestic demand,實體經(jīng)濟real economy等,上述中文詞語的英譯,有的基本按正常的翻譯操作原則即可,需要加工的地方不多,因而難度并不大。有些有固定的英文對應。也有的在一般的的漢英詞典中難以找到恰當?shù)膶Φ缺磉_,翻譯時譯者要另想辦法,或嘗試用英文傳達這些詞的意義[1]。
2外宣翻譯中中國特色文化詞語表達中存在的主要問題
2.1“中式英語”現(xiàn)象嚴重
“中式英語”是帶有漢語詞匯、語法和表達習慣的英語,是一種具有中國特色的語言。包括字對字的翻譯,翻譯中的冗余現(xiàn)象,翻譯中的名詞修飾錯誤。
2.2忽視文化差異
翻譯必須遵循忠實原則,有時為了保持原文的形式,翻譯時應該調(diào)整另一種語言的語序。翻譯不僅僅是不同語言間的語碼轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化交際行為和一種目的行為,英漢兩種語言的差異在影響翻譯質(zhì)量的同時,也受文化、政治等因素制約。外宣翻譯的制約性尤其明顯,如果不考慮文化差異,就會出現(xiàn)令人啼笑皆非的譯品[2]。
2.3理解錯誤導致表達錯誤
翻譯過程中的兩個關(guān)鍵環(huán)節(jié)是理解和表達。由于中國文化的復雜性,容易造成譯者理解上的錯誤,從而導致表達錯誤。原因主要有兩個,一是由于譯者沒有充分理解受眾的思維方式,導致外宣文本可讀性不強;二是外宣譯者對外國文化的理解不深,也容易造成語言理解錯誤。
3外宣翻譯中中國特色文化詞語表達的英譯策略
(1)外宣翻譯在遵循信、達、雅原則的基礎(chǔ)上,還要熟知并運用“外宣三貼近”的原則。
(2)了解語言差異,根據(jù)不同國家人們的思維習慣,進行適當?shù)膭h減,避免文字堆砌。
原文:發(fā)展是硬道理
譯文:Development is of overriding importance
Development is the absolute need
Development is the irrefutable fact.
Development is the bottom line.
“發(fā)展是硬道理”是鄧小平同志的另一句名言,英文不易處理得順暢。這個“硬道理”其實真不好對付。上面四個英文譯文比較下來,最可取的可能是Development is the bottom line。bottom line 常用來指“要旨”“基本論點”“底線”,其本義是指賬本底線,或者說是賬本最后盈虧一欄上顯示的實質(zhì)內(nèi)容。一家企業(yè)最后是盈利了還是賠錢了,盈賠多少,賬面的最終數(shù)字一目了然。同理,一個地方的形勢到底如何,人民的生活水平有沒有改善,歸根到底還是要看經(jīng)濟是不是向前發(fā)展了。從這個意義上說,用bottom line來對應“硬道理”是非常恰當?shù)腫3]。
(3)使用歸化策略組織譯文。
歸化翻譯策略采用民族中心主義態(tài)度,使外語文本符合譯語的文化價值觀。它主要表現(xiàn)在語言的層面上。因此,在翻譯關(guān)于我國政治、經(jīng)濟等重大策略問題的對外宣傳資料時,“三貼近”原則為歸化策略的運用提供了必要性和可能性。如,“八個堅持,八個反對”譯為“The eight dos and eight don'ts”;“綠色奧運,人文奧運,科技奧運”譯為“Environment friendly,culture -enriched and technology –propelled Olympics”。
(4)異化策略。
“異化”翻譯策略要求譯者翻譯向源語靠攏,盡量維持作者本來意圖的一種翻譯策略。中國不僅要吸收外國優(yōu)秀文化,而還要介紹中國文化,外宣翻譯有著向國外介紹中國文化以及新觀念、新思想的責任。由于中國文化與外國文化的差異,在英語中找不到漢語獨有的新觀念、新思想的對等詞。因此,不少中國特色詞語的英語表達出現(xiàn)在外宣翻譯過程中,要通過采取異化翻譯策略實現(xiàn)。如,扶貧計劃poverty-alleviation programs/anti-poverty schemes。
一般來說,異化翻譯策略可以通過直譯和音譯兩種方法實現(xiàn)。所謂直譯,既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯有助于我們了解西方文化,同時,也有助于傳播我們的民族文化,使西方人了解中國。通過直譯,讀者更容易了解原作的思想和風格。具體到外宣材料的翻譯,即將中國特有的政治性稱謂、提法等專有名詞結(jié)合漢語的本義和結(jié)構(gòu),按英語的語法和表達習慣直接翻譯成英語。直譯的方法在保留了漢語文化特征的同時,遵循了英語的表達形式。但是在選詞上,外宣材料的翻譯應特別注意同義詞之間的鑒別。如,脫貧to get out of the poverty trap。
春運the peak transportation period during China's lunar new year holidays
公積金public housing fund
家庭裝潢 home decor
工薪階層 people on fixed incomes
不良資產(chǎn)proportion of non-performing assests
銀行股份制改造to turn a bank into a share holding one
票販子tickets tout (scalper)
春節(jié)聯(lián)歡晚會 Spring Festival Eve Entertainment Party/China's Spring Festival Eve Gala
上述中文詞語的英譯,有的基本按正常的翻譯操作原則即可,需要加工的地方不多,因而難度并不太大。有些有固定的英文對應(家庭裝潢、不良資產(chǎn)等)。當然,也有的在一般的漢英詞典上難以找到恰當?shù)膶Φ缺硎?,翻譯時譯者得另想辦法,或直接嘗試用英文傳達這些詞的意義,像“脫貧”“春晚”“春運”就屬于這種情況[4]。
為了增強跨文化意識,一些中國特色文化詞語采用直譯加注釋的翻譯方法。由于中西方文化的差異,導致思維習慣和表達方式的顯著不同。許多中文里約定俗成的詞句被原封不動地翻譯成英文后,不能忠實地傳達中文的原意,甚至會引起誤解。因此,對于外宣材料中的歷史事件、地理名稱、專門機構(gòu)、政治術(shù)語和口號、行話和俚語、傳統(tǒng)節(jié)日、特有的飲食文化等,必須加以注釋說明,這樣外國讀者看了才會真正理解要表達的意思,真正達到對外宣傳,提高國家形象的目的。如“春節(jié)”譯為“the Spring Festival -the Chinese New Year's Day”。
音譯就是把中文詞匯按照漢語發(fā)音直接譯入英語,是對發(fā)音的簡單模仿,也是翻譯過程中不可或缺的手段,可以最大限度地保留中國特色文化詞語的鮮明語音和書寫特點。如,一些中國元素的英譯詞:餃子(jiaozi),風水(fengshui),武術(shù)(wushu)等。
4結(jié)論
綜上所述,根據(jù)外宣翻譯存在的問題,譯者應注重中外讀者的思維方式的差別,增強跨文化意識,對中文原文進行適當?shù)募庸ぃㄟ^刪減、增添、歸化與異化等策略增強譯文的可接受性,從而達到對外宣傳與交流的目的,真正使中國走向世界,使世界了解中國。
參考文獻
[1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.
[2]李春.跨文化語言學視角下外宣翻譯策略初探[J].長春理工大學學報( 社會科學版),2014(6):131-133.
[3]徐黎.淺談外宣翻譯的策略[J].考試周刊,2019(2):131.
[4]陳群.跨文化語用學視角下的外宣翻譯策略研究[J].海外英語,2017(10):101.
(責編:李慧娟)