揭新蘭
摘要:英漢兩種語言最重要的差異是英語重“形合”而漢語重“意合”。形合意合也是漢英互譯策略研究的重要議題之一。本文從探究形合與意合入手,分析形合與意合的內(nèi)涵以及差異,找出形合與意合差別的根源。另外,本文從形合意合的角度,通過對所選文本的英譯本進(jìn)行詳細(xì)分析,仔細(xì)分析并研究形合與意合差異是如何指導(dǎo)譯者對該文本進(jìn)行翻譯的,從而總結(jié)相應(yīng)的翻譯策略,得出一些翻譯啟示。
關(guān)鍵詞:形合;意合;翻譯策略
1.引言
形合意合在英漢翻譯很重要,越來越多學(xué)者對形合意合進(jìn)行研究。國外的代表學(xué)者是尤金·奈達(dá),該美國翻譯學(xué)家在《譯意》指出漢語和英語有著形合和意合的重要區(qū)別。國內(nèi)代表學(xué)者有劉宓慶等。雖然國內(nèi)外對于形合意合的研究與日俱增,但形合與意合在指導(dǎo)漢英翻譯策略方面的研究卻相對較少。鑒于此,本文首先對形合意合差異和根源進(jìn)行分析,其次嘗試探析漢英翻譯策略,以期為后者在漢英翻譯中對該類似文本的英譯提供借鑒。
2.形合與意合
形合,是指詞語或分句之間用語言形式手段連接起來,旨在表達(dá)語法和句子邏輯關(guān)系[2]。(連淑能,2010:25-88.)英語注重邏輯和語法,多運(yùn)用形合法構(gòu)句。英語注重以形顯義,結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)謹(jǐn),頻繁運(yùn)用連接手段和形式,主要分為關(guān)系詞和連接詞、介詞以及其他連接手段。
意合,是指詞語或分句之間不用語言形式手段連接,通過詞語或分句的含義來表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系[2]。(連淑能,2010:25-88.)漢語注重意思的表達(dá),多采用意合法構(gòu)句。漢語注重以意役形,結(jié)構(gòu)松散,較少運(yùn)用連接手段。漢語重意合,常常采用語序、緊縮句、四字格、和排比等手段。
3.漢英翻譯策略
以上分析了漢英意合形合的內(nèi)涵,探究了漢英意合形合差異的根源,接下來本文以文本的英譯為例,對該文本進(jìn)行詳細(xì)分析,從詞語的翻譯和句子的翻譯方面著手,探尋相關(guān)的翻譯策略。
3.1詞語的英譯
漢語重意合,英語重形合。將詞句英譯時,特別要考慮到詞性的轉(zhuǎn)換和介詞的使用,根據(jù)漢英的不同特征采取不一樣的翻譯策略。
3.1.1轉(zhuǎn)換詞性
例:使用電子書可以提高閱讀速度,給人們帶來好處。
譯文:The application of e-books can faster reading speed and benefit people.
“使用”本來是動詞,在進(jìn)行漢譯英時,譯者卻將其翻譯為了名詞“application”。以上例子中,動詞變?yōu)槊~,在中譯英時,也可以將動詞翻譯為形容詞等,這種詞性的轉(zhuǎn)換是詞的形態(tài)變化的結(jié)果,在中英翻譯中較為常見,也恰恰體現(xiàn)了英語重形合的特征。
3.1.2使用介詞
介詞是英語里面最常見的,也是英語形合的手段之一[2]。(連淑能,2010:25-88.)在漢譯英時,介詞也是英語形合必不可少的一部分。
例:父母應(yīng)該關(guān)心孩子的身體健康,重視孩子的學(xué)習(xí),陪伴孩子成長。
譯文:Parents should care about their children's health,pay attention to their study and accompany them to grow up.
介詞是英語的形合特征之一。例子中,在漢語翻譯成英語時都用了介詞,如“about”、“to”和“up”,更加深刻地體現(xiàn)了英語的形合,符合英語的形合特征。
3.2句子的英譯
漢語是主題結(jié)構(gòu),句子行云流水,松散不一,沒有嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的結(jié)構(gòu),也較少使用連接詞,是典型的意合句子。而英語句子中必須有句子的主干,即主語、謂語,有明顯的形合特征。
3.2.1無主句添主語
例:遵守交通規(guī)則,做一個遵紀(jì)守法的人。
譯文:We must obey the traffic rules and be a person who observe laws and dis-ciplines.
在例子中,這句話沒有主語,是無主句?!白袷亍鼻懊嫒鄙僦髡Z,譯者句子開頭添加了主語“we”。英語重形合,邏輯主語則必須存在,而中文的主語可有可無,并非必須存在。該添加主語的方式也充分體現(xiàn)了英語的形合特征。
3.2.2主動轉(zhuǎn)被動
例1.大部分人將事業(yè)成功作為三十歲的人生目標(biāo)。
譯文:Successful career is considered as the goal by the majority of people in th-eir thirties.
在例子中,譯者采用被動語態(tài)的形式,“successful career”做主語,采用了被動語態(tài),更加符合英文形合特點。
3.2.3譯為其他句型
例:保護(hù)生態(tài)環(huán)境,需要政府和人民的共同努力。
譯文:Protecting the ecosystem requires ?the joint efforts of the government and t-he people.
例子中,譯文用“protecting”非謂語動詞做主語。以非謂語動詞開頭,也是翻譯中較為常見的用法。翻譯時,譯者可讓非謂語動詞做主語,“it”做形式主語等方式優(yōu)化譯文。
4.總結(jié)
形合意合是漢英語言研究的重要方面,其對于翻譯的重要性不言而喻。研究中英的翻譯文本能加強(qiáng)對意合形合的理解,理解文本譯者的翻譯思想。同時,也能從中借鑒其譯者的翻譯思維和翻譯策略,提升自身的翻譯水平。
綜上所述,本文從漢英語言的最大差別意合形合入手,對漢英的意合形合內(nèi)涵進(jìn)行分析研究,追本溯源,本文詳細(xì)分析漢英差異背后的中西方思維差異,運(yùn)用意合形合的不同,分析其翻譯策略,從詞句方面歸納總結(jié)翻譯策略。希望本文能對后者進(jìn)行翻譯與研究所幫助,有所啟發(fā)。
參考文獻(xiàn)
[1]Ying Wang.Hypotaxis and Parataxis[J].Journal of Social Science and Humanities,2021,2(12).
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京高等教育出版社,2010,25-88.
[3]李爽.國際組織公文體文件的翻譯難點及翻譯策略[D].上海外國語大學(xué),2021.[9]
[4]魏江帥.英漢形合與意合翻譯策略——以吳勞譯《老人與海》為例[J].海外英語,2018(19):141-143.
[5]尤浩.交際翻譯理論指導(dǎo)下《小戰(zhàn)士》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告[D].北京外國語大學(xué),2020.