陳 恒
(衡水學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,河北 衡水 053000)
伴隨改革開放的持續(xù)推進(jìn),我國(guó)對(duì)外貿(mào)易越來越頻繁,而且也成為現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的重要支柱之一,最具有代表性的即是紡織業(yè)。英語是一門國(guó)際性通用語言,其具有的交流溝通作用是任何語言均無法比擬的,這亦對(duì)外貿(mào)工作人員專業(yè)知識(shí)與綜合素養(yǎng)提出更高層次的要求?,F(xiàn)針對(duì)紡織商務(wù)英語翻譯實(shí)踐展開探討,并提出符合紡織商務(wù)英語翻譯的實(shí)踐策略。
在紡織商務(wù)英語翻譯過程中,缺少專業(yè)性主要體現(xiàn)在漏譯方面,就是譯者未能真正領(lǐng)會(huì)原文含義,也沒有忠實(shí)而系統(tǒng)地把原文內(nèi)涵和意思翻譯出來,從而避開盲區(qū)。另外,還有一些原因是因?yàn)樽g者自身語言基礎(chǔ)薄弱而產(chǎn)生的,使得譯者在實(shí)際翻譯進(jìn)程中對(duì)原文理解不透切,或是因自身粗心大意而出現(xiàn)錯(cuò)誤。譬如,Dev eluation 與Revalatio 這兩個(gè)英文單詞極易和Depreciation 與Appreciation 發(fā)生混淆。但是這兩組單詞存在本質(zhì)性的差異,第一組單詞主要是在固定匯率制下表示的官方貶值和官方升值,但是第二組則是在浮動(dòng)匯率制下表示的匯率自由貶值以及自由升值。如若在某個(gè)句子中出現(xiàn)Fixed、Exchange、Rates 等相關(guān)詞語,將devaluation 和revaluation 簡(jiǎn)單翻譯成貶值與重新升值,即會(huì)造成“漏譯”,很容易出現(xiàn)誤解,應(yīng)將其正確翻譯成法定貶值與法定升值。
在語法上出現(xiàn)理解錯(cuò)誤,主要是未能對(duì)句子翻譯的隱形展開全面分析,此種隱性錯(cuò)誤主要存在于三方面:其一,是句子深層意義分析錯(cuò)誤;其二,是語義重心分析錯(cuò)誤;其三,是思維邏輯分析錯(cuò)誤。如I do remember that the textile buyer expressed satisfaction that the article did not fully comply with the regulations。許多人均會(huì)把這句話翻譯成:我不大記得紡織品買方對(duì)物品沒有完全符合規(guī)定表示不滿。通過對(duì)這句話的分析可以看出,“not”針對(duì)的重點(diǎn)并非是“remember”,而是“comply”。如若在翻譯中將“not”誤認(rèn)為否認(rèn)的是“remember”,翻譯的意思就和原文存在極大出入。這句話的正確翻譯應(yīng)該是:我的確記得紡織品買方對(duì)物品沒有完全符合規(guī)定表示滿意[1]。
在紡織商務(wù)英語實(shí)際翻譯進(jìn)程中,要重視理論知識(shí)和外貿(mào)實(shí)務(wù)的有機(jī)結(jié)合,不可一味地追求“面面俱到”的翻譯表達(dá)。需要通過對(duì)紡織貿(mào)易實(shí)務(wù)的了解進(jìn)行選擇,明確理論知識(shí)具有的重要作用,還需要學(xué)會(huì)立足于現(xiàn)實(shí)進(jìn)行判斷。換言之,需要將專業(yè)商務(wù)英語翻譯優(yōu)質(zhì)人才在實(shí)際翻譯進(jìn)程中運(yùn)用的貿(mào)易實(shí)務(wù)作為主要依據(jù),不可過于注重教材中的理論知識(shí),應(yīng)當(dāng)靈活巧妙地應(yīng)用商務(wù)英語翻譯。雖然商務(wù)英語翻譯具有一定優(yōu)越性,然而也存在諸多不足之處。盡管譯者無法改變商務(wù)英語翻譯具有的局限性,但是其卻可將商務(wù)英語翻譯的局限性逐漸縮小。因此,在無法直接體驗(yàn)紡織客戶態(tài)度時(shí),譯者不可憑借自身體會(huì)去判斷紡織客戶興趣的程度,專業(yè)的譯者需要學(xué)會(huì)換位思考,將自身?yè)Q位在客戶角度,了解客戶的想法、思考客戶所想,將自身融入到客戶的環(huán)境進(jìn)行思考,充分揣摩客戶實(shí)際心理,分析具體情景。只有這樣,才可以加強(qiáng)對(duì)客戶的進(jìn)一步了解,正所謂是“知己知彼,方可百戰(zhàn)不殆”,從而加強(qiáng)紡織商務(wù)英語翻譯的實(shí)用性和有效性,為其日后更好發(fā)展奠定扎實(shí)基礎(chǔ)[2]。
在紡織商務(wù)英語翻譯過程中,譯者必須注重選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法和翻譯手段。眾所周知,翻譯屬于一門技巧性學(xué)科且具備多種方法,但翻譯方法的使用并非是一成不變的,應(yīng)當(dāng)通過對(duì)實(shí)際場(chǎng)合與語境的了解,靈活應(yīng)用對(duì)應(yīng)翻譯方法,或是把幾種翻譯方法結(jié)合展開翻譯。然而,不管是運(yùn)用哪種翻譯方法和翻譯技巧,均應(yīng)當(dāng)將實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語具有的文體功能作為本位。
首先,直譯法,即指翻譯的詞匯意思、文本風(fēng)格、句法架構(gòu)和源語一致或者相似。在實(shí)際商務(wù)英語翻譯過程中,直譯法一般均適合用在句法結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,或是意思表示清晰的相關(guān)商務(wù)材料翻譯。盡管相關(guān)材料被直接翻譯成另一種語言,而翻譯后的譯文也可以更好、更有效地傳達(dá)源語言所表達(dá)的深層意義及表面含義。所以,如果直譯翻譯法可以有效解決翻譯問題,達(dá)到翻譯目標(biāo)時(shí),則需要首選直譯翻譯法。
其次,意譯法。因各國(guó)語言相互間存在的不同之處,直譯引發(fā)諸多誤解,無法成功傳遞信息時(shí),則可選擇使用意譯法。所謂意譯法,即指不局限在源語言固有的句法結(jié)構(gòu),更加重視對(duì)源語言信息的表達(dá)和傳遞,在實(shí)際翻譯進(jìn)程中運(yùn)用的方法十分靈活,如加詞法、插入法、倒裝法以及創(chuàng)造性譯法等多方面,均隸屬意譯范圍。而且,意譯法還被廣泛應(yīng)用在各類商務(wù)文體和商務(wù)資料的翻譯中。譬如,The textile goods re ceived were packed in semi-rigid cardboard boxes,which did not meet our requirements。被翻譯成,收到的紡織物品與我們的要求不符,紡織物品是包裝在半硬質(zhì)的有紙板箱里。這一句中“semi-rigid”是用于修飾紡織物品包裝的,并不是修飾紡織物品,這是因not meet our requirements 位置提前產(chǎn)生的誤解,正確譯文是:收到的紡織物品是包裝在半硬質(zhì)的有板紙箱里,而這種包裝和我們的要求不符。由此可見,選擇正確的翻譯方法,可以使翻譯語句意思和含義更加明確、清晰[3]。
2.3.1 準(zhǔn)確性基礎(chǔ)原則
應(yīng)掌握準(zhǔn)確性基礎(chǔ)原則,即指譯者選詞要精準(zhǔn),含義與概念表述要明確,數(shù)字及單位要準(zhǔn)確。對(duì)紡織外貿(mào)交易經(jīng)常涉及到的價(jià)格、付款模式以及包裝物流等問題,其中蘊(yùn)含諸多專業(yè)詞匯,同時(shí)也囊括很多具備商務(wù)含義和商務(wù)術(shù)語的普通詞及復(fù)合詞。所以,在實(shí)際翻譯進(jìn)程中必須強(qiáng)調(diào)精確、簡(jiǎn)單和有效。例如,在國(guó)際貿(mào)易溝通交流中,價(jià)格條款一般用于F.O.B 與C.I.F 等相關(guān)專業(yè)術(shù)語進(jìn)行表示,而且這部分國(guó)際通用術(shù)語也規(guī)定了具體交貨模式與付款方式,以及交易雙方需要遵循的義務(wù)等,簡(jiǎn)單明了。
2.3.2 專業(yè)性基礎(chǔ)原則
專業(yè)性基礎(chǔ)原則,是指需要熟練掌握紡織專業(yè)知識(shí)以及翻譯專業(yè)術(shù)語。外貿(mào)英語是一種比較正式的特殊文體,主要體現(xiàn)在其使用諸多具備特殊含義的專業(yè)術(shù)語。譬如,Invoice 與Sole Agency 等。因長(zhǎng)時(shí)間使用或是有關(guān)規(guī)定,以及專業(yè)術(shù)語的內(nèi)涵界定,所以貿(mào)易有關(guān)雙方均不會(huì)出現(xiàn)歧義或者誤解。例如:Fineness Index es of Yarn 正確翻譯則是紗線的細(xì)度指標(biāo),而此種翻譯也是專業(yè)術(shù)語翻譯。
2.3.3 忠實(shí)性基礎(chǔ)原則
忠實(shí)性基礎(chǔ)原則,是指忠實(shí)地把源語言信息運(yùn)用譯文語言呈現(xiàn)出來,真正做到信息等值。在實(shí)際商務(wù)翻譯過程中,會(huì)涉及到諸多領(lǐng)域,如合同、運(yùn)輸、金融與保險(xiǎn)等,所以商務(wù)題材相關(guān)的文章與資料不管是措辭還是行文方式上,均需要格外嚴(yán)謹(jǐn)與正式。針對(duì)以上此種狀況,翻譯人員必須遵循原文使用的語言規(guī)范以及行為規(guī)范。如,Chinese garments are very popular in America,and we are willing to cooperate with you to sell them in Europe。在這句話中,sell 表示出售、營(yíng)銷,然而具體翻譯還應(yīng)當(dāng)通過對(duì)上下文語境進(jìn)行了解,如此才可忠實(shí)精準(zhǔn)地翻譯出原文[4]。
在我國(guó)紡織商務(wù)英語翻譯過程中,因其具有的特殊文體以及原則,所以在翻譯過程中要強(qiáng)調(diào)這些原則。與此同時(shí),還應(yīng)當(dāng)重視英漢兩種語言存在的差異性,注意翻譯時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)的問題,選擇恰當(dāng)正確的翻譯方法展開翻譯,從而發(fā)揮翻譯的作用,實(shí)現(xiàn)翻譯的目標(biāo)。