• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      汽輪機(jī)發(fā)電術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)及句子翻譯策略探究

      2021-12-17 21:48:50鮑松彬許文婷
      教育教學(xué)論壇 2021年45期
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等翻譯教學(xué)專業(yè)英語(yǔ)

      鮑松彬 許文婷

      [摘 要] 為了更好地指導(dǎo)“汽輪機(jī)發(fā)電”領(lǐng)域的翻譯教學(xué)與實(shí)踐,以尼日利亞奧姆托修電廠項(xiàng)目的技術(shù)文檔為對(duì)象,采用功能對(duì)等理論,研究“汽輪機(jī)發(fā)電”術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及句子翻譯策略,發(fā)現(xiàn)“汽輪機(jī)發(fā)電”術(shù)語(yǔ)具有鮮明特點(diǎn),合成術(shù)語(yǔ)是該領(lǐng)域程式語(yǔ)的典型來(lái)源,使用增譯、合譯等策略可以提高“汽輪機(jī)發(fā)電”相關(guān)技術(shù)文檔翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。因此,建議在日常教學(xué)中多開展程式語(yǔ)或術(shù)語(yǔ)的專項(xiàng)教學(xué),加強(qiáng)增譯、合譯和轉(zhuǎn)化等“功能對(duì)等”翻譯策略的訓(xùn)練。

      [關(guān)鍵詞] 專業(yè)英語(yǔ);翻譯教學(xué);功能對(duì)等;程式語(yǔ)

      [基金項(xiàng)目] 2020年度吉林省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“英漢學(xué)術(shù)程式語(yǔ)識(shí)別及應(yīng)用研究”(2020B206)

      [作者簡(jiǎn)介] 鮑松彬(1978—),女,吉林吉林人,文學(xué)碩士,東北電力大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授(通信作者),碩士生導(dǎo)師,主要從事計(jì)算機(jī)輔助語(yǔ)言和計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究;許文婷(1994—),女,安徽淮南人,東北電力大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2018級(jí)翻譯專業(yè)碩士研究生,研究方向?yàn)榭萍加⒄Z(yǔ)筆譯。

      [中圖分類號(hào)] G642.0? ? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A? ? [文章編號(hào)] 1674-9324(2021)45-0129-04? ?[收稿日期] 2021-03-27

      一、引言

      翻譯教學(xué)既是翻譯碩士及英語(yǔ)專業(yè)本科人才培養(yǎng)的重要環(huán)節(jié),也是很多理工科大學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分[1]。為了更好地開展翻譯教學(xué),培養(yǎng)社會(huì)急需的專門人才,需要不斷地探索并豐富不同專業(yè)領(lǐng)域的翻譯理論[2]。

      近年來(lái),隨著全球氣候變暖,環(huán)保壓力與日俱增,各國(guó)開始建設(shè)更加低碳環(huán)保的汽輪機(jī)發(fā)電廠。由于在技術(shù)、經(jīng)驗(yàn)與資金方面具有領(lǐng)先優(yōu)勢(shì),中國(guó)企業(yè)在海外該領(lǐng)域占有重要的市場(chǎng)份額。在此背景下,“汽輪機(jī)發(fā)電”技術(shù)文檔的中英互譯成為必不可少的工作,因此研究“汽輪機(jī)發(fā)電”術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及句子翻譯策略,豐富汽輪機(jī)專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)理論,從而培養(yǎng)滿足該領(lǐng)域需求的專門人才變得十分迫切。筆者以尼日利亞奧姆托修電廠項(xiàng)目的技術(shù)文檔為對(duì)象,依據(jù)功能對(duì)等理論開展翻譯實(shí)踐,研究“汽輪機(jī)發(fā)電”術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及句子的中英文互譯策略,從而為更好地指導(dǎo)翻譯教學(xué)與實(shí)踐提供依據(jù)。

      二、術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)分析

      術(shù)語(yǔ)(terminology)是特定學(xué)科領(lǐng)域中用來(lái)表示概念的詞或者詞組[3],是翻譯教學(xué)的重要內(nèi)容。詞組型術(shù)語(yǔ)作為固定搭配,屬于“程式語(yǔ)”(formulaic sequence)的一種。使用程式語(yǔ)通常能夠讓翻譯更加“地道”,并提高翻譯效率[4]。為了更好地使學(xué)生掌握“汽輪機(jī)發(fā)電”術(shù)語(yǔ)及程式語(yǔ),需要對(duì)該領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行分類并分析。

      (一)合成術(shù)語(yǔ)

      合成術(shù)語(yǔ)是使用合成法生成的,把兩個(gè)或者多個(gè)單詞組合在一起。合成形式可以是形容詞+形容詞,例如“防潮”(moisture-proof)、“超速脫扣”(overspeed trip);可以是名詞+形容詞,例如“電動(dòng)的”(motor-driven,motor-operated);可以是名詞+名詞,例如“空載運(yùn)行”(no-load operation);可以是形容詞+名詞,例如“開式循環(huán)冷卻水泵”(open-cycle cooling water pump)。合成術(shù)語(yǔ)是程式語(yǔ)的重要來(lái)源,掌握合成術(shù)語(yǔ)有利于提高翻譯質(zhì)量和翻譯效率,因此建議在教學(xué)中對(duì)合成術(shù)語(yǔ)的合成形式、每個(gè)單詞的含義及組合后的釋義進(jìn)行頭腦風(fēng)暴式的生動(dòng)講解,以加深學(xué)生的印象,并促使其掌握此種構(gòu)詞方法。

      (二)詞根派生術(shù)語(yǔ)

      此類術(shù)語(yǔ)是依靠簡(jiǎn)單的詞根衍生出與之含義相關(guān)的單詞。例如“photo-”源自希臘語(yǔ)“phot”,表示“光”,因此“photoactive”譯為光敏的,“photoelectric probe”譯為光電探頭,“photovaristor”譯為光敏電阻?!癱hron”來(lái)源于希臘語(yǔ)“khronos”,表示時(shí)間,“syn”表示相同、共同,因此“synchromotor”譯為同步電動(dòng)機(jī),“synchronization”譯為并網(wǎng),“synchronizing selector switch”譯為同步選擇開關(guān)?!皌hermo-”源自希臘語(yǔ)“thermos”,表示熱、溫度,因此“thermorelay”譯為溫度繼電器,“thermocouple”譯為熱電偶,“thermodynamic system”譯為熱力系統(tǒng),“thermoregulator”譯為溫度調(diào)節(jié)器。詞根派生方式在實(shí)現(xiàn)詞性轉(zhuǎn)換的同時(shí)擴(kuò)充了詞匯量,因此建議在教學(xué)中積極引導(dǎo)學(xué)生對(duì)詞根進(jìn)行分類式歸納總結(jié),從而能夠快速地掌握更多的詞根派生術(shù)語(yǔ)。

      (三)形象術(shù)語(yǔ)

      形象術(shù)語(yǔ)是“汽輪機(jī)發(fā)電”術(shù)語(yǔ)的一大特色,根據(jù)零部件或者設(shè)備的顯著外部特征及構(gòu)造特征,賦予其相應(yīng)的名字,在現(xiàn)場(chǎng)對(duì)話中較常見。例如,“l(fā)oop seal”譯為U形密封,“ring nozzle chest”譯為環(huán)形噴嘴室,“serrated type steam seal”譯為梳齒式汽封,“flexible pip”譯為蛇形管,“l(fā)ug”譯為貓爪,“l(fā)abyrinth gland”譯為迷宮式汽封,“chain black”譯為起重葫蘆。此類術(shù)語(yǔ)在教學(xué)中應(yīng)結(jié)合實(shí)物圖片進(jìn)行講解,從而顯著提高教學(xué)效率。

      (四)縮略術(shù)語(yǔ)

      縮略術(shù)語(yǔ)是取關(guān)鍵詞的首字母大寫組成的。例如,“AC”代表alternating current(交流電),“DC”代表direct current(直流電),“ACSR”代表aluminium conductor steel reinforced(鋼芯鋁絞線),“CWP”代表circulating water pump(循環(huán)水泵),“ETS”代表emergency trip system(緊急跳閘系統(tǒng)),“FOR”代表forced outage rate(強(qiáng)制停機(jī)率)。這樣簡(jiǎn)潔的構(gòu)詞方式極大地減少了單詞冗長(zhǎng)帶來(lái)的不便,因此在汽輪機(jī)發(fā)電廠的技術(shù)文檔及現(xiàn)場(chǎng)對(duì)話中都很常見。盡管如此,教師在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)當(dāng)對(duì)使用縮略術(shù)語(yǔ)可能存在的問(wèn)題及規(guī)范進(jìn)行介紹,例如縮略語(yǔ)重復(fù)、首次使用給出全稱等,避免縮略語(yǔ)誤用及濫用。

      (五)外來(lái)術(shù)語(yǔ)

      外來(lái)術(shù)語(yǔ)通常是人們?yōu)榱思o(jì)念那些為世界工業(yè)做出杰出貢獻(xiàn)的工程師而使用的術(shù)語(yǔ),常見的是一些外國(guó)科學(xué)家或者工程師的名字。例如,“Curtis wheel”代表柯蒂斯式葉輪,“Baumann exhaust”代表鮑曼式排汽,“Rankine cycle”代表朗肯循環(huán),“Ohmmeter”代表歐姆表。此類術(shù)語(yǔ),建議教師結(jié)合人物事跡進(jìn)行講解,既教授術(shù)語(yǔ),又傳播相關(guān)歷史文化知識(shí)。

      三、翻譯策略

      (一)增譯法

      由于英語(yǔ)語(yǔ)言常用被動(dòng)式,而漢語(yǔ)語(yǔ)言常用主動(dòng)式,因此翻譯中往往需要通過(guò)增、省詞匯來(lái)完成主動(dòng)和被動(dòng)之間的轉(zhuǎn)換[5]。例如,為了保證描述事物的客觀性和科技文檔的實(shí)用性,中文多會(huì)選擇無(wú)主語(yǔ)句子進(jìn)行描述,而英文為了保證邏輯關(guān)系準(zhǔn)確清晰一般都會(huì)有主語(yǔ)。遇到這種情況一般可以采用增譯法,通過(guò)添加邏輯主語(yǔ)使得句子邏輯清晰,便于理解。

      例如:本版結(jié)合尼日利亞一期項(xiàng)目部機(jī)組燃?xì)膺\(yùn)行情況,收集運(yùn)行意見后進(jìn)行了比較全面的修改,部分細(xì)節(jié)會(huì)在日后繼續(xù)進(jìn)行補(bǔ)充和完善。

      直譯:This edition has combined with the unit gas operation situation of Nigeria phase I project department and has carried out relatively comprehensive modification after collecting operation opinions, and some details will be supplemented and improved in the future.

      增譯:We will be continued to improve this edition with some of the details added in the future. And now what we have is based on the operation condition of the gas units of Nigeria phase I with a relatively comprehensive modification when absorbing some suggestions on it.

      經(jīng)過(guò)對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),直譯顯然不符合英文思維,譯文略顯生硬,且易使讀者混淆事情的主次或先后次序關(guān)系。增譯法譯文并沒有按照句子順序進(jìn)行直譯,而是在句首加上了句子的邏輯主語(yǔ)“we”,并在第二句的句首加上了“what we have now”作為第二句的邏輯主語(yǔ),這樣一來(lái)使得句子的邏輯關(guān)系瞬間清晰明了,也就是說(shuō)句子的主語(yǔ)是“we”而非“this edition”。在教學(xué)中,教師可以借助機(jī)器翻譯、隨堂測(cè)驗(yàn)等手段,開展類似上述的直譯與增譯對(duì)比講解,讓學(xué)生更好地理解增譯法的優(yōu)點(diǎn)、使用場(chǎng)景及技巧。

      (二)合譯法

      一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)比較松散,簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),所以長(zhǎng)句比較多。因此在漢譯英時(shí),為了使譯文更符合英文的表達(dá)方式和習(xí)慣,遇到一些分開敘述的短小的漢語(yǔ)句子,可以靈活地打破原有語(yǔ)句的先后順序,將這些句子按照原文之間的存在邏輯關(guān)系合成一個(gè)長(zhǎng)的復(fù)合句,使得譯文的結(jié)構(gòu)更加緊湊,語(yǔ)氣更加通順。

      例如:彈簧斷裂導(dǎo)致彈簧作用力偏離閥芯軸線,在天然氣氣流作用下,閥芯抖動(dòng),閥芯球面與閥座有了磨損,導(dǎo)致間隙過(guò)大而漏氣。

      直譯:The spring rupture causes the spring force to deviate from the spool axis. Under the action of natural gas flow, the valve core vibrates, and the valve core spherical surface and valve seat are worn, resulting in excessive gap and air leakage.

      合譯:The valve core would be shaking when the spring is broken and deviated from the original axis of it where is lined up to the core, so there could be an abrasion between the spherical surface of the valve core and the valve base when exposed to the gas flow so that made the gap out there is too large to cut gas off.

      梳理原文邏輯關(guān)系可知,閥球抖動(dòng)產(chǎn)生了摩擦,摩擦形成的間隙導(dǎo)致了漏氣,因此將核心主句翻譯為“The valve core would be shaking...so there could be an abrasion...made the gap out there is too large to cut gas off”剩下的部分“彈簧斷裂導(dǎo)致彈簧作用力偏離閥芯軸線”可以處理為條件狀語(yǔ)從句包裹方式狀語(yǔ)從句,“在天然氣氣流作用下”可以處理為條件狀語(yǔ)從句,“導(dǎo)致間隙過(guò)大而漏氣”可以處理為結(jié)果狀語(yǔ)從句。用這樣的修飾性從句充當(dāng)漢語(yǔ)中的句子成分,符合英文的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此,在教學(xué)中應(yīng)結(jié)合雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),加強(qiáng)從句、連詞的講授與練習(xí)。這部分內(nèi)容一直以來(lái)既是國(guó)內(nèi)學(xué)生的弱點(diǎn),也是教學(xué)的難點(diǎn),需要引起教師的高度重視。

      (三)轉(zhuǎn)化法

      轉(zhuǎn)化法不僅可以轉(zhuǎn)化單詞詞性,還可以轉(zhuǎn)化單詞、分詞或句子。由于漢語(yǔ)中動(dòng)詞使用較頻繁,而英文的句子中往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,因此在漢譯英時(shí)常見的轉(zhuǎn)化是把中文當(dāng)中的動(dòng)詞表述轉(zhuǎn)化成英文的名詞性表述。漢語(yǔ)中詞形變化單一,不像英語(yǔ)中可以用形容詞、副詞、介詞等不同的單詞進(jìn)行表述,因此,把漢語(yǔ)中的形容詞翻譯成英語(yǔ)中的副詞或介詞詞組,可以在很大程度上避免“翻譯腔”的問(wèn)題,使譯文符合英文思維和習(xí)慣。

      例如:2號(hào)燃機(jī)發(fā)電機(jī)因?yàn)樵馐芾讚?,?dǎo)致部分定子鐵芯損壞十分嚴(yán)重。其中因?yàn)槔讚舢a(chǎn)生瞬間強(qiáng)大的電流致使局部線圈內(nèi)部過(guò)熱,從而導(dǎo)致其銅排融化粘連嚴(yán)重,因此維修工作內(nèi)容會(huì)有所改變,工作難度有所提高。

      直譯:The lightning had struck on stator core of No.2 gas turbine generator and some of them were seriously damaged. Because of the instantaneous strong current created by lightning, the local coil is overheated, which causes the copper bar to melt and stick seriously. Therefore, the maintenance work content will be changed and the work difficulty will be improved.

      轉(zhuǎn)化:Being hit by lightning stroke on GT2s generator had a devastated damage on the partly stator core, which suffered the overheating by a strongly transient current from lighting stoke with copper steel sheet had being badly melted and sticky. So we need to make a change about maintenance with its difficulty and complexity being increased.

      經(jīng)過(guò)對(duì)比不難發(fā)現(xiàn),直譯分句較多,句子結(jié)構(gòu)不夠緊湊嚴(yán)謹(jǐn),雖然用了被動(dòng)句進(jìn)行客觀陳述,但是句子中出現(xiàn)的謂語(yǔ)動(dòng)詞高達(dá)7次,這使得譯文略顯生硬。根據(jù)“功能對(duì)等”理論可知,句子層面的語(yǔ)義對(duì)等往往需要通過(guò)語(yǔ)句上的調(diào)整而實(shí)現(xiàn)。為了避免詞形過(guò)于單一,“遭受雷擊”可以作為原因狀語(yǔ)分詞的形式“Being hit by lightning stroke on ”出現(xiàn)在句首,而不是直接翻譯成“struck on”。翻譯“損壞十分嚴(yán)重”時(shí),可以把重心從動(dòng)詞詞形的“damage”轉(zhuǎn)化為名詞詞組“had a devastated damage on”。同理,“產(chǎn)生瞬間強(qiáng)大的電流”可以把重心從動(dòng)詞詞形的“create”轉(zhuǎn)化為名詞詞組“a strongly transient current from”。還可以將句子轉(zhuǎn)換成介詞詞組的表達(dá),如“導(dǎo)致其銅排融化粘連嚴(yán)重”翻譯為“ with copper steel sheet had being badly melted and stick”,即獨(dú)立主格結(jié)構(gòu);“工作難度有所提高”翻譯為“with its difficulty and complexity being increased”,即后置定語(yǔ)的結(jié)構(gòu)以修飾前面的“maintenance”。轉(zhuǎn)化法習(xí)得難度較大,需要在教師的引導(dǎo)下強(qiáng)化練習(xí)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      “汽輪機(jī)發(fā)電”領(lǐng)域的技術(shù)文檔具有很強(qiáng)的專業(yè)性,因此在翻譯時(shí)需要把握構(gòu)詞特點(diǎn)和規(guī)律,盡量使用專業(yè)規(guī)范的程式語(yǔ)或術(shù)語(yǔ),這就要求在日常教學(xué)中注意程式語(yǔ)或術(shù)語(yǔ)的專項(xiàng)教學(xué)。目前,教學(xué)中可以使用的程式語(yǔ)或術(shù)語(yǔ)提取、驗(yàn)證的工具有AntConc、AntGram、Linggle、JustTheWord、Netspeak等。同時(shí),句子的翻譯需要照顧中英文表達(dá)習(xí)慣和文化思維上的差異,本著“信、達(dá)、雅”的原則,并遵循“功能對(duì)等”理論,靈活地從字、詞、句、篇等層面上進(jìn)行多維度的“對(duì)等”翻譯[6]??紤]到采用增譯、合譯和轉(zhuǎn)化等“功能對(duì)等”翻譯策略,能夠使譯文更加準(zhǔn)確和規(guī)范,因此教學(xué)中要對(duì)這三種翻譯技法加強(qiáng)練習(xí)。本文的研究進(jìn)一步豐富了“汽輪機(jī)專業(yè)英語(yǔ)”的翻譯理論,同時(shí)為更好地翻譯汽輪機(jī)發(fā)電廠項(xiàng)目技術(shù)文檔提供了一條有價(jià)值的參考路徑。

      參考文獻(xiàn)

      [1]文軍.《教學(xué)指南》背景下“翻譯概論”課程設(shè)計(jì)的思考[J].上海翻譯,2021(2):61-64+95.

      [2]韓力梅,任在翔,張繼成,等.基于功能對(duì)等理論的礦業(yè)工程英語(yǔ)翻譯研究[J].中國(guó)科技翻譯,2017,30(3):11-13+33.

      [3]周志蓮,鄭淑明.中國(guó)歷史建筑常見術(shù)語(yǔ)的英譯探析[J].中國(guó)科技翻譯,2020,33(2):8-11.

      [4]陸小飛,劉穎穎.基于語(yǔ)料庫(kù)的學(xué)術(shù)英語(yǔ)程式語(yǔ)研究與教學(xué)應(yīng)用[J].外語(yǔ)界,2019(5):30-38.

      [5]陳京京.光電技術(shù)英語(yǔ)的特征和翻譯策略[J].中國(guó)科技翻譯,2020,33(3):1-3+38.

      [6]譚娟.探討實(shí)用翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)新詞翻譯[J].教育教學(xué)論壇,2020(6):61-62.

      Study on Characteristics of Terms and Translation Strategies of Sentences in Steam Turbine

      Power Generation

      BAO Song-bin, XU Wen-ting

      (School of Foreign Languages, Northeast Electric Power University, Jilin, Jilin 132012, China)

      Abstract: In order to better guide translation teaching and practice in the field of steam turbine power generation, the technical documents of the Omtosho Power Plant Project in Nigeria was taken as the object, and the functional equivalence theory was adopted to study the characteristics of terms and the translation strategies of sentences in steam turbine power generation. It was found that the terms had distinct characteristics, the synthetic terms are typical source of the formulaic sequences in this field, and the accuracy and standardization of the translation of technical documents related to steam turbine power generation could be improved by using the translation strategies such as addition and combination. Therefore, it is recommended to carry out special teaching of formulaic language or terms and strengthen the training of “functional equivalence” translation strategies such as addition, combination and transformation.

      Key words: professional English; translation teaching; functional equivalence; formulaic language

      猜你喜歡
      功能對(duì)等翻譯教學(xué)專業(yè)英語(yǔ)
      基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的軌道交通專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)模式探索
      食品專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容和方法創(chuàng)新
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
      祖國(guó)(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      談漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
      長(zhǎng)學(xué)制醫(yī)學(xué)生全程專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)模式的構(gòu)建探討
      威远县| 许昌市| 无锡市| 红安县| 太仆寺旗| 佛教| 高州市| 门源| 白银市| 北安市| 仁怀市| 砚山县| 察隅县| 莱西市| 鱼台县| 香格里拉县| 道真| 会泽县| 苍溪县| 海丰县| 昌都县| 潜江市| 揭东县| 长寿区| 清丰县| 庆城县| 盐边县| 黄梅县| 吕梁市| 五家渠市| 天全县| 邵武市| 葵青区| 浠水县| 当雄县| 平陆县| 德阳市| 曲周县| 沾化县| 达拉特旗| 乐昌市|