• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      醫(yī)療口譯職業(yè)倫理原則的案例研究
      ——以利益代言與尊重為例

      2022-02-12 01:04:49
      關(guān)鍵詞:口譯員譯員口譯

      沈 琳

      (北京外國語大學(xué),北京 100089)

      根據(jù)美國國家醫(yī)療保健口譯委員會(huì)(National Council on Interpreting in Health Care,簡稱NCIHC),醫(yī)療口譯職業(yè)道德準(zhǔn)則規(guī)定了從業(yè)人員履行日常職責(zé)時(shí)的道德恰當(dāng)行為,是一系列面向全行業(yè)的基本指導(dǎo)原則[1]。職業(yè)倫理原則對(duì)于醫(yī)療口譯行業(yè)的良性有序發(fā)展至關(guān)重要[2],一方面為譯員實(shí)踐規(guī)定可供參照的道德標(biāo)準(zhǔn)[3]和倫理困境的決策指引[4],提升專業(yè)精神與業(yè)務(wù)能力,另一方面也有助于滿足醫(yī)務(wù)人員對(duì)口譯員掌握倫理規(guī)范與醫(yī)學(xué)人文能力較強(qiáng)的需求[5],并為醫(yī)療口譯員服務(wù)對(duì)象提供問責(zé)依據(jù)[6]。掌握醫(yī)學(xué)口譯道德倫理原則也是成為認(rèn)證醫(yī)學(xué)口譯員的必需重要素質(zhì),在醫(yī)療口譯員認(rèn)證委員會(huì)(Certification Commission for Healthcare Interpreters,簡稱CCHI)頒布的考生指南手冊(cè)[7]中,職業(yè)倫理知識(shí)測(cè)試占分比例高達(dá)22%,在美國國家醫(yī)學(xué)口譯認(rèn)證委員會(huì)(National Board of Certification for Medical Interpreters,NBCMI)的測(cè)試中則占比15%[8]。

      然而,縱觀國內(nèi)外文獻(xiàn),國內(nèi)醫(yī)療口譯研究對(duì)于職業(yè)實(shí)踐準(zhǔn)則的關(guān)注遠(yuǎn)小于國際研究,知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫中僅有1 篇核心論文聚焦于此,而國際SCI、SSCI 與A&HCI 索引中的相關(guān)論文則高達(dá)19 篇[9],國內(nèi)相關(guān)實(shí)證分析尤為稀缺,有待引入更多證據(jù)支撐。同時(shí),盡管中國翻譯協(xié)會(huì)[10]近年發(fā)布通用譯員職業(yè)道德準(zhǔn)則,彌合了國內(nèi)的通用譯員倫理原則需求缺口,但醫(yī)療口譯這一領(lǐng)域的職業(yè)準(zhǔn)則卻仍處發(fā)展早期,相對(duì)西方較為成熟的醫(yī)療口譯職業(yè)準(zhǔn)則體系距離尚遠(yuǎn)。

      筆者旨在深入醫(yī)學(xué)口譯職業(yè)倫理原則內(nèi)涵,基于主要醫(yī)學(xué)口譯組織的譯員道德準(zhǔn)則,采用案例研究法這一以縱深描寫復(fù)雜情境見長的實(shí)證方法,分析具有代表性的現(xiàn)實(shí)醫(yī)學(xué)口譯倫理困境,深入醫(yī)學(xué)口譯員在特定情境下多種潛在決策的益處與風(fēng)險(xiǎn),探究職業(yè)譯員應(yīng)對(duì)復(fù)雜情境的思維方式與職業(yè)原則如何幫助譯員完成專業(yè)醫(yī)學(xué)口譯服務(wù),發(fā)掘職業(yè)原則背后的倫理邏輯,并反思現(xiàn)有主要譯員道德指南在特定情境下的靈活使用。

      一、醫(yī)療口譯員的職業(yè)原則特點(diǎn)

      除客觀性、特殊性與專業(yè)性[2]等特點(diǎn)外,醫(yī)療口譯中的譯員往往在問診三方中處于權(quán)力地位,醫(yī)患雙方均需口譯員才能順暢溝通,掌握較大權(quán)力則更需在道德層面堅(jiān)守較高標(biāo)準(zhǔn)[6],且在錯(cuò)綜復(fù)雜的權(quán)力關(guān)系下,醫(yī)療口譯中存在較多攸關(guān)生命健康的醫(yī)學(xué)人文倫理困境,需要譯員兼顧醫(yī)學(xué)倫理與翻譯倫理[11],擔(dān)任患者代言人與文化調(diào)解者等多重角色[12-13],諸多西方協(xié)會(huì)組織為醫(yī)療口譯特別設(shè)計(jì)更具針對(duì)性的職業(yè)倫理原則。

      針對(duì)9 項(xiàng)受三大醫(yī)學(xué)口譯組織全體推崇的道德原則(保密、準(zhǔn)確、中立、維持邊界、利益代言、尊重、文化意識(shí)、職業(yè)發(fā)展與專業(yè)精神),對(duì)比通用口譯組織的道德規(guī)范。其中醫(yī)學(xué)口譯組織文件為美國國家醫(yī)療保健口譯委員會(huì)[1,14]的《國家醫(yī)療保健口譯員道德規(guī)范》(A National Code of Ethics for Interpreters in Health Care)與《國家衛(wèi)生保健口譯員操守準(zhǔn)則》(National Standards of Practice for Interpreters in Health Care)、國際醫(yī)學(xué)口譯員協(xié)會(huì)[15-16]的《醫(yī)學(xué)口譯員道德規(guī)范》(Code of Ethics for Medical Interpreters)與《醫(yī)學(xué)口譯員操守準(zhǔn)則(Medical Interpreting Standards of Practice)和加利福尼亞醫(yī)療口譯協(xié)會(huì)[17]的《加利福尼亞州醫(yī)療口譯員標(biāo)準(zhǔn):道德原則、規(guī)程和角色定位與干預(yù)指南》(California Standards for Healthcare Interpreters:Ethical Principles,Protocols,and Guidance on Roles &Intervention),通用口譯組織文件為國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)[18]的《職業(yè)道德準(zhǔn)則》(AIIC Code for Professional Ethics)、美國翻譯協(xié)會(huì)[19]的《道德規(guī)范與職業(yè)操守準(zhǔn)則》(Code of Ethics and Professional Practice)與澳大利亞翻譯協(xié)會(huì)[20]的道德準(zhǔn)則(AUSIT Code of Ethics)。

      對(duì)比顯示,保密、準(zhǔn)確、中立、維持邊界、文化意識(shí)、職業(yè)發(fā)展與專業(yè)精神這七大原則都共通于通用口譯的道德規(guī)范,而利益代言與尊重兩大原則在通用口譯的道德規(guī)范中沒有重點(diǎn)提及,而這兩大原則在醫(yī)學(xué)口譯組織的道德規(guī)范中都強(qiáng)調(diào)突出,作為獨(dú)立原則重點(diǎn)闡明,是醫(yī)學(xué)口譯員需要遵循的重要標(biāo)準(zhǔn)。以下呈現(xiàn)三個(gè)醫(yī)學(xué)口譯協(xié)會(huì)對(duì)兩大原則的說明定義。對(duì)于尊重原則,NCIHC 定義為“口譯員尊重各方”,IMIA 定義為“尊重患者的身體隱私,必要時(shí)維護(hù)患者的空間/視覺隱私;尊重患者的個(gè)人/情感隱私”,CHIA 定義為“口譯員應(yīng)當(dāng)支持交際三方(患者、醫(yī)療服務(wù)提供者和口譯員)之間相互尊重的關(guān)系,同時(shí)將支持患者的健康和福祉作為所有醫(yī)療專業(yè)人員的最高優(yōu)先事項(xiàng)”。對(duì)于利益代言原則,NCIHC 定義為“當(dāng)患者的健康、福祉或尊嚴(yán)受到威脅時(shí),口譯員有正當(dāng)理由擔(dān)任利益代言人”,IMIA 定義為“口譯員應(yīng)運(yùn)用專業(yè)判斷,只有在適當(dāng)和必要的情況下,為促進(jìn)交流,發(fā)揮為患者利益代言和跨文化調(diào)解的作用,向醫(yī)護(hù)人員和患者解釋文化差異/做法”,CHIA 定義為“利益代言人角色意味著醫(yī)療口譯員為了攸關(guān)患者的健康與福祉而積極支持變革”。

      綜合各大醫(yī)學(xué)口譯組織給出的定義,尊重原則意味著譯員應(yīng)當(dāng)在以患者健康福祉為第一要?jiǎng)?wù)的前提下,促進(jìn)醫(yī)生、患者與口譯員三方之間的相互尊重,尤其是尊重患者的隱私與自主性。利益代言原則下,譯員應(yīng)當(dāng)敏銳判斷,恰當(dāng)發(fā)揮利益代言人作用,維護(hù)患者的健康福祉。

      二、案例研究法

      慮及情境(context)對(duì)于醫(yī)學(xué)口譯倫理決策的重要性[21],筆者采用案例研究法,該研究方法的核心特征即為研究對(duì)象與環(huán)境背景高度相關(guān)[22],呼應(yīng)醫(yī)學(xué)口譯學(xué)界與業(yè)界對(duì)職業(yè)倫理問題秉持的一事一議(case-by-case analysis)慣例。針對(duì)醫(yī)學(xué)口譯相對(duì)通用口譯強(qiáng)調(diào)突出的兩大職業(yè)倫理原則(尊重與利益代言),選擇具有代表性的倫理困境案例展開分析。本文案例來源于匿名受訪者,筆者秉持保密原則,對(duì)案例部分無關(guān)信息模糊處理。

      在對(duì)各個(gè)案例進(jìn)行盡可能全面、貼切的描述介紹后,筆者通過匹配醫(yī)學(xué)口譯職業(yè)原則模式這一路徑展開分析,結(jié)合加利福尼亞醫(yī)療口譯協(xié)會(huì)[17]提供的倫理決策流程(Process for Ethical Decision-making)進(jìn)行案例研究:一是提出問題以確定是否存在倫理困境;二是明確問題并思考可能適用的道德準(zhǔn)則,并將其按適用性排名;三是明晰與倫理困境相關(guān)的個(gè)人價(jià)值觀;四是考慮潛在解決方案,權(quán)衡益處與風(fēng)險(xiǎn);五是做出決策,執(zhí)行解決方案;六是評(píng)估行為效果,考慮下次可能采取什么不同行為。

      三、醫(yī)學(xué)口譯職業(yè)原則的案例研究

      1.利益代言(Advocacy)原則。案例1:在某診所,為患者提供的口譯服務(wù)費(fèi)用均由診所承擔(dān),外包于某一語言服務(wù)企業(yè)。在一次問診中,手語譯員為一位聾啞人患者提供服務(wù),醫(yī)生提出需要向患者家屬了解更為詳細(xì)的病情,便詢問患者復(fù)診能否偕同家屬,并說明按照計(jì)劃日期復(fù)診可能沒有空閑譯員,問到患者家屬是否能夠代為翻譯,否則需要為翻譯服務(wù)支付“加急費(fèi)”。

      譯員聽到醫(yī)生的詢問后心中警鈴大作,醫(yī)院有義務(wù)向患者提供免費(fèi)語言服務(wù),即便存在加急費(fèi)也應(yīng)當(dāng)由醫(yī)院負(fù)擔(dān),且根據(jù)多項(xiàng)醫(yī)學(xué)翻譯道德規(guī)范,患者家屬不得為患者提供語言服務(wù),由于潛在沖突,家屬的立場可能并不中立,具有不忠實(shí)傳譯等風(fēng)險(xiǎn)。因此,譯員向患者完整譯出醫(yī)生的全部信息后,又向患者說明醫(yī)生言語中的問題,她具有接受免費(fèi)語言服務(wù)的權(quán)利,而且醫(yī)院不能讓家屬為患者翻譯,否則存在諸多潛在風(fēng)險(xiǎn),并向醫(yī)生說明情況,指出為患者權(quán)益和健康考慮,有法規(guī)準(zhǔn)則禁止醫(yī)生為語言服務(wù)收費(fèi)和請(qǐng)家屬代為翻譯,醫(yī)生了解后道歉接受,患者權(quán)利得到維護(hù)。

      在這一案例中,譯員意識(shí)到患者的正當(dāng)權(quán)益受到威脅,且由于患者不了解相關(guān)規(guī)定與準(zhǔn)則無法意識(shí)到問題所在,主動(dòng)發(fā)揮患者利益代言人這一角色的作用,為患者爭取應(yīng)有的免費(fèi)、專業(yè)語言服務(wù)。利益代言原則在此與中立原則并不沖突,若譯員僅作為“傳聲筒”傳達(dá)信息,僅是看似中立,實(shí)則對(duì)位于信息不平等中弱勢(shì)一方的患者漠視不理,使其可能失去本應(yīng)享有的正當(dāng)權(quán)益,偏向了有意從中獲利或是無意出于不了解情況的醫(yī)生一方。譯員也較為恰當(dāng)?shù)貙?shí)踐了利益代言原則,在翻譯期間盡可能維持透明,向醫(yī)患雙方冷靜、準(zhǔn)確、完整地說明情況,并且避免尋求醫(yī)患對(duì)立,而是強(qiáng)調(diào)將患者權(quán)益與健康作為最高要?jiǎng)?wù),營造互相支持合作的關(guān)系。

      案例2:在某醫(yī)院的一次產(chǎn)前門診中,孕婦不通英語,陪同問診的丈夫精通漢英雙語,醫(yī)生不通漢語,口譯員主要負(fù)責(zé)為孕婦與醫(yī)生的交流提供服務(wù)。由于孕婦年齡較高,醫(yī)生建議羊水穿刺,進(jìn)行產(chǎn)前診斷,檢測(cè)生育染色體異?;純旱娘L(fēng)險(xiǎn)。然而,在醫(yī)生給出建議后,丈夫不等譯員向孕婦傳達(dá)信息,直接做下決定,向醫(yī)生用英語拒絕羊水穿刺,并向孕婦用漢語說醫(yī)生要做多余手術(shù),是“騙錢”的,孕婦回復(fù)道那就不做了。

      譯員曾有親人沒有做好產(chǎn)前診斷,對(duì)風(fēng)險(xiǎn)沒有及時(shí)排除,生下了唐氏綜合征的孩子,聽及丈夫言論頗為反對(duì),便不僅向孕婦譯出醫(yī)生信息,還用漢語向丈夫反駁了他的看法,說明不應(yīng)為一時(shí)省錢而埋下潛在后患,丈夫便認(rèn)定譯員和醫(yī)生是“一伙”的,醫(yī)生此時(shí)注意到異樣,詢問在說什么,譯員便向醫(yī)生完整傳達(dá)丈夫與孕婦的對(duì)話,以及譯員自己與孕婦丈夫間的爭論。

      醫(yī)生表示理解,并再次強(qiáng)調(diào)羊水穿刺能夠消除生育異常孩子的風(fēng)險(xiǎn),譯員向孕婦傳達(dá)這一信息,而丈夫已經(jīng)認(rèn)為已有定論,再次向醫(yī)生用英語說決定不做羊水穿刺,且孕婦也在譯員完成口譯后,明確決定不做手術(shù),譯員盡管心下遺憾,也向醫(yī)生如實(shí)傳達(dá),最終孕婦沒有接受羊水穿刺手術(shù)。

      譯員在此案例中的行為體現(xiàn)出對(duì)利益代言原則的錯(cuò)誤判斷和不當(dāng)實(shí)踐,只有在極為必要時(shí),譯員才有正當(dāng)理由發(fā)揮利益代言作用,美國國家醫(yī)療保健口譯委員會(huì)給出決定必要性的六條標(biāo)準(zhǔn)[23]:一是讓譯員感到患者可能遭受嚴(yán)重傷害的信息是否客觀且可驗(yàn)證?二是譯員判斷是否不受自身情感和意見的影響?三是是否有理由確認(rèn)不可能有其他人會(huì)在傷害發(fā)生之前識(shí)別并糾正嚴(yán)重傷害?四是是否已與患者確認(rèn)相關(guān)信息及其理解對(duì)自身健康和福祉的影響?五是是否已經(jīng)用盡了所有可以使用的干預(yù)措施,以透明地提醒各方迫在眉睫的潛在傷害,而無需進(jìn)行利益代言?六是潛在嚴(yán)重傷害是否仍然存在?

      在此案例中,譯員行為并不符合第2 條和第5條標(biāo)準(zhǔn),譯員判斷受到自身情感意見的影響,且本可以更為透明地分享信息,而無需走向利益代言。參考加利福尼亞醫(yī)療口譯協(xié)會(huì)的倫理益處/風(fēng)險(xiǎn)分析,設(shè)想評(píng)估可能采取的四種行為:一是保持沉默,僅傳譯孕婦信息。益處為獲取客戶信任、避免醫(yī)患沖突與維持譯員中立性,風(fēng)險(xiǎn)為醫(yī)生對(duì)客戶情況不知情,無法針對(duì)性提供建議。二是直接反駁家屬言論。益處為采取行動(dòng)促進(jìn)孕婦接受有益手術(shù)與減輕譯員自身不作為的罪惡感。風(fēng)險(xiǎn)為可能失去客戶及其社交群體信任、醫(yī)生對(duì)家屬言論不知情,無法針對(duì)性提供建議、破壞譯者中立性原則與違反非侵入性的問診交流介入原則。三是向醫(yī)生當(dāng)場傳譯家屬言論。益處為使醫(yī)生迅速了解客戶情況,為客戶提供針對(duì)性建議,且客戶可能尊重譯員向醫(yī)護(hù)人員提出問題的勇氣,更為信任譯員。風(fēng)險(xiǎn)為客戶可能反對(duì)透露隱私交流、可能失去客戶及其社交群體信任,且客戶可能憤怒出現(xiàn)攻擊行為。四是向醫(yī)生私下告知家屬言論。益處為使醫(yī)生了解客戶情況,在下次問診為客戶提供針對(duì)性建議、保持譯者對(duì)問診交流的非侵入性介入,且客戶可能不知譯員透露信息,繼續(xù)信任譯員。風(fēng)險(xiǎn)為客戶可能在知情后反對(duì)透露隱私交流、可能失去客戶及其社交群體信任,且醫(yī)生無法立即提供建議,干預(yù)時(shí)效性欠佳。綜上考慮,譯員應(yīng)當(dāng)能夠更為恰當(dāng)?shù)貞?yīng)對(duì)孕婦家屬的介入,例如當(dāng)場完整傳譯家屬言論的同時(shí)考慮到孕婦及家屬的關(guān)注重點(diǎn),適當(dāng)咨詢醫(yī)生費(fèi)用是否具有減免可能,或是私下告知醫(yī)生家屬言論,使醫(yī)生知情后為孕婦及家屬提供更具針對(duì)性的建議。

      2.尊重(Respect)原則。案例3:在某醫(yī)院的一次問診中,患者家屬為患者提供口譯服務(wù),患者即將進(jìn)行一場手術(shù),醫(yī)生提出術(shù)中可能需要輸血,向患者確認(rèn),而患者出于宗教原因拒絕輸血,醫(yī)生說明手術(shù)具有大出血風(fēng)險(xiǎn),不輸血可能會(huì)有生命危險(xiǎn),而患者不為所動(dòng),仍然拒絕,醫(yī)生再次試圖勸服患者,強(qiáng)調(diào)大出血風(fēng)險(xiǎn)較高,而患者依舊拒絕,說自己“死也不要輸血”,此時(shí)譯員認(rèn)為輸血對(duì)于患者手術(shù)成功更為有利,稍作猶豫后便直接改譯,向醫(yī)生將患者的拒絕譯為了同意,患者最終在不知情的情況下接受輸血,得知后勃然大怒,并遭受巨大精神傷害。

      這一案例中,家屬作為譯員違反規(guī)范準(zhǔn)則,譯員需要應(yīng)對(duì)患者對(duì)自身生命健康不利的決策,涉及尊重、準(zhǔn)確與中立原則,若準(zhǔn)確傳譯、保持譯者中立性并尊重患者的自主決定權(quán)與知情同意權(quán),卻也放任患者做出具有死亡風(fēng)險(xiǎn)的決策。是否尊重患者的自主決定權(quán)往往成為倫理困境。在取舍之際,譯員作為患者家屬,選擇以患者的生命健康為第一要?jiǎng)?wù),進(jìn)行了有目的性的改譯,違反了尊重、準(zhǔn)確與中立原則,侵害了作為患者人格權(quán)重要部分的自主決定權(quán)與知情同意權(quán)[24]。

      根據(jù)絕大部分醫(yī)療口譯組織與生命倫理學(xué)理論,即便患者決策危及自身健康,醫(yī)療口譯員也不應(yīng)擅自修改,而應(yīng)尊重患者有權(quán)負(fù)責(zé)并自由地做出事關(guān)自身生命的關(guān)鍵決策[25],在尊重患者自主性的前提下,口譯員能夠出于善心為患者提供信息幫助決策。正如關(guān)系自主(relational autonomy)這一逐漸興起的概念所推崇的那樣,不應(yīng)將患者視為絕對(duì)的個(gè)體,而應(yīng)看到患者置身其中的家庭、社區(qū)與社會(huì),在患者的決策過程中適當(dāng)引入他人的幫助[26]。在這一視角下反思譯員行為,以下呈現(xiàn)三種行為決策的益處與風(fēng)險(xiǎn)比較分析:一是準(zhǔn)確直譯。益處為保持中立性與準(zhǔn)確性,尊重患者自主決定權(quán)。風(fēng)險(xiǎn)為譯員可能感到自己無所作為,受罪惡感煎熬。二是直譯并為患者提供自身建議。益處為保持準(zhǔn)確性,積極主動(dòng)發(fā)揮譯員作用,尊重患者自主決定權(quán)。風(fēng)險(xiǎn)為建議準(zhǔn)確性需由譯員擔(dān)責(zé)。三是改譯為同意。益處為使患者免受生命危險(xiǎn)。風(fēng)險(xiǎn)為患者人格權(quán)受到譯員侵害,患者精神損失由譯員承擔(dān),中立性與準(zhǔn)確性受到破壞。

      從上可見,在面對(duì)患者決策危及自身健康的情境下,譯員仍應(yīng)將患者的決定完整準(zhǔn)確地譯出,并且在滿足六條利益代言標(biāo)準(zhǔn)的前提下,學(xué)習(xí)患者的宗教內(nèi)容,查找是否存在折中妥協(xié)的辦法,適當(dāng)透明地提出自身建議,且即便患者最終拒絕建議,也應(yīng)當(dāng)尊重患者決策。

      綜上所述,筆者以“利益代言”和“尊重”為中心,展開案例研究,旨在深入這兩大醫(yī)療口譯職業(yè)倫理原則的內(nèi)涵與邏輯。應(yīng)對(duì)醫(yī)療口譯中特有的倫理困境,口譯員應(yīng)當(dāng)兼顧醫(yī)學(xué)倫理與翻譯倫理,靈活應(yīng)用職業(yè)倫理原則,在原則之間出現(xiàn)沖突時(shí)應(yīng)當(dāng)加以批判性思考,恰當(dāng)應(yīng)對(duì)醫(yī)療口譯困境,為醫(yī)療服務(wù)客戶提供生命、健康與尊嚴(yán)價(jià)值。誠然,本案例研究在一定程度上囿于筆者的主觀思辨深度,因此,筆者權(quán)作拋磚引玉,期望對(duì)醫(yī)學(xué)口譯職業(yè)倫理原則的認(rèn)識(shí)進(jìn)一步深化,為醫(yī)學(xué)口譯職業(yè)倫理原則的普遍通行奠定基礎(chǔ)。

      猜你喜歡
      口譯員譯員口譯
      基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
      淺談口譯譯員的知識(shí)基礎(chǔ)
      論口譯員必備的素質(zhì)
      待在“箱子”里的口譯員
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
      中外口譯研究對(duì)比分析
      口譯中的“陷阱”
      EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      游戏| 和硕县| 隆子县| 高清| 湟中县| 宁都县| 喀喇沁旗| 镇坪县| 无棣县| 邯郸市| 镇沅| 建宁县| 玉门市| 青田县| 溧水县| 安西县| 荥经县| 金坛市| 凌云县| 东丽区| 光泽县| 新化县| 竹北市| 寿宁县| 常宁市| 延长县| 平乡县| 嘉兴市| 蓬安县| 易门县| 桑日县| 紫阳县| 太仓市| 芦山县| 迁安市| 呼和浩特市| 休宁县| 和龙市| 敖汉旗| 文安县| 彝良县|