• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論中國古典文學(xué)的英譯

      2022-04-03 19:01:18李雪穎
      中國民族博覽 2022年1期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯

      【摘要】中國古典文學(xué)的英譯歷來被認(rèn)為是翻譯這座大山上的高峰,它不僅需要翻譯者有深厚的文學(xué)功底、淵博的文化知識和深刻的理解能力,還需要翻譯者對古典文學(xué)中的典故、意象、韻律等有精準(zhǔn)的把握。文章以中國古代蒙學(xué)讀物《三字經(jīng)》的英譯為例,選取了我國著名翻譯家趙彥春先生的譯本《英韻三字經(jīng)》,通過對其與英國翻譯家翟理斯的譯文進(jìn)行比較分析,總結(jié)譯法規(guī)律,明確古典文學(xué)英譯的注意事項,希望能對中國古典文學(xué)的英譯與推介有所裨益。

      【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯;古典文學(xué)翻譯;《英韻三字經(jīng)》;趙彥春

      【中圖分類號】I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007-4198(2022)01-127-03

      【本文著錄格式】李雪穎.論中國古典文學(xué)的英譯——以趙彥春《三字經(jīng)》英譯本為例[J].中國民族博覽,2022,01(01):127-129.

      一、當(dāng)前我國古典文學(xué)翻譯的困境

      中國古典文學(xué)翻譯作為文學(xué)翻譯中的一座高峰,其攀登者較少近幾年,隨著世界各個國家對中國文化關(guān)注度的不斷提升,中國傳統(tǒng)古典文學(xué)名著的翻譯熱度也隨之不斷增加。誠然,英譯中國古詩、詞、文向來被視為不易之事,那么,究竟在英譯中國古典文學(xué)的時候,讓譯者們感到難以起筆的地方通常在哪里呢?筆者認(rèn)為,主要是因為地域環(huán)境的差異造就了中西方對于意象的理解的不同,如李商隱在詩中寫道:“一年兩度錦城游,前值東風(fēng)后值秋。”此處“東風(fēng)”應(yīng)翻譯為“Spring breeze”,這是因為東風(fēng)這一意象在西方被看作蕭瑟凄涼之意,但是原文指的是春天之暖風(fēng)。所謂一切“景語”皆“情語”,如果翻譯為“East wind”就改變了原句用這一意象希望達(dá)到的“情語”,屬于不當(dāng)。再如中國古詩詞中常用的“月亮”這一意象,中國詩人詞人常寄思鄉(xiāng)之愁予明月,但在西方,月亮卻代表了年輕美女或者年長婦人,確實(shí)不同。從中西方語言結(jié)構(gòu)上看,中國的語言總體較為簡明凝練,在詩詞文中尤為如此,這也是古詩詞的魅力所在。

      鑒于此,筆者以趙彥春先生《三字經(jīng)》英譯本(即《英韻三字經(jīng)》)為例,希望能對中國古典文學(xué)翻譯的困境有一定的了解,并且對翻譯過程中需要注意的關(guān)鍵點(diǎn)(如典故、史實(shí)、冠詞用法、邏輯以及韻律的翻譯等)有一定認(rèn)識,以期在未來有更多的中國古典文學(xué)用意形兼?zhèn)涞淖g文方式,將中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播到全球各地。

      二、趙彥春先生《三字經(jīng)》的英譯本的對比分析

      《三字經(jīng)》共574句,涵蓋包括中國傳統(tǒng)文化的人倫義理、文學(xué)地理、忠孝節(jié)義等,其核心思想包括“仁、義、誠、敬、孝”,可每句僅為三字,大多西方譯本都是以釋譯(解釋翻譯)為主,缺乏形美和韻美,甚至對于文義把握也有欠缺。對于詞來說,有些篇幅很短,最短的詞甚至只有十幾個字,如我國古代的《十六字令》。再來看看中國古詩詞文的韻律,西方詩歌也有韻律,但是中國古詩詞文的韻律仿佛是必備品,在漢譯英的過程中,意義對了,字?jǐn)?shù)齊了,但是韻律不濟(jì),也是讓人遺憾的事。從詩詞文的內(nèi)容上看,典故的運(yùn)用十分普遍。西方也有類似的用法,但是在漢譯英的過程中,典故的使用給譯者造成了困擾,如果沒有熟知典故,望文生義,則很難做出正確的翻譯。

      趙彥春先生在翻譯實(shí)踐上一直堅持“以詩譯詩,以經(jīng)譯經(jīng)”的準(zhǔn)則,追求“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”的觀念。趙彥春教授譯作《英韻三字經(jīng)》是歷史上第一個以三詞對譯三字的英譯版,簡潔凝練、易于誦讀、意境幽遠(yuǎn),堪稱最美翻譯。2017年美國總統(tǒng)特朗普訪華時,習(xí)總書記的外孫女所背誦的《三字經(jīng)》的字幕譯本正是趙教授的譯本。他采用“三字格偶韻體”的方式對三字經(jīng)進(jìn)行了翻譯,其措辭、韻律堪稱完美。

      詩的內(nèi)容是詩為之詩的根本依據(jù),它與詩的形式相輔相成,互為表里。在平時大多數(shù)非詩歌體裁的翻譯過程中,最為大多數(shù)譯者所遵循的是“信達(dá)雅”這一原則,而“信則”是重中之重。在詩歌中,“信”與“雅”可謂平起平坐了,不是“信”的地位降低了,而是“雅”的地位因詩歌這一類天然帶有“形美”的體裁而得以提升。如果空洞地談格式、韻律,這樣的詩詞譯文也是偏頗的,因為拋開了本意,譯文像是一具穿著禮服的塑料模特。筆者根據(jù)趙彥春教授英譯的《三字經(jīng)》,發(fā)現(xiàn)了英譯詩詞時,抓住原文意義的重要性。

      例1:

      原文:昔孟母,擇鄰處。子不學(xué),斷機(jī)杼。

      趙譯文:Then Mencius’s mother,Chose Her Neighbor.

      At Mencius’ sloth,She cut th’cloth.

      英國翻譯家翟理斯譯文(后簡稱翟譯文):

      Of old,the mother of Mencius,Chose a neighborhood.

      And when her child would not learn,She broke the shuttle from the loom.

      兩篇譯文看似都把原文所想陳述的事件說明白了,但從形式上來看,顯而易見,趙譯文簡潔明了。再看翟理斯的譯文,對后兩句的翻譯中,前半句采用了“when+過去將來時“的句法,后半句用過去式,形成了一種不確定性的陳述,具有習(xí)慣動作的意味,仿佛是一旦孩子不愿意學(xué)習(xí),孟母便打破機(jī)杼,而事實(shí)上孟子僅有一次厭學(xué),孟母希望“斷機(jī)杼”,用無梭不得織布來比喻學(xué)習(xí)需要日積月累,不可半途而廢。此處,趙譯文選擇sloth這一單詞,十分貼切地譯出了原文的“不學(xué)”,又根據(jù)傳記史料,采用縮合方法,將斷機(jī)杼譯為“cut th’cloth”,完全匹配本意。傳中也說,其實(shí)孟母并未破壞梭子,只不過是剪斷了“織”而已,如果做此譯文前不了解史實(shí),則會錯誤描述孟母的形象,造成誤解。翟譯文看似字對字翻譯,實(shí)則是趙譯文更忠實(shí)于原文。譯文要遵循邏輯,這個不僅在法律文本、科技文本等應(yīng)用文體中需要貫徹,在詩歌的翻譯中也是如此。

      例2:

      原文:茍不教,性乃遷。

      趙譯文:With no education,There’d be aberration.

      翟譯文:If foolishly there is no teaching,The nature will deteriorate.

      兩者差別甚大。想提及的邏輯問題在于翟理斯譯文的第二句:deteriorate一詞,表示惡化,但是《三字經(jīng)》開頭已經(jīng)提起,性本善。上例中提到的語法問題,也可以歸結(jié)為對邏輯的把握不當(dāng)。值得一提的是,趙在翻譯前兩句原文時,采用了aberration一詞,該詞意為“過失,冒犯,心理失?!?,十分貼切“遷”字,翻譯圣手蒲柏曾經(jīng)說過:“To err is human,to forgive divine.”(凡人多舛誤,唯神能見宥。)詞根為err的這個單詞也呼應(yīng)了西方的語境。翟理斯的第一句翻譯也頗難尋味,該句的翻譯給人一種“如果沒有給予愚蠢的教學(xué)”的意思,這樣反倒會“讓天性變得惡化”,不好理解,這也反襯出趙譯文語法鮮明,不含歧義,邏輯清晰。

      例3:

      原文:子不學(xué),非所宜。

      趙譯文:An unschooled child,Will grow wild.

      翟譯文:When weary of studies,The kids are to rue.

      原文意思要年少就學(xué)習(xí),從小好好學(xué),反過來說,不學(xué)習(xí)是不好的,是一個泛指的概念。翟譯文中的weary意為“厭倦,疲乏”,并不能表示“不學(xué)”這一概念,除此之外,第二句譯文中的the表示了特指,但是上文中并沒有提到某個孩子。反觀趙的譯文,“不學(xué)”則為沒有學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)的場所在學(xué)校,school一詞本就能表達(dá)上學(xué)的意思。非所宜本來表示“不是合適的事情或行為”,那么不上學(xué)這一件事是不合適的事情,必然會帶來不合適的結(jié)果,什么結(jié)果呢,趙彥春直接寫出結(jié)果:wild。另外,在詩詞文中也常用到典故,必須查明典故之后,再進(jìn)行翻譯。

      以上,是一些忠實(shí)于原文本意再做翻譯的例子,現(xiàn)在再來講講趙彥春教授《三字經(jīng)》漢譯英為人稱道的形美。趙彥春先生的《英韻三字經(jīng)》創(chuàng)造性地使用了“三詞格偶韻體”,即用三個英語單詞對譯三個漢語漢字(簡稱“三詞格”),使用英語詩歌中常用的AABB 韻式(簡稱“偶韻體”),保留了國學(xué)經(jīng)典的形式之美;朗讀時韻律整齊、節(jié)奏分明,具備音樂之美;譯文表意精準(zhǔn)、文辭洗練、意境悠遠(yuǎn),有意義之美,完全符合我國著名文學(xué)翻譯家許淵沖先生所倡導(dǎo)的“三美”。趙教授在譯文中還反映出譯者通過易變,在不打擾語義的前提下,盡可能趨同于原文。

      例4:

      原文:養(yǎng)不教,父之過。教不嚴(yán),師之惰。

      趙譯文:What’s a father?A good teacher.

      What’s a teacher?A strict preather。

      翟譯文:To feed without teaching,Is the father’s fault.

      To teach without severity,Is the teacher’s laziness.

      父親有職責(zé)教育后代,老師有義務(wù)嚴(yán)加訓(xùn)教。在此節(jié)經(jīng)文中漢英兩相對照我們不難發(fā)現(xiàn),三字對三字,原文ABCB對照,趙譯文竟然做到了一韻到底,興許只是巧合,但是也是兩相押韻,不破壞原文的偶韻格式。原文中兩個“教”字復(fù)疊,譯文中兩個teacher連綴。兩個問答句朗朗上口,氣勢如虹,可卻絲毫沒有損傷到原文的意思。

      再看看翟理斯的譯文,譯文看似行云流水,字字對應(yīng),但是其實(shí)暗含諸多問題。我們可以用“it is one’s fault to do sth.”但是我們不能用“it is one’s laziness to do sth.”我們可以說養(yǎng)兒不教是錯,沒問題,但是“懶”和“錯”本質(zhì)上是不同的兩個名詞,懶是性情而非事件的性質(zhì),可以說某人懶,但是不能說某事懶。

      在對中文詩詞文進(jìn)行漢譯英的時候,最怕的就是兩個問題,第一個是十分忠實(shí)原文,措辭冗長,不尊重詩體形式。這是諸多的外國友人英譯《三字經(jīng)》的版本中最集中的問題。纖毫畢現(xiàn)未必就能達(dá)其意;簡筆勾勒未必不能傳其神。第二個問題在于求韻忘意,過分遷就形式上的對等,使得語義和語用上有偏離。如上例“昔孟母,擇鄰處。子不學(xué),斷機(jī)杼”四句,有譯者譯為:Mencius’ mother,Chose her neighbor,And seeing him lax,She stopped her labor.此處譯文只是描述了孟母的行為——停止了“l(fā)abor”,不難發(fā)現(xiàn),此處翻譯已經(jīng)有了不忠于原文的嫌疑,因為讀者并不知道孟母做了什么“工”,查閱詞典后發(fā)現(xiàn),labor一詞還有“分娩”之意,仔細(xì)一想,確實(shí)滑稽。這段譯文很明顯,為了和neighbor相押韻,而不得不概括化地使用labor來代替織布做工這一行為,在這一點(diǎn)上趙譯本的翻譯就比較高明。由此可見,“韻”固然是翻譯中國古詩詞文不可缺少的,但是切不可將就使用。

      結(jié)語

      在全球化的浪潮中,中國的傳統(tǒng)文化接受著經(jīng)久不斷的、強(qiáng)烈的沖擊,不僅僅是傳統(tǒng)的英美文學(xué)文化的沖擊,日韓文化也對各個年齡段尤其是青年產(chǎn)生潛移默化的影響。在這樣的背景之下,我們對傳統(tǒng)教育教材的翻譯更加要提升質(zhì)量,以增進(jìn)漢語使用者的文化認(rèn)同感,增強(qiáng)對非漢語人群的吸引,這是簡潔、有效地增強(qiáng)我國文化軟實(shí)力的途徑,也是弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化的良好平臺。

      我國傳統(tǒng)的古詩詞、古代經(jīng)典歌曲等都在世界范圍內(nèi)有巨大的影響,《三字經(jīng)》這部重要典籍于華夏民族之林屹立不倒,自然有其過人之處,我國底蘊(yùn)如此深厚的文化需要擴(kuò)大其影響力。因此,與古代、近代翻譯不同的是,以《三字經(jīng)》為代表的的中國古典文學(xué)翻譯在現(xiàn)代有更多的歷史使命和更高的時代要求。作為翻譯者必須培養(yǎng)讓中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界的意識,牢記自己并不只是單純的匠人、單純的翻譯者,而是要將譯本傳播得更廣泛,讓作品的影響更加持久。

      我們相信,“中國元素”的傳播范圍必將會隨著我國國力的增強(qiáng)而不斷擴(kuò)大。而中國古典文學(xué)之所以在眾多藝術(shù)形式之中能以文字的方式代代流傳,更體現(xiàn)了其無關(guān)乎時代變革,經(jīng)久不衰的思想。中國古典文學(xué)的翻譯不僅僅是我國翻譯者的工作,更是我國翻譯者無法推卸的義務(wù)和光榮的使命。

      參考文獻(xiàn):

      [1]馬品.《三字經(jīng)》美學(xué)價值在趙彥春英譯本中的再現(xiàn)研究:翻譯美學(xué)視角[D].湘潭大學(xué),2013.

      [2]李金明. “三美”視角下《三字經(jīng)》兩個英譯本的對比研究[D].河北師范大學(xué),2017.

      [3]張新菊. 從安東尼·皮姆譯者倫理角度評價《英韻三字經(jīng)》[D].北京林業(yè)大學(xué),2017.

      [4]黃小艷. 接受美學(xué)視角下《三字經(jīng)》譯文對比研究[D].長江大學(xué),2018.

      [5]李彬.淺析《英韻三字經(jīng)》的“三美”[J].英語廣場,2018(10):32-34.

      [6]宋丹,王蕙.譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題——以趙譯《英韻三字經(jīng)》為例[J].文教資料,2019(24):93-94.

      [7]劉嵐.《三字經(jīng)》一本多譯的策略路線[J].華北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,16(06):138-144.

      [8]杜周軍.從兩種《三字經(jīng)》英譯本看歸化與異化[J].四川省干部函授學(xué)院學(xué)報,2014(01):37-41+45.

      [9]張建秀.《三字經(jīng)》翻譯策略選擇的跨文化視角研究——以漢學(xué)家翟里斯的英譯本為例[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2013,30(06):123-125.

      [10]胡京京,王英鵬.趙彥春《英韻三字經(jīng)》中的歸化翻譯策略研究[J].英語教師,2020,20(01):83-86.

      作者簡介:李雪穎(1992-),女,漢族,碩士,講師,研究方向為英語語言文學(xué)、大學(xué)英語教學(xué)。

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯
      淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
      考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
      淺談文學(xué)翻譯之語言美
      考試周刊(2016年102期)2017-01-17 03:03:11
      翁顯良翻譯思想研究綜述
      東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
      譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
      淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
      报价| 同德县| 建水县| 文昌市| 娱乐| 治县。| 广河县| 饶阳县| 南丰县| 淮滨县| 岳阳市| 乌拉特前旗| 新建县| 平果县| 封开县| 马关县| 全州县| 绥中县| 拉萨市| 巨鹿县| 洞头县| 六安市| 稷山县| 确山县| 喀喇沁旗| 尼勒克县| 长子县| 霸州市| 宝山区| 寿光市| 修文县| 洛隆县| 巴东县| 海口市| 合川市| 通江县| 丹寨县| 双流县| 丽江市| 利川市| 张北县|