• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用

      2022-07-07 08:46:26劉鈺
      中學(xué)生學(xué)習(xí)報 2022年35期
      關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)應(yīng)用策略

      摘要:在大學(xué)英語教學(xué)中,教學(xué)翻譯提供堅實的語言基礎(chǔ),翻譯教學(xué)是教學(xué)翻譯的繼續(xù),是理論到實踐的必經(jīng)階段。在解釋課文中的復(fù)雜句時.在對中西文化中容易誤解的概念、表達方式等進行必要澄清時,就需要準(zhǔn)確的將二者應(yīng)用于英語教學(xué)。同時,要引導(dǎo)和培養(yǎng)學(xué)生的正確翻譯意識,采取精講多練的教學(xué)方式,指導(dǎo)學(xué)生正確使用工具書,把教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)貫徹始終,使學(xué)生受益。本文基于教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)的作用和意義,闡述了兩者在大學(xué)英語教學(xué)中的實際應(yīng)用策略,以供參考。

      關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);教學(xué)翻譯;應(yīng)用策略

      引言

      新時期,隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,英語作為國際性語言,相關(guān)的專業(yè)人才在社會中的需求越來越大,要求也越來越高,因此,在大學(xué)英語教學(xué)中,教師不僅要讓學(xué)生學(xué)會運用語言正確表達和理解譯語,同時還應(yīng)幫助他們樹立正確的翻譯觀,培養(yǎng)良好的思維能力和雙語交際能力。這樣才能滿足社會發(fā)展對外語水平提出的高要求。而在大學(xué)英語教學(xué)中,教學(xué)翻譯提供堅實的語言基礎(chǔ),翻譯教學(xué)是教學(xué)翻譯的繼續(xù),是理論到實踐的必經(jīng)階段。因此,教師將二者有機地結(jié)合于大學(xué)英語教學(xué)是十分必要而有益的。

      一、翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯的涵義

      加拿大學(xué)者讓·德利爾在其《翻譯理論與翻譯教學(xué)》中首先提出了“教學(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”兩個不同概念。他指出“翻譯教學(xué)的開展是為了翻譯本身,即教給學(xué)生翻譯的知識和技巧”,是為了培養(yǎng)職業(yè)水準(zhǔn)的翻譯人才。而“教學(xué)翻譯或稱為學(xué)校翻譯只是外語教學(xué)的一種工具,是為了學(xué)習(xí)某種語言或在高水平中運用這種語言而采用的一種方法。”其目的是為了“訓(xùn)練母語的正確表達,檢驗對所學(xué)外語的理解和學(xué)習(xí)外語的文體豐富外語的表達手段”。

      我國學(xué)者劉宓慶認(rèn)為,“筆譯的兩大領(lǐng)域一是作為外語基本功訓(xùn)練的組成部分的翻譯教學(xué)即教學(xué)翻譯;另一是作為專業(yè)技術(shù)訓(xùn)練的翻譯教學(xué)。”前者是“語言熟練程度測試的教學(xué)手段”,而后者“是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和強化學(xué)生對翻譯的認(rèn)識”。從翻譯的手段和目的上看,二者有著本質(zhì)的區(qū)別,但也不難發(fā)現(xiàn)其中相輔相成的關(guān)系,只有具有了一定的語言基本能力,才能進行語際間的轉(zhuǎn)換。

      二、當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀

      一方面,大學(xué)英語教學(xué)受交際教學(xué)法的影響,導(dǎo)致外語教學(xué)過程盲目單語化,甚至完全排斥母語或翻譯。尤其是在大學(xué)英語教學(xué)中,老師普遍采用英語教學(xué),英語操練,目的是提供英語交際的情景,鍛煉學(xué)生的聽說能力,培養(yǎng)他們用英語思維的習(xí)慣。但這種做法常常沒有考慮學(xué)生的實際情況,而且部分教師受制于課本內(nèi)容,未能創(chuàng)造真正的交際環(huán)境,甚至有的老師說出來的英語并不規(guī)范,于是反而更使學(xué)生理解模糊。另一方面,現(xiàn)在的教師和學(xué)生都沒有對翻譯給予足夠的重視,教師沒有給學(xué)生較系統(tǒng)地介紹一些翻譯常識和技巧,學(xué)生不能做足量的翻譯練習(xí),英語考試也很少有翻譯方面的測試,種種原因都導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力始終處于劣勢。

      三、翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用策略

      (一)在解釋課文中的復(fù)雜旬時應(yīng)用翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯

      英語句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,長句較多(即從句),這就要求在教學(xué)中搞清楚句子結(jié)構(gòu),使學(xué)生理解句意。然而有時即使分析了句法結(jié)構(gòu),學(xué)生還是不能夠深入了解內(nèi)涵,因此在教學(xué)中,如遇到長難句,教師應(yīng)運用翻譯法(教學(xué)翻譯)給出確切的譯文幫助理解。同時也應(yīng)講解在翻譯長、難句時所運用的翻譯理論。如分譯法,即把一句話譯成髓句或多句,這樣就會使內(nèi)容層次分明,譯文易于理解;為了句意連貫同時可以適當(dāng)?shù)卦黾踊騽h減原文中的詞;也可采用倒譯法,英語中多把結(jié)果狀語從句位于句首,出現(xiàn)“果一因”句式,定語從句、同位語、方式狀語從句等放在所修飾詞之后,這在漢語中是很不常見的,因此我們要采用倒譯法才能與漢語的表達習(xí)慣相符。

      (二)在一定的文化背景下應(yīng)用翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯

      語言是文化的載體,又是義化的重要組成部分。英語教學(xué)應(yīng)注意文化差異,只有了解中英文化差異,才能更好地表達原作者的思想。有時譯文受缺乏理解原文所需的文化背景知識的影響,就會造成誤解。在對中西文化中容易誤解的概念、表達方式等進行必要澄清時,就需要準(zhǔn)確的將二者應(yīng)用于英語教學(xué)。

      例如,在中英的問候語當(dāng)中,中國人問候常是“您好”、“吃飯了嗎?”以及“您去哪?”等。當(dāng)我們在翻譯這些問候語時應(yīng)注意翻譯教學(xué)中的文化背景,給學(xué)生做好翻譯理論的鋪墊,這樣學(xué)生就不會譯為“Where willyou go?”“Doyouhaveameal?”而應(yīng)譯為“How doyoudo?”“How areyou?”等。由此可見,在英語教學(xué)中,我們在向?qū)W生輸入語言的同時還必須向?qū)W生輸入這種語言賴以生存的文化。通過這樣的語言文化學(xué)習(xí)才能更有利于學(xué)生掌握英語和漢語的區(qū)別,增強學(xué)生理解目的語的準(zhǔn)確性,從而達到熟練運用的目的。

      三、創(chuàng)新教學(xué)方法、綜合運用翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯

      一方面,在進行課文內(nèi)容教學(xué)時,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生對中英文體、語言和文化進行比較分析。主要以教學(xué)翻譯為手段,因為這種方式有利于讓學(xué)生準(zhǔn)確把握表達方式,同時幫助學(xué)生理清中英語法結(jié)構(gòu),掌握英漢表達方式的異同,形成譯語的思維方式。尤其是在漢譯英的逆譯過程中更能體現(xiàn)這一點。教師在解析課文時也要有針對性的講解課文所蘊含的文化背景知識,這樣更有利于學(xué)生正確理解和提高他們的學(xué)習(xí)熱情。由此形成的語言學(xué)習(xí)意識有助于提高語言的綜合運用能力。

      另一方面,字典教學(xué)也是翻譯教學(xué)的一個重要環(huán)節(jié),對學(xué)生翻譯能力的提高起著重要作用。任何語言的學(xué)習(xí)都不能離開字典的橋梁作用。教學(xué)中教師可針對課本的語句指導(dǎo)學(xué)生如何查找翻譯時遇到的生詞,如何判斷詞條,應(yīng)怎樣利用字典中的例句。例句向?qū)W習(xí)者提供了某個詞語的上下文語境,幫助他們準(zhǔn)確理解詞義、慣用法,同時對類似詞語也有辨析作用。在漢譯英的逆譯過程中不但要先查漢英字典,而后查英英字典才能做到選詞精準(zhǔn)。

      結(jié)束語

      綜上所述,翻譯是大學(xué)英語綜合能力的體現(xiàn),為了滿足當(dāng)今社會發(fā)展的需要,教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)應(yīng)如何存在于大學(xué)英語教學(xué)中是直接影響學(xué)生綜合能力的關(guān)鍵。在大學(xué)英語的講授過程中,我們應(yīng)把教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)貫穿始終,讓更多的翻譯人員來自于大學(xué)英語教學(xué),重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),使學(xué)生受益。

      參考文獻

      [1]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社.

      [2]劉宓慶.翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

      (3]秦秀白,蔣靜儀.新世紀(jì)大學(xué)英語綜合教程1[M].上海:上海教育出版社.

      劉鈺 1975年1O月,女,漢族,安徽省蕪湖市 安徽師范大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部 研究生學(xué)歷 講師 翻譯理論與實踐 241000

      猜你喜歡
      翻譯教學(xué)應(yīng)用策略
      大學(xué)英語教學(xué)中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
      重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力
      亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實現(xiàn)途徑探索
      祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      淺析微課視角下的初中物理教學(xué)研究
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
      薪酬管理在企業(yè)人力資源管理中的應(yīng)用探討
      水平井鉆井技術(shù)及其在石油開發(fā)中的應(yīng)用探析
      小組活動在初中音樂課堂中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 12:28:35
      試分析高中化學(xué)教學(xué)中概念圖的應(yīng)用策略
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:54:42
      改则县| 瓦房店市| 定州市| 商丘市| 教育| 高碑店市| 安溪县| 绥中县| 洛阳市| 双峰县| 大英县| 綦江县| 三江| 金平| 崇明县| 灌南县| 平潭县| 通州市| 姜堰市| 阿拉善左旗| 牡丹江市| 九台市| 垫江县| 普陀区| 淮南市| 宜城市| 尼玛县| 阜康市| 手机| 乌苏市| 垦利县| 海阳市| 澜沧| 安仁县| 聂拉木县| 容城县| 玉树县| 磴口县| 新安县| 宽甸| 宣威市|