文/埃茲拉 ·龐德 譯介/張廣奎
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet,black bough.
人潮攢動(dòng)忙;
瓊片戀掛黝枝上;
面如幽魂蕩。
埃茲拉·龐德(1885—1972),美國(guó)著名詩(shī)人和文學(xué)評(píng)論家,意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的重要代表人物。1885 年生于美國(guó)愛(ài)達(dá)荷州的黑利鎮(zhèn);1908年定居倫敦,是當(dāng)時(shí)倫敦文壇的重要人物之一;第一次世界大戰(zhàn)(1914—1918)后,1921 年移居巴黎;1924 年又遷居意大利;1972 年逝世于威尼斯。作為意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的代表,龐德 1913 年根據(jù)自己在巴黎協(xié)和廣場(chǎng)地鐵站的親身經(jīng)歷創(chuàng)作了《巴黎地鐵站》(也譯作《地鐵站》《在地鐵站》等)一詩(shī)。
龐德發(fā)起和領(lǐng)導(dǎo)的意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)始于20 世紀(jì)初,以龐德、艾米·洛威爾(Amy Lowell,1874—1925),及英國(guó)詩(shī)人托馬斯·休姆(Thomas Hulme,1883—1917)、理查德·奧爾丁頓(Richard Aldington,1892—1962)和希爾達(dá)·杜利特爾(Hilda Doolittle,1886—1961)等為核心和代表人物,是在法國(guó)象征主義、日本俳句和中國(guó)古典詩(shī)歌意象的豐富性及含蓄性影響下興起的,反對(duì)抽象說(shuō)教和陳舊題材與表現(xiàn)形式。1912 年,龐德首次采用 imagism 作為意象派名稱。意象派詩(shī)人力求以鮮明的意象和短小精悍的“中國(guó)式”詩(shī)體及日本俳句體去反對(duì)陳腐的19 世紀(jì)后期的英國(guó)詩(shī)風(fēng)。
深度影響美國(guó)詩(shī)壇的日本俳句由5 音、7 音、5 音三部分共17 個(gè)日文假名音組成(一個(gè)假名一個(gè)音),即5-7-5 模式。它一般包含有季語(yǔ)(Kigo)和切字(Kireji)。季語(yǔ)表示季節(jié),切字主要為一些助動(dòng)詞或助詞,表示意義的停頓或轉(zhuǎn)折。最早用英語(yǔ)譯介日本俳句的是日本政府聘請(qǐng)宣傳日本文學(xué)與文化的英國(guó)外交官阿斯頓(Aston)。而真正的第一首英語(yǔ)俳句詩(shī)作則是1913 年龐德發(fā)表的 《巴黎地鐵站》,該詩(shī)對(duì)美國(guó)詩(shī)歌和英語(yǔ)俳句產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
《巴黎地鐵站》是意象派詩(shī)歌的杰作,全詩(shī)僅2 行:The apparition of these faces in the crowd; / Petals on a wet, black bough.最初,詩(shī)人有感于地鐵站里的人頭攢動(dòng),一蹴而就完成了 30 行的詩(shī)歌,記錄下了這瞬間的經(jīng)歷和感受。但此后,由于受到日本俳句的影響,龐德深知俳句主張將詩(shī)人觀察到事物一瞬間所產(chǎn)生的情感糅合到一個(gè)或幾個(gè)高度凝練的意象中去,他進(jìn)而將詩(shī)歌簡(jiǎn)化成了簡(jiǎn)短的2 行,使該詩(shī)達(dá)到了意象派最為傳神的巔峰意象效果。該詩(shī)在著名的諾頓出版社出版的Haiku in English:The First Hundred Years一書中被列為第一首俳句。
詩(shī)中,巴黎協(xié)和廣場(chǎng)的地鐵站里,人群涌動(dòng),一個(gè)個(gè)猶如幽魂的面孔(the apparition of these faces)被詩(shī)人捕捉,并隨即聯(lián)想到這些面龐猶如被雨打濕的黝黑枝條上的瓊片(petals on a wet black bough;瓊片,喻指花瓣),醒目而驚艷。龐德將這些意象極限壓縮到了14 個(gè)單詞的19 個(gè)音上(傳統(tǒng)日語(yǔ)俳句為 17 個(gè)音)。對(duì)照日語(yǔ)俳句的要素,petals 可視為俳句的季語(yǔ);然而,切字就很難體現(xiàn)在英語(yǔ)里面了。雖然也有學(xué)者認(rèn)為可以勉強(qiáng)把作為意義停頓標(biāo)志的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)當(dāng)切字,但也不過(guò)是權(quán)宜之計(jì)罷了。故此,龐德自己也認(rèn)為,該詩(shī)雖然在意象和意境上達(dá)到了俳句的高度,但形式上還不是傳統(tǒng)俳句(諸如三行/部分,5-7-5 音節(jié)等元素)。事實(shí)上,由于語(yǔ)言和文化的差異,再加上日語(yǔ)俳句的季語(yǔ)和切字等無(wú)法轉(zhuǎn)換的要素,英語(yǔ)俳句既沒(méi)必要,也是無(wú)法和日語(yǔ)俳句完全對(duì)等的。
基于以上考慮,關(guān)于該詩(shī)的翻譯,除了題目因?yàn)樵?shī)歌主題發(fā)生的地點(diǎn)在巴黎而通常譯成《巴黎地鐵站》之外,原詩(shī)的2 行翻譯成了3 行,為使英語(yǔ)俳句既不脫離英語(yǔ)詩(shī)歌的范疇,也不脫離日本俳句的最基本特征(5-7-5模式),三行模式逐漸固定為理想的英語(yǔ)俳句結(jié)構(gòu)。 □