• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      國際法庭口譯研究述評(1995—2019年)*

      2022-12-05 21:45:03
      翻譯界 2022年1期
      關(guān)鍵詞:口譯員譯員口譯

      朱 珠 張 威

      北京外國語大學(xué)

      1 引言

      20世紀(jì)80年代,隨著法庭口譯實(shí)踐的普遍開展,法庭口譯研究①廣義的法庭口譯研究(legal interpreting research)以發(fā)生在警局、監(jiān)獄、避難所、法庭等司法場景中的口譯實(shí)踐為研究對象。由于篇幅有限,本文僅選擇法庭口譯研究中最重要、最受關(guān)注的領(lǐng)域(Hale,2006;Hertog,2015),即狹義的法庭口譯研究(即庭審口譯研究,court interpreting research)進(jìn)行述評。逐步興起。1988年,伯克 - 塞利格森(Susan Berk-Seligson)發(fā)表了關(guān)于法庭口譯禮貌用語對證人可信度影響的研究,這對法庭口譯研究產(chǎn)生了重要的啟發(fā),后續(xù)研究持續(xù)展開(如Brennan,1999;Berk-Seligson,1999;Hale,1996;Hale,1997a、1997b)。1995年,首屆社區(qū)口譯研討會(Critical Link Conference)召開,主題之一為法律領(lǐng)域的口譯實(shí)踐與研究②本屆會議的主題為“Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings”,引自O(shè)zolins & Hale(2007):1。,這充分表明了口譯研究界對法庭口譯研究的重視。1999年,國際法律語言學(xué)??斗烧Z言學(xué)》雜志發(fā)行了以法律口譯為主題的???,標(biāo)志著法庭口譯研究作為口譯學(xué)科的分支得到了認(rèn)可。本文對1995—2019年發(fā)表在國際翻譯研究類、法律研究類期刊上的相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行梳理,總結(jié)相關(guān)經(jīng)驗(yàn),推動中國法庭口譯研究的發(fā)展。

      2 國際法庭口譯研究現(xiàn)狀

      當(dāng)前國際上的法庭口譯研究主題以譯員角色、口譯策略為主,另外還涉及法庭口譯教學(xué)、法庭口譯史以及法庭口譯職業(yè)化等話題。

      2.1 法庭口譯員角色研究

      法庭口譯員角色研究主要聚焦于譯員的立場問題。

      從理論層面來看,一種具有代表性的觀點(diǎn)是將譯員視為“翻譯機(jī)器”,認(rèn)為譯員應(yīng)當(dāng)將原語字對字地譯入目的語(如Knapp-Potthoff & Knapp,1987;Schweda Nicholson,1994),另一觀點(diǎn)則認(rèn)為譯員具有充分的主觀能動性,能夠根據(jù)實(shí)際情況對交際過程進(jìn)行干預(yù)和調(diào)解(Wadensj?,1998)。事實(shí)上,法庭口譯員的角色并不是非黑即白,而是一個(gè)連續(xù)體(continuum):譯員既要遵循職業(yè)準(zhǔn)則盡量保持中立,也對交際過程中具體問題的處理擁有一定的自由度(見Morris,1995;Hale,2008;Berk-Seligson,2009)。在實(shí)際操作過程中,一方面他們必須按要求逐字翻譯講話人所述內(nèi)容,不能為服務(wù)對象解釋任何法律術(shù)語;另一方面,他們需要根據(jù)實(shí)際情況靈活運(yùn)用口譯策略幫助各方實(shí)現(xiàn)溝通(Mikkelson,1998)。

      關(guān)于譯員角色問題,第一,從實(shí)踐層面來看,譯員角色通常體現(xiàn)在譯文的語言特征之中。例如,張其帆(Cheung,2017)針對中國香港法庭口譯員在進(jìn)行英文—廣東話轉(zhuǎn)換時(shí)出現(xiàn)的“非傳譯語言”(non-renditions)①“Non-renditions”的定義:Non-renditions,即“interpreter-induced intrusions”(Berk-Seligson,1990:186)或“interruptions”(Hale,2004:203)(轉(zhuǎn)引自Cheung,2017:179),在本文中采用“非傳譯語言”的表述。現(xiàn)象進(jìn)行了研究。通過對庭審語料進(jìn)行統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),非傳譯語言現(xiàn)象在廣東話輸出中更為頻繁,并且大部分旨在控制證詞的陳述節(jié)奏,或要求證人提高或降低音量;在英文輸出中,非傳譯語言現(xiàn)象則較少,且主要用于解釋各方交流中出現(xiàn)的誤解,這表明法庭譯員并不是完全中立的角色。第二,法庭口譯參與各方對譯員角色存在不同的認(rèn)識??死锼闺–hristensen,2011)發(fā)現(xiàn),就協(xié)調(diào)庭審互動而言,法庭各方參與人員對譯員的角色和責(zé)任的認(rèn)識趨于一致。而Lee(2009)對此卻得出了相反的結(jié)論,該研究發(fā)現(xiàn)司法人員和譯員對譯員角色等問題有著完全不同的看法,大部分司法人員認(rèn)為法庭口譯員是“翻譯機(jī)器”,認(rèn)為譯員應(yīng)當(dāng)盡量還原講話人的語言風(fēng)格,而大部分譯員對此持相反態(tài)度。黑爾(Hale,2014)就譯員的角色問題對澳大利亞司法人員進(jìn)行問卷調(diào)查,發(fā)現(xiàn)大部分法官和司法人員表示歡迎譯員對文化差異做出說明,以幫助自己做出正確的判斷。

      2.2 法庭口譯策略研究

      大量針對法庭口譯的描述性研究發(fā)現(xiàn),法庭口譯員在翻譯過程中采用了靈活多變的口譯策略。例如:在譯入不同的語言時(shí),譯員傾向于對表達(dá)風(fēng)格、表達(dá)方式進(jìn)行調(diào)整。大部分法庭譯員通常傾向于使用禮貌性稱呼(如“某某女士”等)來明確譯文的指向性(Angermeyer,2005)。在譯入不同的語言時(shí)提高或降低譯文的語域(Hale,1997b),改變原文的表述方式(如Cheung,2012;Pym,1999)。在進(jìn)行手語傳譯時(shí),會針對具體交流情況采用打斷原語話輪、增補(bǔ)內(nèi)容、調(diào)整語言的正式程度和表達(dá)風(fēng)格等策略(Brennan,1999)。

      值得注意的是,法庭口譯員在不同類型的溝通模式中會采用不同的口譯策略。在法官主導(dǎo)的非抗辯式庭審模式中,譯員傾向于突破默認(rèn)的三方交際模式,與服務(wù)對象(被告等)直接進(jìn)行多次對話,甚至直接將被告的發(fā)言譯入官方語言,表現(xiàn)出非中立的立場(Defrancq & Verliefde,2017)。在非抗辯式環(huán)節(jié)中,譯員的口譯策略受到司法人員的表述方式的影響。例如,當(dāng)法官進(jìn)行程序性發(fā)言時(shí),通常采用間接(即第三人稱)方式與譯員交流(例如,法官對譯員說,“請譯員告訴證人,他所陳述的時(shí)間錯(cuò)誤?!保?,而非用直接方式(即第一人稱)與聽者交流(例如,法官直接對證人說,“你所陳述的時(shí)間錯(cuò)誤?!保?。因此,譯員需要按照口譯慣例將其轉(zhuǎn)換為第二人稱,或按照原文采用間接表述口譯(Christensen,2008)。又如,律師在進(jìn)行結(jié)案陳詞時(shí)往往采用非互動式發(fā)言形式,針對這種發(fā)言模式,譯員往往會采取過濾原文所使用的修辭方法的方式進(jìn)行翻譯(Gallez & Reynders,2015)。

      研究表明,譯員的口譯策略會對庭審的結(jié)果造成一定的影響,但并不會對判決的最終結(jié)果造成實(shí)質(zhì)性影響。首先,在庭審過程中,口譯策略可能影響被告發(fā)言的真實(shí)性,從而影響其他人對被告的社會、法律身份的看法。例如,當(dāng)法庭譯員的英文譯文帶有其他語言的口音時(shí),陪審團(tuán)認(rèn)為該譯員所服務(wù)的證人更加可信,也更容易認(rèn)定被告無罪。當(dāng)譯員使用職業(yè)頭銜轉(zhuǎn)述發(fā)言內(nèi)容時(shí),聽眾認(rèn)為譯員偏向于原語講話人,而當(dāng)譯員使用第三人稱(他/她)進(jìn)行轉(zhuǎn)述時(shí),聽眾則認(rèn)為譯員偏向自己。當(dāng)譯文出現(xiàn)禮貌用語標(biāo)記時(shí),由被試組成的陪審團(tuán)傾向于認(rèn)為證人更加可信(見Berk-Seligson,1988;Cheung,2012;Cheung,2014,Gallez & Maryns,2014;Hale,1997a;Hale,2011)。其次,譯員所使用的翻譯模式可能會影響各方之間的交流,甚至嚴(yán)重影響信息的準(zhǔn)確性。例如,在一些國家,法律規(guī)定譯員在翻譯交叉詢問環(huán)節(jié)必須使用(短句)交替?zhèn)髯g,但有的譯員并不完全遵循這一規(guī)定,他們在翻譯司法人員提問時(shí)往往使用耳語、無筆記交傳或視譯等方式,或是在翻譯證人或被告的發(fā)言時(shí)使用無筆記交傳,這些行為往往會造成交流不暢,甚至導(dǎo)致各方出現(xiàn)誤解(Jacobsen,2012)。但是,總體來看,譯員對最終的判決結(jié)果并不會產(chǎn)生實(shí)質(zhì)性影響(Hale,2017)。

      2.3 其他話題

      口譯中的面子、權(quán)力關(guān)系等問題也是研究人員普遍關(guān)注的話題(Lee,2013;Jacobsen,2008)。研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)譯員出現(xiàn)口譯錯(cuò)誤時(shí),有同時(shí)懂得兩種語言的聽眾會當(dāng)場指出錯(cuò)誤,但總體上庭審的進(jìn)程不會受到較大影響,法庭各方(尤其是法官)通常表現(xiàn)出充分的合作態(tài)度,維護(hù)譯員的面子(Martinsen & Dubslaff,2010)。此外,在互動過程中,出于對譯員面子和各方關(guān)系的考慮,庭審參與者(法官、律師等)通常會通過模糊限制語(hedges)、增強(qiáng)語(booster)、態(tài)度標(biāo)識語(attitude markers)等元話語①該研究采用海蘭(Hyland,1998)提出的元話語定義:元話語即話語組織方式以及講話人/作者對信息或聽眾/接收者的立場(stance)。本文主要運(yùn)用了盧克(Luuka,1994)提出的三種元話語形式之一——人際元話語(interpersonal metadiscourse),即表達(dá)對文本內(nèi)容或溝通參與各方的態(tài)度的元話語,主要包括模糊限制語和增強(qiáng)語(hedges and boosters)、態(tài)度標(biāo)識語(attitude markers)、自我提及語(self-mentions)和介入標(biāo)記語(engagement markers)。來表現(xiàn)對譯員的評價(jià),其中,模糊限制語最為常用(Lee,2015)。

      除上述話題以外,法庭口譯教學(xué)、法庭口譯史、譯員的工作待遇等問題也受到了研究人員的關(guān)注。在與法庭口譯教學(xué)相關(guān)的話題中,質(zhì)量評價(jià)問題比較突出。有研究表明,學(xué)生譯員將真實(shí)庭審材料中的英文的否定疑問句、限定疑問句譯入中文時(shí),普遍只能達(dá)到語言層面的對等,很難實(shí)現(xiàn)語用層面的對等(見Crezee et al.,2017)。除此之外,教學(xué)手段的更新也是從事法庭口譯教學(xué)研究者關(guān)注的話題。亨特戈麥斯與莫雷諾(Hunt-Gómez & Moreno,2015)開發(fā)了一套用于培養(yǎng)西班牙法庭口譯員的教學(xué)視頻資料。該視頻為獨(dú)創(chuàng)性教學(xué)材料,以真實(shí)的庭審視頻為素材,由法庭口譯基礎(chǔ)知識、對話口譯練習(xí)以及帶注解的參考譯文等部分構(gòu)成,旨在培養(yǎng)學(xué)生的綜合口譯能力。其次,法庭口譯史研究也逐步開展,莫里斯(Morris,1999)分析了600多份跨度長達(dá)四個(gè)世紀(jì)的英國及英屬殖民地的案件信息,對普通公民的法庭口譯權(quán)益、法庭口譯服務(wù)以及譯員表現(xiàn)做了詳細(xì)梳理,從司法公平的角度對提供法庭口譯服務(wù)的條件以及歷史上的法庭口譯服務(wù)質(zhì)量和數(shù)量進(jìn)行了總結(jié)。此外,黑爾與納皮爾(Hale & Napier,2016)完成了針對法庭口譯職業(yè)化的研究。該研究綜合運(yùn)用問卷調(diào)查、采訪、現(xiàn)場觀察等方法,考察澳大利亞法庭口譯員對工作條件、法庭工作準(zhǔn)則及自身職業(yè)地位的看法,了解譯員對影響其工作質(zhì)量因素的看法,并提出改進(jìn)措施。

      3 對國際法庭口譯研究的評價(jià)

      3.1 研究主題

      當(dāng)前研究對口譯研究中的譯員角色、口譯策略等話題進(jìn)行了重點(diǎn)討論。研究所選擇的案例和話題具有一定的代表性(如Pym,1999;Angelelli & Osman,2007),能夠?qū)δ骋辉掝}持續(xù)跟進(jìn),深入挖掘(如Cheung,2012;Cheung,2014;Hale,1997a、1997b;Hale,2011)。但研究的深度和廣度還需進(jìn)一步提升。

      首先,一些重點(diǎn)研究話題有待進(jìn)一步展開。以譯員角色為例,當(dāng)前研究對角色的分析主要停留在針對譯員語言的話語分析層面,研究者多根據(jù)對譯文語言特征的分析描述譯員角色,并未對不同的角色類型進(jìn)行深入挖掘。根據(jù)戈夫曼(Goffman,1961)對角色這一概念的概括,角色可以分為規(guī)約角色(normative role)、典型角色(typical role)以及角色表現(xiàn)(role performance)。以法庭口譯為例,規(guī)約角色即法律法規(guī)對法庭口譯員表現(xiàn)的規(guī)定;典型角色即譯員在特定情境(如民事案件庭審或刑事案件庭審、抗辯式或非抗辯式庭審)中的角色;角色表現(xiàn)即受到環(huán)境中其他因素影響(如他人的存在、燈光環(huán)境、噪音干擾等)而出現(xiàn)的表現(xiàn)。而當(dāng)前法庭口譯研究中,針對這三種不同類型角色的分析還很少。此外,譯員對自身角色的認(rèn)識與口譯質(zhì)量問題的關(guān)系、法庭口譯服務(wù)使用者對譯員角色的認(rèn)識及其影響等話題都值得進(jìn)一步展開。

      其次,研究可以在更廣的語言范圍內(nèi)和更為多樣化的庭審模式中展開。統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,當(dāng)前研究重點(diǎn)關(guān)注歐洲國家,庭審案例語言種類較為單一,多為英語與另一門歐洲語言。而亞洲語言(如中文、韓國語等)、一些覆蓋人口數(shù)量較大的土著語言(如大洋洲、非洲土著語言)或少數(shù)民族語言鮮有研究者提及,這說明國際法庭口譯研究還未能跟上“去歐洲中心主義化”“全球化”的發(fā)展腳步。就庭審模式而言,當(dāng)前對庭審的研究多聚焦于抗辯式庭審模式的交叉詢問(即對話)部分,而對非抗辯式庭審模式、庭審流程關(guān)注較少。在前者中,譯員的任務(wù)與社區(qū)口譯類似,庭審參與各方的交流依賴譯員的翻譯表現(xiàn),各種不確定因素給譯員造成了巨大的挑戰(zhàn),因此譯員的翻譯策略、各方之間的互動關(guān)系成為研究者重點(diǎn)討論的話題;而在后者中,譯員的任務(wù)與會議口譯類似,相對而言挑戰(zhàn)較小,因此也往往被研究者忽視。事實(shí)上,非抗辯式庭審模式在許多國家廣泛存在,其中就包括中國。此類庭審模式和環(huán)節(jié)中司法人員、證人、被告等的話語模式與抗辯式完全不同,對口譯的要求也不盡相同。在口譯實(shí)踐中,譯員并不完全按照規(guī)定僅僅將司法人員的發(fā)言翻譯為證人或被告所使用的語言,存在很多值得研究的翻譯現(xiàn)象。

      再次,當(dāng)前多數(shù)研究僅聚焦于法庭口譯活動本身。今天,口譯研究已在世界范圍內(nèi)普遍開展,話題范圍覆蓋了從口譯認(rèn)知、口譯文本、口譯互動、社會職業(yè)化到人類學(xué)的整個(gè)鏈條(P?chhacker,2016:79)。從微觀來看,可開展針對法庭口譯員的記憶工作模式、信息處理過程的認(rèn)知研究。從宏觀來看,可以進(jìn)一步拓展與社會文化領(lǐng)域交叉的話題,如法庭口譯職業(yè)人才的培養(yǎng)和選拔、用戶教育等。從歷時(shí)角度,可追溯法庭口譯的發(fā)展歷史,以歷史上著名的庭審口譯為切入點(diǎn),管窺譯員的角色、身份以及他們對國際關(guān)系產(chǎn)生的重要影響。放眼未來,隨著信息技術(shù)的發(fā)展,方便、安全且成本低廉的遠(yuǎn)程口譯已經(jīng)在庭審中廣泛運(yùn)用(Mikkelson,2017)。相關(guān)研究可針對目前的信息化發(fā)展趨勢,探討信息技術(shù)在法庭口譯中的應(yīng)用及其影響。簡言之,法庭口譯研究大可不必拘泥于譯員的口譯行為本身,這一領(lǐng)域還有大量研究尚待開發(fā)。

      3.2 研究方法

      法庭口譯研究者重視從庭審現(xiàn)場收集一手資料(如Gallez & Maryns 2014;Christensen 2011;Lee 2013),注重樣本的選擇,個(gè)別研究所選擇的樣本達(dá)到了較大規(guī)模(如Jacobsen 2012;Hale & Napier 2016;Hale,2017)。法庭口譯研究較為注重研究方法的綜合使用,使用問卷調(diào)查、電話采訪、文本分析、統(tǒng)計(jì)分析等多種方法搜集、分析數(shù)據(jù)(如Hale,2017;Cheung,2014;Christensen,2008)。個(gè)別研究在對數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析的基礎(chǔ)上,對口譯語料進(jìn)行質(zhì)性分析,加強(qiáng)了研究的說服力(見Cheung,2012)。此外,研究者還采用不同的研究方法對個(gè)別問題進(jìn)行持續(xù)追蹤,在運(yùn)用數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)、質(zhì)性分析進(jìn)行描述性研究,發(fā)現(xiàn)庭審中存在的特殊語言現(xiàn)象及規(guī)律的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步運(yùn)用實(shí)驗(yàn)法、調(diào)查法檢測之前所得出的假設(shè)并予以充分說明(見Cheung,2012;Cheung,2014),采用三角論證法(triangulation)系統(tǒng)性地發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題(Hale,2006)。

      但是,國際法庭口譯研究在研究方法層面還存在改進(jìn)空間。盡管當(dāng)前研究涉及了話語分析、個(gè)案研究、調(diào)查法、實(shí)驗(yàn)法等研究方法,但就單項(xiàng)研究而言,研究方法仍較為單一,法庭口譯研究中,大多數(shù)研究僅使用話語分析這一種研究方法,存在選材和論證的主觀性過強(qiáng),缺乏說服力 的 問 題(如Cheung,2017;Lee,2010;Jacobsen,2008;Lee,2015;Defrancq & Verliefde,2017)。此外,使用話語分析存在“循環(huán)論證”(circularity)的弊端,即“分析者先入為主地選擇了主題,根據(jù)主題篩選合適的文本,再在文本中尋找符合主題的證據(jù),并以此為依據(jù)得出符合主題的結(jié)論”(Stubbs,1997,轉(zhuǎn)引自Mason 2016:205)。例如,德弗蘭克與維利夫德(Defrancq & Verliefde,2017)在探討家長式的法庭口譯話語體系時(shí),僅截取了錄音轉(zhuǎn)寫本中的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行分析,所有的結(jié)論都建立在作者的分析和推斷之上,并未使用其他研究方法從其他角度進(jìn)行佐證,其結(jié)論的代表性存在令人質(zhì)疑的地方。同樣,雅各布森(Jacobsen,2008)在分析譯員參與的三方互動庭審中各方面臨的面子威脅時(shí),也只截取了出現(xiàn)面子威脅的話輪,存在“循環(huán)論證”、自說自話的嫌疑。其次,除個(gè)別研究外,法庭口譯研究所采集的樣本數(shù)量普遍較小。一些研究僅針對單次庭審中的一位譯員的翻譯表現(xiàn)說明在譯員出現(xiàn)錯(cuò)誤時(shí)法庭各方的合作態(tài)度(見Martinsen & Dubslaff,2010),或是僅通過三個(gè)丹麥法庭案例探討法官在不同庭審階段所使用的語言特點(diǎn)(Christensen,2008)。盡管搜集法庭口譯案例具有一定的挑戰(zhàn)性,但從研究價(jià)值來看,樣本數(shù)量過小不利于推廣研究所得出的結(jié)論,不利于學(xué)科的長足發(fā)展。

      4 對當(dāng)前中國法庭口譯研究的啟示

      通過對當(dāng)前中國學(xué)者發(fā)表的法庭口譯研究文獻(xiàn)進(jìn)行梳理,我們發(fā)現(xiàn),相較于國際法庭口譯研究,中國法庭口譯研究的主題較為零散、宏觀,主要以“間接”話題為主,注重對國際優(yōu)秀研究、實(shí)踐案例進(jìn)行總結(jié)。研究方法以定性分析為主,主要在理論層面對口譯制度建設(shè)、人才培養(yǎng)等問題進(jìn)行討論。因此,盡管當(dāng)前國際法庭口譯研究尚處于起步階段,其發(fā)展經(jīng)驗(yàn)仍然能夠?yàn)橹袊ㄍタ谧g研究提供一定的啟發(fā),未來中國法庭口譯研究可考慮從以下幾方面進(jìn)行提升。

      第一,將研究思路與國際接軌,擴(kuò)大選題范圍。這主要可以從兩方面入手。一方面,深入挖掘庭審口譯中的語言現(xiàn)象,關(guān)注法庭口譯員的認(rèn)知加工模式;另一方面,結(jié)合社會學(xué)、語用學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科理論,對譯員工作現(xiàn)狀、各方互動關(guān)系等問題展開多層次、多角度分析。

      第二,注重提升研究方法的多樣性,綜合利用定性與定量的研究方法。研究可結(jié)合人文科學(xué)研究方法和自然科學(xué)研究方法的優(yōu)勢,在廣泛搜集庭審口譯現(xiàn)場音頻資料的基礎(chǔ)上,進(jìn)行綜合定量、定性分析。同時(shí),考慮建設(shè)中國法庭口譯語料庫,實(shí)現(xiàn)語料搜集和分析的數(shù)字化、規(guī)模化。

      第三,緊跟國際法庭口譯研究前沿的同時(shí),立足本國國情。首先,國際法庭口譯研究主要關(guān)注抗辯式法庭中的語言互動問題,對法官為主導(dǎo)的糾問式訴訟中的口譯問題鮮有提及,未來中國法庭口譯研究者可以對此類問題展開研究,向國際讀者介紹中國特色的糾問式庭審模式,為國際法庭口譯研究做出貢獻(xiàn)。其次,拓寬研究所覆蓋的語言種類。未來研究除了關(guān)注中文與其他常用語種的轉(zhuǎn)換之外,還可以關(guān)注漢語與少數(shù)民族語言之間的轉(zhuǎn)換。最后,關(guān)注法庭口譯實(shí)踐與職業(yè)化,對中國法庭譯員的工作模式和工作現(xiàn)狀展開調(diào)查研究,了解中國法庭譯員的口譯模式、職業(yè)準(zhǔn)則、薪酬待遇以及人員構(gòu)成。此外,還可就中國的法庭口譯教學(xué)、人才選拔進(jìn)行研究。

      5 結(jié)語

      本文對最近20年發(fā)表在國際期刊的法庭口譯研究文獻(xiàn)進(jìn)行了回顧,探討了法庭口譯研究的發(fā)展方向以及對中國法庭口譯研究的啟示。未來中國的法庭口譯研究就主題而言,可考慮從庭審口譯活動出發(fā),進(jìn)一步拓展研究的廣度和深度;就研究方法而言,可在方法的多樣性、科學(xué)性、綜合性方面進(jìn)一步提升??傊?,中國的法庭口譯研究可在借鑒國際先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)的同時(shí),立足自身特色,為國際法庭口譯研究貢獻(xiàn)自己的力量。希望本文能夠拋磚引玉,為相關(guān)研究者提供一定的啟發(fā),共同尋求促進(jìn)中國法庭口譯研究發(fā)展的良策。

      猜你喜歡
      口譯員譯員口譯
      基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
      淺談口譯譯員的知識基礎(chǔ)
      論口譯員必備的素質(zhì)
      待在“箱子”里的口譯員
      會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
      中外口譯研究對比分析
      口譯中的“陷阱”
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      洛扎县| 大悟县| 中宁县| 彰武县| 吕梁市| 常德市| 皮山县| 沁源县| 金乡县| 铅山县| 思茅市| 鄯善县| 千阳县| SHOW| 闸北区| 定远县| 三门峡市| 马山县| 博白县| 惠来县| 怀集县| 中山市| 井研县| 马龙县| 县级市| 田阳县| 桦甸市| 邢台县| 浑源县| 固原市| 米易县| 万安县| 霍林郭勒市| 泊头市| 五峰| 隆昌县| 芷江| 河津市| 普定县| 巴林左旗| 尉犁县|