• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下Moment in Peking文化負(fù)載詞研究

      2023-05-31 08:36:29閆可悅
      今古文創(chuàng) 2023年5期
      關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換文化負(fù)載詞

      閆可悅

      【摘要】文化負(fù)載詞是某一語言環(huán)境中受歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、生態(tài)、宗教等多重因素影響下的獨(dú)特產(chǎn)物,有著“我有你無”的特性,正是這種特性賦予其文化橋梁的角色。生態(tài)翻譯學(xué)“翻譯即選擇與適應(yīng)”的主題概念正與文化負(fù)載詞“填補(bǔ)文化空白”的翻譯目的不謀而合。本文將以張振玉版中文譯本《京華煙云》為參照,闡述原作Moment in Peking中林語堂如何基于翻譯生態(tài)整體環(huán)境,采取“選擇”“適應(yīng)”機(jī)制采用“三維”轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)文化負(fù)載詞的英譯。以期對(duì)現(xiàn)今文化負(fù)載詞的英譯有所啟示。

      【關(guān)鍵詞】Moment in Peking;生態(tài)翻譯理論;文化負(fù)載詞;三維轉(zhuǎn)換;譯者為中心

      【中圖分類號(hào)】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)05-0110-04

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.05.035

      一、引言

      林語堂的異語創(chuàng)作Moment in Peking充分體現(xiàn)了翻譯生態(tài)環(huán)境中譯者能動(dòng)地適應(yīng)與選擇之理念。作品的成功不僅歸功于林語堂先生頗高的國學(xué)造詣,更得益于其對(duì)英語及西方文化的深刻把握。張振玉回譯本在大陸及臺(tái)灣地區(qū)流傳甚廣,甚至讓許多讀者誤將《京華煙云》當(dāng)成原作,顯示出張振玉先生高超的翻譯功底,因此也涌現(xiàn)了大批回譯本的負(fù)載詞漢譯研究。為了助推中國文化“走出去”,本文將從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),以回譯本為參照,分析原作中的文化負(fù)載詞英譯,探討林語堂如何基于“選擇/適應(yīng)”理論,通過“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)平衡,以期從這本近百年前將中國文化送出國門的巨著中找尋啟示。

      二、異語創(chuàng)作—— Moment in Peking

      Moment in Peking源于林語堂對(duì)翻譯《紅樓夢》的執(zhí)念。再三思索,《紅樓夢》年代已遠(yuǎn),遂決定創(chuàng)作一部小說,因而在這部作品中,處處可尋《紅樓夢》的影子。同樣是三大家族之間的命運(yùn)興衰、愛恨情仇、恩怨糾葛,不同的是,故事發(fā)生在近代中國,穿插著近代中國史實(shí),真實(shí)歷史人物也頻頻出場。

      林語堂的女兒林如斯曾這樣評(píng)價(jià)這本書:“《京華煙云》在實(shí)際上的貢獻(xiàn),是介紹中國社會(huì)于西洋人。幾十本關(guān)系中國的書,不如一本道地中國書來得有效?!?1975年,林語堂憑借此書榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名,可見此書在文學(xué)及文化領(lǐng)域舉足輕重的地位。

      Moment in Peking 屬于“異語創(chuàng)作”,即以中國故事為題材,中國文化為背景,以他國語言創(chuàng)作的作品。異語創(chuàng)作的作品具有較強(qiáng)的文學(xué)適應(yīng)性及文化敘事性,有利于“講好中國故事,弘揚(yáng)中華文化”。提升中國文化軟實(shí)力的同時(shí),回譯本又可深化中西文化交流融通、實(shí)現(xiàn)文化歸根反哺(張艷,2022)。

      而張振玉所譯得《京華煙云》,嚴(yán)格意義上屬于回譯,即將異語創(chuàng)作的作品再次翻譯成漢語的過程。此“回”是語言形式的返回,并對(duì)文化進(jìn)行復(fù)現(xiàn)。因此相比“文化復(fù)現(xiàn)”,Moment in Peking中的“文化科普”,更具開拓價(jià)值與研究價(jià)值,將視角落在林語堂原著并非回譯本也是本文的獨(dú)特所在。

      三、生態(tài)翻譯學(xué)

      生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是由胡庚申教授提出的一項(xiàng)具有跨學(xué)科性質(zhì)的交叉研究,創(chuàng)造性地將翻譯活動(dòng)與自然環(huán)境進(jìn)行類比研究,聚焦翻譯活動(dòng)這一能動(dòng)行為與“適者生存”自然法則適用的關(guān)聯(lián)與共通,深入探討“翻譯生態(tài)環(huán)境”中以譯者為中心的“適應(yīng)”與“選擇”行為之間的能動(dòng)交互、相關(guān)機(jī)理、基本特征和規(guī)律。(胡庚申;2008)

      生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行了全方位的具體闡述,從翻譯過程,即譯者適應(yīng)與選擇的能動(dòng)交互過程;翻譯原則,即多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;翻譯方法,即“三維”(語言維、交際維、文化維)轉(zhuǎn)換;到譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn),即多維度轉(zhuǎn)換程度、譯者自身素質(zhì)以及讀者接受度。(胡庚申:2003;2004;2006)形成了一套系統(tǒng)、全面的理論范式,為翻譯研究提供一種全新角度的思路和闡釋。突破以往各學(xué)派、學(xué)者慣于埋頭探索文字間的關(guān)聯(lián),總結(jié)出人類活動(dòng)與自然法則這一全新關(guān)聯(lián)與角度,進(jìn)而繼續(xù)研究翻譯活動(dòng)。

      生態(tài)翻譯學(xué)明確要求譯者應(yīng)以目的語讀者的閱讀感受及譯本的可接受性為導(dǎo)向,深層語言文化信息的有效闡釋為首要關(guān)切,必要時(shí)可以犧牲言語結(jié)構(gòu)以換取語義信息的傳達(dá)。從生態(tài)翻譯學(xué)視角下規(guī)范譯者所使用的翻譯策略和方法,并為翻譯效果評(píng)判提供有效依據(jù)。

      四、林語堂的作者、譯者雙重身份

      本文成立的一個(gè)重要前提基于林語堂身份的認(rèn)定。毋庸置疑,林語堂在進(jìn)行“異語創(chuàng)作”過程中具有作者身份,而能否認(rèn)定其譯者身份,筆者將從生態(tài)翻譯學(xué)視角闡述其譯者身份的認(rèn)定。

      生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,明確了“譯者為中心”的理念。(胡庚申:2008)在《從“譯者主體”到“譯者中心”》一文中,胡庚申教授從多視角觀察譯者身份,本文將基于部分視角反向論證林語堂在翻譯生態(tài)環(huán)境中的身份。

      (一)三元關(guān)系視角

      在“原文—譯者—譯文”這個(gè)三元關(guān)系流程中,譯者處于中央位置,是適應(yīng)“原文”和選擇“譯文”的“中樞”。Moment in Peking的創(chuàng)作雖不存在翻譯的具體行為過程,卻存在翻譯的思維加工過程。尤其涉及文化負(fù)載詞翻譯時(shí),中國文化負(fù)載詞為第一性,作為創(chuàng)作內(nèi)容的輸出為第二性。并且在“作者—譯者—讀者”三者構(gòu)成的權(quán)利話語的天平上,雖然不存在現(xiàn)實(shí)的譯者,但存在抽象的譯者,即林語堂的個(gè)人思維,此時(shí)譯者需主動(dòng)調(diào)整其位置和功能,以適應(yīng)個(gè)人思維話語權(quán)利和讀者話語權(quán)利的關(guān)系,從而保持天平平衡。

      (二)譯者功能視角

      功能角度實(shí)際是圍繞譯者的兩種身份展開,即原文的“讀者”,以及譯文的“作者”。前者重點(diǎn)在于譯者能否深刻理解原文,后者重點(diǎn)在于譯者能否將原文進(jìn)行準(zhǔn)確傳神的表達(dá)。此外譯者并非一般的讀者和作者,而是帶有一定意圖的特殊身份。林語堂既是“原文”(中國文化)的“讀者”,又是“譯文”(異語創(chuàng)作)的“作者”,并且?guī)в幸欢ǖ奈幕瘋鞑ヒ鈭D,因此在譯者功能視角下,林語堂具有讀者、作者、譯者三重身份。

      (三)適應(yīng)與選擇視角

      從“適應(yīng)”與“選擇”的視角來看,胡庚申教授認(rèn)為在“原文—譯者—譯文”的三元關(guān)系中,原文和譯文均為“非生命體”,而譯者是唯一 “生命體”,具備適應(yīng)能力和選擇能力。而Moment in Peking是林語堂綜合考慮中國文化和異語文化,進(jìn)行適應(yīng)與選擇的產(chǎn)物,因此林語堂的作者、譯者雙重身份在適應(yīng)與選擇視角下依然成立。

      五、“三維”轉(zhuǎn)換

      “三維”轉(zhuǎn)換是生態(tài)翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論對(duì)翻譯方法的簡括和凝練,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。(胡庚申,2011)因此“三維”轉(zhuǎn)換可視作生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的翻譯“方法論”,發(fā)生于翻譯研究中的操作層面,用于直接指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

      (一)語言維層面轉(zhuǎn)換

      “語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。(胡庚申,2011)。英漢語言表達(dá)上的巨大差異可以歸結(jié)為大致兩點(diǎn),詞匯和語法。這就要求譯者需要在詞匯和語法上進(jìn)行適應(yīng)與選擇。用詞準(zhǔn)確是基本,用詞錯(cuò)誤則譯文生命被破壞,翻譯生態(tài)必將失衡;語法得當(dāng)是支撐,語法直接影響譯文質(zhì)量,若譯文生硬、不地道,將影響譯文可讀性、傳播性,翻譯生態(tài)質(zhì)量也會(huì)大大下降。

      (1)用詞準(zhǔn)確

      醉蛤蜊 Wined-flavored soft-shelled clams

      中國菜中的“醉”字屬于一種擬人化的表達(dá),蘊(yùn)含著幾千年來中國食客的浪漫情懷,和中國文字的含蓄特點(diǎn),本義指食材加以米酒等香料烹飪從而呈現(xiàn)獨(dú)特的風(fēng)味。譯作英語時(shí),這一用法不得不做顯化處理,犧牲其中意味。因此,此“醉”并非“drunk”。原著中使用“wined-flavored”準(zhǔn)確地傳達(dá)了醉的含義,來適應(yīng)目的語讀者的思維方式及表達(dá)習(xí)慣,從而使源語生態(tài)和目的語生態(tài)系統(tǒng)中語言生態(tài)保持平衡。

      (2)語法得當(dāng)

      舌苔很厚 His tongue showed a thick coating.

      舌苔是典型的中醫(yī)術(shù)語,指人舌背上的一層薄白而潤的苔狀物。中醫(yī)講究“望聞問切”,其中觀舌苔是很重要的一個(gè)步驟,從舌苔顏色和形態(tài)能夠?qū)颊呱眢w狀況進(jìn)行初步判斷,與西醫(yī)的診治流程大相徑庭。因此林語堂通過選用目的語中常見的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)來替代中醫(yī)名詞,尋求目的語讀者最佳的閱讀體驗(yàn),從而完成語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

      (二)文化維層面轉(zhuǎn)換

      “文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋(胡庚申:2011)。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換著眼于源語文化和目的語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異,譯者需盡可能地掃除由文化差異造成的誤解,保證內(nèi)容的準(zhǔn)確傳遞及文化的相互交流。

      在進(jìn)行異語創(chuàng)作的過程中,林語堂通常采用音譯、直譯、釋義、音譯加解釋、文化替代等翻譯方法來實(shí)現(xiàn)文化負(fù)載詞的翻譯。

      (1)音譯

      “音譯”,指當(dāng)一種語言的文字符號(hào)在另一種語言中找不到合適的語義對(duì)應(yīng)時(shí),用另一種語言中與源語文字符號(hào)發(fā)音相同或相似的文字符號(hào)進(jìn)行表示的方法。(熊兵:2014)。如書名:

      《孟子》 Mencius

      《幼學(xué)瓊林》 Ruhseyh Chiunglin

      以及民間信仰行為:

      沖喜 tsungbsi

      音譯法常用于當(dāng)源語詞語在目的語中存在語義空白時(shí),且翻譯無法直接從詞匯語法語義轉(zhuǎn)換入手的情況下使用。但音譯法同樣存在局限性,非常依賴于該詞在目的語文化中的傳播程度和目的語讀者的文化層次。《孟子》一書是以孟子之名命名,孟子在西方文化中具有一定影響力,因此選用音譯法較為合適。但考慮到《幼學(xué)瓊林》傳播度不如前者,且書名涉及一定的文化內(nèi)涵,因此單純音譯法并不是最佳譯法。另外,像“沖喜”一類的中國民間信仰行為僅用音譯同樣會(huì)失去源語的文化底色,且不能很好地為目的語讀者所理解。

      因此,對(duì)一些傳播程度不高且具有較深文化內(nèi)涵的詞匯可以采用音譯加釋義的方式。如將《幼學(xué)瓊林》譯為“Ruhseyh Chiunglin, a Chinese Encyclopedia for children.”

      (2)直譯

      直譯主要指最大程度保留詞匯意義及修辭的處理上,必要時(shí)可以在一定程度上變化或轉(zhuǎn)換語言形式。(熊兵,2014)如:

      壞蛋 bad eggs

      孽種 seeds of sin

      目的語文化中同樣存在許多斥責(zé)他人的詞語,如“asshole”“jerk”,林語堂并沒有選擇這些詞語,而是采用直譯法,保留源語詞匯意義和修辭意義的同時(shí),對(duì)其句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)母淖??!癰ad”和“sin”奠定了消極的情感基調(diào),保證目的語讀者理解的同時(shí),最大程度保留源語形式和源語文化特色。

      (3)釋義

      釋義法屬于意譯法的一個(gè)分支。譯者對(duì)原文進(jìn)行解釋性翻譯,但并不用目的語的慣用語來替換原文的詞句。如:

      舅父、姨夫、伯父、叔父

      the paternal aunts’ husband, maternal aunts’ husband

      原文本的內(nèi)容和形式都是譯者的翻譯目標(biāo),但在許多情況下,由于源語與譯入語的結(jié)構(gòu)、文化差別較大,形式對(duì)應(yīng)不能忠實(shí)地傳達(dá)源語內(nèi)容,按照生態(tài)翻譯學(xué)的要求,譯者需犧牲言語結(jié)構(gòu)以換取語義信息的傳達(dá),從而實(shí)現(xiàn)深層語言文化信息的有效闡釋。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為譯者在翻譯過程中應(yīng)對(duì)東西方思維方式的差異予以充分考慮,從而達(dá)到翻譯生態(tài)平衡。中國自古重視親情觀念,而西方更加崇尚個(gè)人主義,面對(duì)這樣巨大的文化差別,林語堂并未糾結(jié)字面形式,而采用釋義法將中國文化中緊密的家庭觀念傳達(dá)給目的語讀者。

      (4)音譯加釋義

      音譯加解釋的方法在Moment in Peking中比比皆是,筆者同樣認(rèn)為這是最兩全其美的翻譯方法。一方面,異化策略很好地保留了源語的語言形式,另一方面,詳細(xì)的解釋提升了目的語讀者的理解程度和接受程度。如:

      曾文璞說:“拿家法!”指的是那根藤棍子。

      “Bring me the chiafa!” was Mr. Tseng’s answer, the chiafa, meaning “family discipline”, was a birch rod.

      在“開吊”的那一天,許多客人來吊祭,一定得有一個(gè)男人接待客人。

      On the day of “kaitiao”, or receiving guests who came to pay respects to the deceased, there would have to be a man to receive the guests.

      不排除一些讀者認(rèn)為這種方式過于啰唆,但值得注意的是,林語堂的創(chuàng)作目的是向西方展現(xiàn)中國社會(huì)歷史風(fēng)貌,傳播中國文化,起初的目標(biāo)讀者并非中國人,所以這些解釋是非常有必要的。并且在文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換中,雙語文化內(nèi)涵的有效闡釋和準(zhǔn)確傳遞是譯者在文化維中的首要關(guān)照。因此在某種意義上,Moment in Peking在弘揚(yáng)中國文化方面的文化價(jià)值高于其作品本身的文學(xué)價(jià)值。而在張振玉版的回譯本中,省去了這些解釋,閱讀起來則更為流暢。

      (5)文化替代

      文化替代即替換意象乃至完全歸化,這會(huì)導(dǎo)致源語文化內(nèi)涵消失,但更易為目的語讀者理解與接受,單純從文化輸出角度來說,并不是最優(yōu)策略。然而,在涉及政治、宗教等話題時(shí),為避免影響作品傳播,文化替代則是必要的翻譯方法。如:

      觀音菩薩 Goddess of Mercy

      木偶戲 Punch-and-Judy shows

      觀音菩薩是中國古代民間百姓最深的精神寄托,佛教中慈悲與智慧的象征。西方世界中,人們普遍信奉基督教中的上帝。生態(tài)翻譯學(xué)要求譯者首要考慮語言文化深層內(nèi)涵的傳遞,兼顧東西方思維及信仰差異,因此林語堂通過選擇選擇“保留”觀音菩薩的慈悲內(nèi)涵,“淘汰”佛教中的菩薩概念,以適應(yīng)目的語讀者的宗教信仰。在涉及政治、民族、宗教等敏感話題時(shí),譯者需要充分考慮差異,選取合適的翻譯策略及方法,以防觸碰“紅線”影響譯作的傳播。

      維基百科這樣定義Punch and Judy:Punch and Judy is a traditional, popular puppet show featuring the characters of Mr. Punch and his wife, Judy, consisting of a sequence of short scenes, each depicting an interaction between two characters??梢姰?dāng)兩種文化存在對(duì)等概念時(shí),使用文化替代也是一種提升目的語讀者閱讀體驗(yàn)的方式。然而,不可否認(rèn)使用文化替代方法會(huì)在一定程度上弱化源語文化意象的存在感,因此文化替代的使用有利有弊。

      (三)交際維層面轉(zhuǎn)換

      “交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。(胡庚申,2011)換句話說,就是在語言維和文化維的傳遞之外,重點(diǎn)關(guān)注交際層面的選擇轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確傳遞源語的交際意圖。譯者透過語言形式,通過分析語義,最終完成由一定意圖操縱的交際層面的傳遞。

      這種意圖可能是建立在各種領(lǐng)域的意圖,如外交意圖、經(jīng)濟(jì)合作意圖、文化交流意圖、宗教傳播意圖等,交際維度是上述兩個(gè)維度轉(zhuǎn)換進(jìn)一步深化和發(fā)展的結(jié)果。如果說語言維和文化維更多地關(guān)注微觀層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,那么交際維度則是宏觀層面適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。如:

      窈窕淑女,君子好逑,求之不得,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。

      a gentleman “tossing in bed” for love.

      林語堂并未拘泥于將詩句形式,而是重點(diǎn)表現(xiàn)詩詞內(nèi)涵,即“君子為愛輾轉(zhuǎn)反側(cè)”。從原文的寫作意圖出發(fā),作者想要重點(diǎn)傳達(dá)的并非詩詞本身,是中國封建社會(huì)時(shí)期對(duì)女性的層層束縛,女性應(yīng)當(dāng)矜持自重,最直觀的表現(xiàn)就是不拋頭,不露面,更不允許輕易表達(dá)愛慕之情和傾聽愛慕之詞。交際維度便是對(duì)作者意圖的準(zhǔn)確傳遞,作者意不在體現(xiàn)中國古代詩詞形式上的工整對(duì)仗。因而采用這種譯法能夠?yàn)槟康恼Z讀者創(chuàng)設(shè)最佳的語境效果。

      六、結(jié)語

      從單純的翻譯研究,到“文化轉(zhuǎn)向”,再到生態(tài)翻譯理論,翻譯學(xué)呈現(xiàn)由傳統(tǒng)單一學(xué)科視閾轉(zhuǎn)向跨學(xué)科、多學(xué)科交叉的發(fā)展趨勢。翻譯是將文本從一個(gè)語言文化背景移植到另一個(gè)文化背景的過程,要求譯者通過語言、文化、交際乃至更多維度交互下的適應(yīng)性選擇,最終尋找到最佳移植方案。

      由于文化負(fù)載詞中高度凝練的文化內(nèi)涵和情感依附,中國文化負(fù)載詞的外譯一直是譯者的一大難題,而生態(tài)翻譯學(xué)中的適應(yīng)選擇理論、“三維”轉(zhuǎn)換理論為譯者提供全新視角,提升中國文化負(fù)載詞的可譯性,有效填補(bǔ)文化鴻溝,系好中國故事與世界讀者文化紐帶,助力中國文化“越洋”“出?!薄?/p>

      參考文獻(xiàn):

      [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):5-9+95.

      [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,29

      (06):11-15+92.

      [3]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004,(03):12-18.

      [4]張艷.中國題材異語創(chuàng)作:域外傳播與文化反哺[N].中國社會(huì)科學(xué)報(bào),2022-04-12(001).

      [5]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,35

      (03):82-88.

      [6]林語堂.Moment in Peking[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

      [7]林語堂.京華煙云[M].張振玉譯.長沙:湖南文藝出版社,2016.

      猜你喜歡
      三維轉(zhuǎn)換文化負(fù)載詞
      從《老炮兒》中粗俗語英譯再看生態(tài)翻譯三維轉(zhuǎn)換
      譯員角色空間內(nèi)的三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
      從生態(tài)翻譯學(xué)看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負(fù)載詞翻譯
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺(tái)詞翻譯
      外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
      文化負(fù)載詞翻譯策略研究
      釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
      科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
      宜兰市| 图们市| 得荣县| 阿拉善右旗| 海宁市| 丰县| 阿坝| 平山县| 射洪县| 西峡县| 江达县| 京山县| 天柱县| 海淀区| 酉阳| 原平市| 龙江县| 南皮县| 灵丘县| 收藏| 华宁县| 平凉市| 张家川| 武乡县| 安宁市| 金川县| 平南县| 漯河市| 永康市| 油尖旺区| 玉田县| 保靖县| 永济市| 当雄县| 沅江市| 汾阳市| 嘉鱼县| 大关县| 鹿邑县| 南漳县| 贵州省|