• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能對等理論視角下《中國園林》中江南園林介紹英譯研究

      2023-06-25 02:04:02范雯昕
      今古文創(chuàng) 2023年22期
      關鍵詞:功能對等翻譯策略

      【摘要】如今,隨著全球交流日益頻繁深入,中國文化“走出去”日益重要。中國園林是中華文化中不可或缺的一部分,園林翻譯是中外文化交流的重要橋梁。中國園林介紹通常文采優(yōu)美,內涵豐富,風格獨特,富含文化意象。譯者在考慮語言對應的同時,還應將目標讀者的接受考慮在內。然而當前園林翻譯研究尚不充分,對其展開研究極為必要。功能對等理論是重要翻譯理論之一,由形式對等、動態(tài)對等和功能對等構成,對廣告文本、旅游文本等實用文本翻譯具有重要指導意義。本文選取由安徽科學技術出版社出版的《中國園林》中江南園林介紹為研究對象,該書是一部介紹中國園林的雙語著作,是旅游文本的一種。江南園林是中國園林的代表,也是本書的重要內容,具有重要的研究價值。本研究在功能對等理論的觀照下,對其中江南園林的英譯展開分析,對翻譯中運用的直譯、意譯、音譯、轉換、省略等翻譯策略與方法進行研究。研究發(fā)現(xiàn),該譯本較大程度實現(xiàn)了“功能對等”,因而是一部高質量的譯作。本研究旨在為翻譯教學和實踐提供參考,為中國古典園林翻譯提供借鑒,有效助推中國文化“走出去”。

      【關鍵詞】《中國園林》;江南園林;功能對等;翻譯策略

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)22-0110-04

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.22.034

      園林藝術是自然環(huán)境與社會環(huán)境相融而生的瑰寶。中國園林藝術對亞洲漢文化圈影響深遠;傳入歐洲后,對歐洲人的審美趣味及園林設計風格產生影響。由此可見,中國園林藝術為世界園林文化多樣性做出了巨大貢獻。

      私家園林在中國園林文化中有重要地位,其中,江南園林是私家園林的杰出代表。中國北方園林藝術, 如頤和園,或多或少受到江南私家園林藝術的影響。江南園林是根據中國人的生活方式,特別是根據中國傳統(tǒng)文人的生活方式建造而成。中國古代文人將自己的追求寄托于園林,象征著人與自然的和諧,自然與社會的融合。這種和諧,以江南園林最具代表性,在現(xiàn)世得以完整保存。園林是古代文人的精神家園,是其文化藝術載體,反映了他們的高尚品格和人文修養(yǎng)。因此,中國園林介紹的優(yōu)質翻譯有助于中國文化的對外傳播。

      本研究在功能對等理論的關照下,賞析《中國園林》中第四章《私家園林》中前十部分有關江南園林中英雙語文本,評價該著作的藝術價值和翻譯方法,推動中國文化國際傳播。

      一、雙語專著《中國園林》

      《中國園林》是由方華文教授編著,王滿良、賀鶯、李朝淵翻譯而成的介紹中國古典園林的重要雙語專著,由皇家園林、寺院園林、自然風景及人文景觀園林、私家園林四部分組成?!吨袊鴪@林》一書言辭優(yōu)美,介紹詳盡,作為介紹中國古典園林的重要雙語專著具有翻譯研究價值。本文選取此書第四章《私家園林》中前十部分有關江南園林介紹文本作為研究對象。江南園林是中國園林的典型,體現(xiàn)了中國文人的自然體悟和生活哲學。江南園林富含藝術之美,江南園林藝術豐富了中國園林藝術內涵,促進中國文化發(fā)展。因此,節(jié)選部分不僅介紹園林本身,還詳細闡述園林的歷史文化,具有研究價值。

      二、功能對等理論

      20世紀60年代,尤金·奈達在《翻譯理論與實踐》(Theory and Practice of Translation)中提出“動態(tài)對等”,將源語讀者與目的語讀者的反應進行比較,盡量在譯文中還原源語作者的理解能力和欣賞水平(Nida,1969)。20世紀80年代,《從一種語言到另一種語言》(From One Language to Another)一書中, 用“功能對等”替換“動態(tài)對等”,在奈達看來,“翻譯包括在受體語言中再現(xiàn)源語言信息的最接近的自然對等物,首先是在意義上,其次是在風格上”(Nida&Taber,1969:12)。他認為,任何翻譯的主要目的是實現(xiàn)對等?!墩Z言、文化和翻譯》(Language and Culture:Contexts in Translating)中,奈達提出了翻譯對等的兩個層次,其中最低層次(minimal equivalence)是指譯文讀者能透過對譯文的理解,設想原文讀者是如何理解和欣賞原文的;最高層次(maximal equivalence)是指譯文讀者對譯文的理解和欣賞能夠和原文讀者對原文的理解和欣賞基本一致,并認為后者是翻譯中最理想的目標,而實際難以達到。

      傳統(tǒng)的翻譯只注重傳達源語言文本的表面意義,忽視了源語言和目標語言之間的文化差異。功能對等理論為翻譯提供了一個新視角,拓寬了譯者的思路,強調了源語言和目標語言之間的聯(lián)系,有助于翻譯再現(xiàn)源語言文本的語言形式和文化內涵。此外,功能對等理論提供了一個新的翻譯質量評估體系,即從讀者理解角度來評估翻譯的質量。奈達認為,要評價一個翻譯的好壞,必須將原文讀者對原文的反應和譯文讀者對譯文的反應進行比較,二者最為接近的翻譯就是好的翻譯。

      詞匯對等指一個詞的含義在于它在語言中的用法,譯者應根據語境找出對等項,以準確傳達源文本的信息。句法對等要求譯者應清楚地了解源語和目的語的句法結構。因此,譯者應慎重考慮中英文的句法差異,以達到句法的對等性。語言和文化之間有著密切關系,翻譯中文化層面的對應也愈漸重要。每個國家都有其獨特的文化,中國與英語國家之間的文化差異明顯,成為漢英翻譯過程中不容忽視的一點。文化層面上,要求翻譯成目標語言的同時保留文化內涵,目標語讀者與源語讀者具有相同的接受度,因此,譯者應平衡文化內涵和原文形式之間的關系。

      三、功能對等理論視角下《中國園林》中江南園林

      介紹英譯分析

      (一)詞匯層面

      詞匯是構成句子的最小單位。譯者理應充分了解和剖析原文的詞匯特征,使用恰當?shù)脑~匯或短語,所出譯文既能讓外文讀者領會含義,又不影響原文的表達效果?!吨袊鴪@林》中內含大量園林相關術語,如園林名稱、景點、官職機構等,譯者在翻譯過程中應采取不同的策略。

      1.園林名稱

      園林名稱反映了園林主人對于生活的追求。一般來說,對于園林名稱的翻譯策略分為音譯、直譯和意譯。

      (1)音譯

      例1:退思園 Tuisi Garden

      例2:網師園 Wangshi Garden

      例3:滄浪亭 Canglang Pavilion

      例4:寄暢園 Jichang Garden

      音譯指的是依照園林名稱本身的漢語發(fā)音,用漢語拼音進行直接翻譯的方法。語言有其發(fā)源的獨特文化背景、信息和特質。部分園林名稱在英語中沒有相應的表達方式。為節(jié)省時間和避免誤解,譯者可采用音譯來傳達原文信息。

      (2)直譯

      例5:燕園 The Swallow Garden

      例6:獅子林 Lion Grove

      例7:蓮花莊 The Lotus Manor

      直譯是常用于園林名稱的翻譯方法。上述例子中,源文本的原始指稱意義和聯(lián)想意義得到了忠實的傳達,同時實現(xiàn)了形式對等和功能對等。然而“獅子林”的翻譯可能會在一定程度上引起混淆,“獅子林”并不是有大量真正獅子棲居生活的樹林,而因園內石峰林立,多狀似獅子,故而得名。

      (3)意譯

      與逐字翻譯不同,意譯側重于源文本內容的翻譯。

      例8:留園 Lingering Garden

      例9:拙政園 Humble Administrators Garden

      “拙政園”取意晉代潘岳《閑居賦》中“灌園鬻蔬,以供朝夕之膳,是亦拙者之為政也”,“拙政”意為園林主人注重精神愉悅,不關心世俗事務?!癶umble”一詞雖并非完全符合源語所欲表達的“閑適生活”之意,但其傳達出居住者在官場受挫后希望回到農村過平靜生活之意。“留”為“劉”的同音異形字,人們起初稱之為“劉園”。譯者采用意譯,將“留園”翻譯成“Lingering Garden”,傳達了漢字“留”的意思,總體上實現(xiàn)功能對等效果。

      2.景點名稱

      “對于景點名稱的翻譯,不少人認為只要按拼音或字面意義譯出就行,殊不知景點名稱的翻譯要有高度的跨文化意識”(汪翠蘭,2006:41)。譯文要符合目標語讀者的閱讀習慣,讓外語讀者產生與源語讀者相近的心理感受,提高心理接受能力。準確恰當?shù)姆g應傳達其中內涵,避免外語讀者產生負面聯(lián)想,助推中國文化的國際傳播。

      在目標語中若有相應的對等詞,譯者可直接使用;沒有對等詞匯情況下,譯者可采取音譯和轉換的方法進行處理。

      例10:荷風四面亭(“荷風來四面”)Hefengsimian Pavilion(Hefengsimian means wind carrying the aroma of lilies coming from all direction)

      例11:聽雨軒 Rain Drops Veranda

      例12:棋盤洞 Chessboard Cave

      “荷風四面”原文取意“荷風來四面”,原文作者在名稱后添加注釋,譯文中譯者也進行了注釋,形式上與原文大致保持一致。譯者運用音譯加意譯的方法將 “荷風四面” 這一詞的形式與意義翻譯出來了。此譯文對于目標語讀者來說十分友好,字、音和義三者結合,一目了然,表達準確?!奥犛贶帯边@一景點名稱的翻譯則轉換視角,從原文暗含的“人”轉換為原文已顯化的“雨”,強調此軒的特點與功能?!捌灞P洞”(Chessboard Cave)這一譯文采用直譯,盡管中國的棋盤與其他國家的棋盤存在不同之處,但仍能幫助外語讀者在第一時間了解到此景的形狀,產生與源語讀者相近的感受。

      3.專有名詞

      “專有名詞指表示特定的、獨一無二的人或物(人名、地名、國家名、機構名)等?!保℉ornby,2014:1642)本文所指專有名稱是指傳統(tǒng)園林藝術的相關術語,及專門用于江南園林中的術語。

      例13:漏花窗 the reticulated windows/the latticed windows

      “漏花窗”是中國傳統(tǒng)裝飾之一。此處譯文為直譯,將“漏花”化為形容詞“reticulated”和“l(fā)atticed”,直現(xiàn)在外語讀者眼前,雖不能完全準確傳達出此類裝飾的文化內涵,但可直接幫助外語讀者了解此類裝飾的大致形狀和結構,稍舍棄翻譯文化內涵,實現(xiàn)了功能對等。

      4.官職名稱

      源文本中涉及大量的官職名稱。在中國古代,同一官職在不同歷史時期有不同的稱謂;同一稱謂在不同歷史時期其內涵及權限有很大差別。江南園林是中國古代文人和官員的住所,其翻譯可能會給目的語讀者帶來困難。因此,在翻譯過程中,譯者需采取不同翻譯方法,幫助目的語讀者理解和接受,以實現(xiàn)對等。

      例14:宋:侍郎 a junior minister of civil affairs

      例15:元:翰林學士 Scholar of the Imperial Academy

      例16:明:朝廷御史? An Imperial Historian

      例17:吏部尚書 Minister of Civil Office

      例18:戶部尚書 Minister of Household Office

      例19:禮部尚書Minister of Rites

      例20:兵部尚書 Minister of Military Affairs

      例21:刑部侍郎 Minister of Punishments

      例22:清:臺灣知府 Taiwan Magistration Officer

      “在中國古代,各類官員五花八門,數(shù)以萬計;官職體系的豐富龐雜及演嬗遞變的曲折悠長,在世界各國中是罕見的。”(徐公,姚蘭,1999:37)因此,在目的語中難以找到對應表達。對于缺乏中國文化背景,或對中國古代官職體系缺乏深入了解的目標讀者來說,就更難以理解。譯者大多采用意譯進行處理,以便目標讀者可以將他們與自己國家的官職體系聯(lián)想起來。通過這種方式,在很大程度上得到了實現(xiàn)功能對等。

      (二)句子層面

      句法對等主要是指在文本涉及語言本身的結構 (包括主謂搭配、從句、時態(tài)、單復數(shù)等)時,譯者需要使用一些翻譯技巧,根據原文內容調整句式,以此做到既忠實于原文,又符合目的語習慣。江南園林的雙語介紹不僅需要傳遞信息,還要吸引外語讀者,引人入勝。江南園林介紹文本語言生動準確,句子結構總體復雜。因此,譯者應根據不同的句法特征選擇不同的翻譯策略、方法和技巧。

      1.對聯(lián)

      對聯(lián)是我國獨有的一種藝術瑰寶?!皩β?lián)是由一字一音的漢語方塊字組成,具有字數(shù)相等、詞性相對、意義相關、節(jié)奏相合、平仄相協(xié)、結構相應的基本特征。”(劉紅梅,2008:61)“好的譯聯(lián)應該是譯聯(lián)信息內質的忠實性與外在符號載體的忠實性的完美契合,即對原聯(lián)內容的忠實與對原聯(lián)音美、形美和意美的忠實的完美契合,兩者的關系可以概括為后者服務于前者。”(王志娟, 2012:68)保持形式與內容的統(tǒng)一是對聯(lián)翻譯的難度所在。

      例23:儒雅風流,一時二妙兼三絕;江山故里,青蓋碧波擁白蓮。(方華文,王滿良等, 2010:165)

      “Talented and refined in poetry,calligraphy and painting;settled and homesteaded in green waves and white lotuses.”(方華文,王滿良等, 2010:165)

      譯文沒有遵循原對聯(lián)的嚴謹形式,而是通過意譯、刪減和省略總體來傳達源語對聯(lián)的意義。其中,譯者翻譯出對聯(lián)中“三絕”具體所指而非單采取直譯,更易于異語讀者理解對聯(lián)含義?!扒唷焙汀氨獭笔莾煞N不一樣的顏色,在內含意義上略有不同,譯文一致將其處理為“green”一詞,在文化層面上略有所失,但易于目標讀者理解,提高效率,更為讀者接受。

      2.無主句

      并列結構在漢語句式結構中十分重要。句子的線性結構通常以副詞連接,句法結構簡單明了,但在語法上容易造成歧義。

      例24:從背面出小院,有三間古屋,名“含貞齋”,這里原是明代園主秦耀讀書處。(方華文,王滿良等,2010:168)

      “On the north side of the yard is an aged-old three-room house,where the third owner of the garden studied after his dismissal from the court.”(方華文,王滿良等, 2010:169)

      轉換和省略是英譯中常用方法。原句提及園主姓名和身份“明代園主秦耀”,譯句根據上下文中省略并化為“the third owner of the garden”,有利于目標讀者理解園林主人的順序,從而讓他們了解此園的歷史和更迭,避免完整譯出園林主人的完整信息可能會引起的誤解和困難。

      例25:進入園門,在門廳右側墻壁上可看到明代石刻《寄暢園記》。(方華文,王滿良等,2010:168)

      “Entering the garden through the gate,on the right wall of the entrance hall,one catches sight of a tablet engraved in the Ming period with Introduction of Jichang Garden.”(方華文,王滿良等,2010:169)

      翻譯無主句時,譯者通常適當增譯以避免產生目標語語法錯誤。此處譯文添加了主語“one”,完整句子結構,避免主語缺失。譯文既傳達出原文所含信息,也考慮到了目標讀者的感受,從而實現(xiàn)了功能對等,避免因中英雙語間句式句法差異導致的誤解。

      (三)文化層面

      翻譯不僅是兩種語言交流的過程,亦是兩種文化交流的過程。因此,譯者應準確區(qū)分源語言和目標語言之間的文化差異,譯文則應傳達原文所含文化信息。

      1.文化意象

      “文化意象是一種文化象征,是一種象征某個社會群體所共有的文化認知方式和取向的思維符號,它濃縮了一個民族的智慧和文化傳統(tǒng),體現(xiàn)一個民族所特有的民族文化內涵?!保▎握x,2014:110)每個國家、民族和地區(qū)都有其獨特的文化意象。在中華民族的歷史長河中,一些文化意象逐漸形成并為社會普遍認可,成為中華文化中的重要部分,呈現(xiàn)出豐富而深刻的內涵。

      例26:走進假山,峰回路轉,半天也繞不出來,好比諸葛亮的“八卦陣”。(方華文,王滿良等,2010:146)

      “Once in the rock garden,one finds steep paths winding around rocky hills,as though one had entered a mountain in nature,and it is not easy for one to find the exit.”(方華文,王滿良等,2010:147)

      八卦陣是一種古代軍事陣法,相傳由諸葛亮發(fā)明。這一文化意象在中國廣為人知,但大部分西方讀者卻對此不熟悉。原句是比喻句,以“八卦陣”為喻,生動地描繪了假山地勢復雜。中國人對“八卦陣”較為熟悉,可自然而然聯(lián)想到文字所述的地形復雜。然而,對于大多數(shù)外語讀者來說,這是一個新概念、新意象,容易造成理解上的困難,為了準確簡潔,譯文省略翻譯“八卦陣”一詞,避免引起外語讀者理解困難的同時,不可避免地失去文化層面上的對等。

      2.中國古典詩詞

      引用中國古典詩詞是此著作的一大語言特點。詩詞古文是中國歷史文化的精華瑰寶,形式嚴謹、韻律抑揚頓挫和文化術語繁多,譯文很難完全實現(xiàn)對等。但是,譯文應盡力再現(xiàn)中國詩歌之美,促進中外文化交流。

      例27:取歡仁智樂,寄暢山水陰。

      “Graciousness and wisdom beget pleasure, hills and rivers offer delight(Jichang literally means offer delight).”(方華文,王滿良等,2010:147)

      原文和譯文皆為主動語態(tài),譯文轉換了動作行為的發(fā)出者,符合目標語讀者的閱讀習慣。譯文與原文相比,結構不同,但語義上的對等傳達出園主怡然自得之情。譯文通過加注解釋“寄暢”一詞的字面意思,從內涵和意義上幫助外語讀者理解所引詩句,彌合兩種文化間的差異,譯文實現(xiàn)了文化層面上的對等。

      四、結語

      隨著全球交流日益深入頻繁,世界越來越關注中國,中國文化“走出去”日漸重要。中國古典園林歷史悠久,文化內涵深厚,吸引越來越多的外國游客前來觀賞了解。因此,亟須為外國讀者提供高質量的中國園林英譯。江南園林是《中國園林》一書的節(jié)選部分,為中國古典園林介紹提供典型,本文就此部分進行了詳細研究。本文在功能對等理論的觀照下,從詞匯、句法和文化三個層面就節(jié)選雙語文本進行賞析,認為譯文大體上實現(xiàn)了功能對等,可幫助異語讀者了解和欣賞中國園林藝術。因此,本書很好地介紹了中國園林,是重要雙語著作,可以作為中外文化交流的重要橋梁。譯者在翻譯時應關注文本語言特點,靈活運用翻譯方法,更好地用目標語講述中國故事,促進中華文化對外傳播。

      參考文獻:

      [1]Nida,E.A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [2]Nida,E.A.&C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Brill,1969.

      [3]Nida,E.A.&J.D.Waard.From One Language to Another[M].Nashville:Thomas Nelson,1986.

      [4]方華文,王滿良等.中國園林[M].合肥:安徽科學技術出版社,2010.

      [5]黃遠鵬.再論奈達翻譯理論中的“功能對等”[J].西安外國語大學學報,2010,18(4):101-104.

      [6]劉紅梅.對聯(lián)的語用翻譯[J].中國翻譯,2008,(03):60-63+96.

      [7]單誼.文化意象與民族文化身份構建[J].河南社會科學,2014,22(05):110-113.

      [8]汪翠蘭.河南旅游英語翻譯的跨文化審視[J].中國科技翻譯,2006,(04):40-43.

      [9]王志娟.對聯(lián)翻譯的抗譯性和可譯性[J].上海翻譯,2012,(01):66-69.

      [10]徐公,姚蘭.中國古代文化知識[M].太原:北岳文藝出版社,1999:37.

      作者簡介:

      范雯昕,女,浙江嘉善人,湖南工業(yè)大學外國語學院,翻譯碩士研究生在讀。

      猜你喜歡
      功能對等翻譯策略
      從文學的社會功用“興觀群怨”看《詩經》翻譯之功能對等
      萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
      人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
      談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      新沂市| 滨海县| 漠河县| 灵宝市| 巴中市| 宁乡县| 广灵县| 卢湾区| 汕尾市| 英吉沙县| 苍南县| 枝江市| 湖北省| 巴东县| 广水市| 英山县| 洛宁县| 西吉县| 台东市| 三河市| 长宁县| 阿拉善盟| 宁阳县| 上思县| 河津市| 洛阳市| 长汀县| 新安县| 抚州市| 南宫市| 天祝| 崇州市| 大荔县| 甘肃省| 海丰县| 东乌珠穆沁旗| 尤溪县| 张家口市| 唐海县| 丽江市| 雅安市|