【摘 要】譯者作為翻譯活動的重要參與者,一直以來其地位和作用得不到重視。隨著“文化轉(zhuǎn)向”的興起,譯者的主體作用逐漸凸顯。本文試從譯者主體性的理論層面出發(fā),通過對翻譯主體的界定,揭示出譯者作為翻譯活動主體的內(nèi)涵及表現(xiàn),并選取不同題材的文學(xué)作品,分析譯者主體性在文學(xué)翻譯中的表現(xiàn),進(jìn)一步肯定翻譯過程中適當(dāng)發(fā)揮譯者主體性的必要性。
【關(guān)鍵詞】譯者主體性;文學(xué)翻譯;良心;風(fēng)格;反思
【中圖分類號】I046;H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007—4198(2023)09—227—03
引言
翻譯,作為一項跨越文化障礙、促進(jìn)世界各民族之間相互交流溝通的重要活動,由來已久。傳統(tǒng)譯論長期以來,一直忽視了譯者的貢獻(xiàn),甚至否認(rèn)了譯者的主觀能動性。譯者從古至今的一些形象化稱謂“舌人”“媒婆”“擺渡者”“傳聲筒”“帶著鐐銬的舞者”等一定程度上體現(xiàn)了譯者的尷尬地位[1]。更有學(xué)者直接指出“譯者永遠(yuǎn)是文壇上的冷門人物”,“書譯好了,大家就稱贊原作者;譯壞了,就回頭罵原作者”[2]。直到20世紀(jì)70年代,“西方哲學(xué)語言論轉(zhuǎn)向和翻譯理論界的文化轉(zhuǎn)向,為我們開辟了譯學(xué)研究的新視角”[3],譯者的作用和地位研究逐漸受到西方學(xué)界的關(guān)注。
21世紀(jì)頭十年,有關(guān)譯者主體性的研究在我國學(xué)界引發(fā)了熱烈討論,直到今天,對這一問題的探討或從新的理論視角出發(fā),或依托全新語料,討論之聲依然不絕于耳。譯者是翻譯過程的主體、主力軍,譯者發(fā)揮的作用對翻譯結(jié)果有重要影響。我們將譯者主觀能動性的發(fā)揮、及其他影響翻譯過程和結(jié)果的個人因素稱為“譯者的主體性”。
譯者主體性貫穿于翻譯活動的始終,不僅體現(xiàn)在譯前的準(zhǔn)備環(huán)節(jié),還表現(xiàn)在具體的翻譯過程中,延續(xù)在譯后的整理環(huán)節(jié)里。本文選取文學(xué)作品翻譯中最能體現(xiàn)譯者主體性的特征及行為,通過具體分析,透視其在整個翻譯過程中的表現(xiàn)。
一、譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
面對同一文本,不同譯者有著不同的理解。這種理解差異在文學(xué)文本的翻譯處理中最為常見。一方面,作者在作品創(chuàng)作中注入情感,但是譯者無法百分之百感同身受,故產(chǎn)生理解偏差,甚至出現(xiàn)誤譯。另一方面,譯者會不由自主地發(fā)揮主觀能動性,利用自己既有知識背景去理解和感悟原文精神。這種主觀能動性不僅體現(xiàn)在譯者對原文的理解,也表現(xiàn)在譯者采取何種策略、如何組織譯語文本上。文學(xué)翻譯是一項極其復(fù)雜、十分細(xì)致的活動,對譯者的水平要求極高,同時也十分彰顯譯者的主體性特點(diǎn)。
(一)譯者的“良心”——譯者主體性的基本前提
對文學(xué)翻譯而言,在譯前準(zhǔn)備階段,譯者主體性主要表現(xiàn)為對文學(xué)作品的甄別和遴選。譯者的社會責(zé)任感、社會參與度都在一定程度上影響了他們的選擇。我們稱之為譯者的“良心”。
茅盾曾指出,文學(xué)翻譯是一項光榮而艱巨的任務(wù),人民通過翻譯能夠認(rèn)識世界,了解其他民族的優(yōu)秀精神文化,還可以增進(jìn)不同民族之間的文化交流[4]。五四運(yùn)動期間,涌現(xiàn)出大量優(yōu)秀的西方文學(xué)作品譯作,一定程度上體現(xiàn)了社會風(fēng)氣的要求,以及譯者自覺的社會責(zé)任感。
魯迅作為中國最偉大的作家之一,他在翻譯領(lǐng)域里的貢獻(xiàn)同樣舉足輕重。有學(xué)者統(tǒng)計,魯迅共計翻譯過14個國家90多位作家逾200多種作品,翻譯成果豐厚,涉及面廣,其中數(shù)量最多的譯作當(dāng)屬俄蘇文學(xué)[5]。魯迅的翻譯經(jīng)歷,按照時間順序可以劃分為三個階段[6]。他本人的翻譯觀在每個時期表現(xiàn)出相應(yīng)的時代特征??v觀魯迅的翻譯經(jīng)歷,唯一不變的是他的本心,即譯者的“良心”。
魯迅的翻譯活動主要以個人興趣愛好為主,翻譯文本集中于科學(xué)小說領(lǐng)域[7]。隨著國內(nèi)形勢加緊,魯迅意識到“行醫(yī)救國”是行不通的,轉(zhuǎn)而“棄醫(yī)從文”魯迅的譯者主體性體現(xiàn)在他個人思想的轉(zhuǎn)變以及對翻譯文學(xué)文本的選擇上。從一開始進(jìn)行科學(xué)小說的翻譯,到之后進(jìn)行藝術(shù)性、思想性作品的轉(zhuǎn)播與譯介,無一不體現(xiàn)著魯迅強(qiáng)烈的社會責(zé)任感。作為一名譯者,魯迅是有良知的,在意識到國內(nèi)外政治形勢猛烈變化之時,他毅然在翻譯中加入政治因素,希望通過文字上的“政治革命”起到振聾發(fā)聵的效果。在翻譯活動的后期,由于受到馬克思主義的震撼,魯迅認(rèn)識到只有通過“政治先行”的方式,才能令國民清醒,于是后期翻譯了大量俄蘇文學(xué)和馬克思主義文藝?yán)碚?,促進(jìn)了無產(chǎn)階級革命意識形態(tài)的建立[8]。
譯者主體性在魯迅翻譯實踐中的另一顯著表現(xiàn)為翻譯觀的變化。最初魯迅的翻譯觀只限于個人興趣愛好,在國家危難之際,他意識到“啟民智”的重要性,隨后總結(jié)提出自己的翻譯觀,即為:“①進(jìn)化觀念;②尚武精神和復(fù)興中國;③改良群治或者革新民智;④傳播科學(xué)”[9]。魯迅根據(jù)社會形勢的變化,感知國民的要求,通過自發(fā)的翻譯活動,自覺加入社會改良運(yùn)動中。正是魯迅本人的“良心”,使他產(chǎn)生“翻譯革新民智”的愿望。因此,譯者的“良心”、社會責(zé)任感在一定程度上是譯者主體性得以發(fā)揮的重要前提。
(二)譯者的“風(fēng)格”——譯者主體性的重要體現(xiàn)
譯者主體性在翻譯過程中具體表現(xiàn)為譯者對于翻譯風(fēng)格的把握,即譯者采取何種策略、善用何種角度切入翻譯過程。
文學(xué)作品的翻譯“風(fēng)格”包含兩方面內(nèi)容,一指原作寄寓著作家本人的創(chuàng)作風(fēng)格;二指譯者根據(jù)自己對原文的理解,結(jié)合個人翻譯經(jīng)驗、知識背景、善用的策略技巧等,逐漸形成彰顯個性的翻譯風(fēng)格。其中,需要特別指出的是譯者的翻譯風(fēng)格與原作的寫作風(fēng)格不是二元對立的關(guān)系,而是你中有我,我中有你,相互依存,相互貫通。文學(xué)作品中作家的風(fēng)格依托文字而呈現(xiàn),故而風(fēng)格的基礎(chǔ)是語言。
以小說翻譯為例,作家擁有自己特定的創(chuàng)作風(fēng)格,譯者由于知識背景、翻譯技巧存在差異,呈現(xiàn)出對原作不同的理解與處理,不同譯本之間存在較大差異。立足契訶夫的創(chuàng)作特點(diǎn),具體分析不同譯者的翻譯風(fēng)格,例:“Рассказывали разные истории”。曾婷將其譯為“兩人天南地北地聊了起來”,汝龍將其譯為“他們講起各式各樣的事”[10]。這句話中汝龍的譯本更好地貼近了原文風(fēng)格,更加簡練。曾婷的翻譯更加歸化,譯文更多表現(xiàn)出譯者的風(fēng)格,反而淡化了原作的風(fēng)格。譯者主體性的發(fā)揮必須掌握“適度”原則,要以忠實原文為前提,而不是譯者個人的主觀臆斷。風(fēng)格的發(fā)揮必須建立在原文基礎(chǔ)之上。原作風(fēng)格與譯作風(fēng)格并非完全對立,譯者應(yīng)根據(jù)實際,選擇最合適的翻譯策略,不拘泥于直譯或意譯,也不局限于歸化或是異化,努力尋求原作風(fēng)格與譯作風(fēng)格的有機(jī)統(tǒng)一。
以詩歌翻譯為例,把握詩人的創(chuàng)作風(fēng)格依然是前提。以曼德爾施塔姆創(chuàng)作風(fēng)格為例,胡學(xué)星指出,曼德爾施塔姆詩歌風(fēng)格最突出的一點(diǎn)在于“充分利用性質(zhì)不同、跨度很大的意象,讓讀者靠自己的意識活動將詩行間不同意向的相互聯(lián)系揭示出來,詩歌因此變得內(nèi)涵豐富、韻味無窮”[11]。譯者在翻譯過程中意識到詩人的創(chuàng)作特點(diǎn)后,需要充分磨練自己的語言能力,盡最大努力再現(xiàn)詩人的風(fēng)格。這是十分重要的一點(diǎn),切忌在詩歌翻譯中過分歸化,否則詩歌本身的意境美、詩人蘊(yùn)含的情感無法被譯出,譯作將毫無價值。
文學(xué)作品的翻譯,講究原作風(fēng)格與譯作風(fēng)格的有機(jī)統(tǒng)一,譯者應(yīng)在原作風(fēng)格基礎(chǔ)上,發(fā)揮譯者主體性。因此,譯者的風(fēng)格不是無源之水,也不是無本之木,而是以再現(xiàn)原作風(fēng)格為目標(biāo)、個人主體性的有機(jī)體現(xiàn)。二者關(guān)系是相輔相成的,絕不能拋棄一方空談另一方的發(fā)揮。
(三)譯者的“反思”——譯者主體性的自我完善
譯者主體性貫穿整個翻譯過程,無論譯前、譯中,還是譯后階段,都伴隨著譯者主體作用的發(fā)揮。翻譯活動的結(jié)束,并不以簡單的譯本呈現(xiàn)為目標(biāo),其中還包括譯者后續(xù)的修改與不斷完善。
在譯后階段,譯者對譯本的修訂與完善,我們可以將其視為譯者的“反思”過程。這一過程不僅是譯者精益求精態(tài)度的體現(xiàn),譯者通過自我反思,逐步達(dá)到自我完善的境界,也可以在某種程度上促進(jìn)翻譯事業(yè)的向前發(fā)展。在這之中,傅雷的翻譯實踐給了我們很多啟示與思考。
傅雷的譯作甚豐,包括《高老頭》《歐也妮·葛朗臺》《約翰·克里斯托夫》等世界名著[12]。對傅雷而言,翻譯是一種工具,是達(dá)成個人精神追求的工具。因而,在翻譯過程中,傅雷十分重視譯者主體性的發(fā)揮,主要表現(xiàn)在他對自己的約束和譯后階段的自我反思中。
以傅譯《都爾的本堂神甫》手稿為例,通過對比發(fā)現(xiàn)傅雷針對同一作品,甚至是同一句話的翻譯,不同版本均有一定不同。例如,法文原文中有這樣一句話“—Je vous en avais assez dit, vous ne me compreniez point, et je ne voulais pas me compromettre”,傅雷在前后三次翻譯中均進(jìn)行了一定的修改與完善。初譯稿為“過去我話說得夠了,你們就是不了解;我可不愿意惹是生非”,修改稿為“過去我話說得不算少,你們就是沒聽懂;我又不愿意把自己牽進(jìn)去”,最后的謄正稿為“過去我話說得不少,你們就是沒聽懂;我又不愿意把事情弄到自己頭上”[13]。許鈞認(rèn)為,初譯稿較之后來的譯稿顯得更加直譯,例如“話說得夠了”中的“夠了”顯然在漢語中帶有一定的情感色彩,因此傅雷在后來的譯稿中將其改為“話說得不少”,并且此舉更顯說話力度;將初譯稿中的“就是不了解”改為“就是沒聽懂”更顯準(zhǔn)確性[14]。最后的譯稿與前幾稿相比,更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
由此看出,傅雷十分重視譯后的反思過程。他首先努力傳遞出原文意思,緊接著在后續(xù)完善中不斷修改語言措辭,使之更加符合漢語表達(dá)習(xí)慣。這一反思性還體現(xiàn)在傅雷翻譯《高老頭》時,1944年傅雷翻譯《高老頭》大獲成功,前后出版過四次,但建國以后出于精益求精的態(tài)度,傅雷仍于1951年完成了對《高老頭》的重譯,并于1963年又在重譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行了改譯[15]。
二、結(jié)語
譯者主體性作為譯者主觀作用的能動性體現(xiàn),貫穿于翻譯活動的始終。譯前階段,譯者受良心驅(qū)使、本心指導(dǎo),抑或是社會責(zé)任感的激發(fā),進(jìn)行翻譯文本的抉擇,并為后續(xù)翻譯活動開展做鋪墊。翻譯過程中,譯者對于翻譯風(fēng)格的把握,必須建立在原作風(fēng)格基礎(chǔ)之上,在傳遞原作風(fēng)格與彰顯個人特色之間達(dá)到平衡。譯者在譯后階段需要具備自我反思與臻于完善的自覺性,才能在翻譯道路上越走越遠(yuǎn)。合理掌握翻譯技巧,不斷擴(kuò)充知識儲備,合理、充分發(fā)揮譯者主體性作用,逐步提高翻譯水平,提升個人的翻譯境界。
參考文獻(xiàn):
[1]仲偉合,周靜.譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語與外語教學(xué),2006(7).
[2]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[3]屠國元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003(6).
[4]茅盾.為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗——一九五四年八月十九日在全國文學(xué)翻譯工作會議上的報告[A].翻譯研究論文集(1949—1983)[C].1984.
[5][6][9]彭建華,邢莉君.魯迅的翻譯觀念、翻譯反思與翻譯論爭[J].外語教育,2011(0).
[7]于潔.從意識形態(tài)操縱角度看魯迅之文學(xué)翻譯論[J].外語與外語教學(xué),2007(2).
[8]雷亞平,張福貴.文化轉(zhuǎn)型:魯迅的翻譯活動在中國社會進(jìn)程中的意義與價值[J].魯迅研究月刊,2000(12).
[10]閆怡紅.契訶夫小說譯本風(fēng)格翻譯研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2014.
[11]胡學(xué)星.巧用詩歌意象之間的間隔——曼德爾施塔姆詩歌奧秘簡析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2008(6).
[12]金瑞,邵華.譯者主體性在傅雷翻譯實踐中的體現(xiàn)[J].海外英語,2019(23).
[13]傅雷.傅雷全集(第三卷)[M].沈陽:遼寧教育出版社,2002.
[14]許鈞,宋學(xué)智.傅雷文學(xué)翻譯的精神與藝術(shù)追求——以《都爾的本堂神甫》翻譯手稿為例[J].外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2013(5).
[15]馬曉冬.外來啟迪與本土創(chuàng)造:傅雷的翻譯思想研究[J].中國翻譯,2019(2).
作者簡介:秦萌遙(1996—),女,漢族,山東濰坊人,碩士研究生,研究方向為俄語語言與文化、翻譯理論與實踐等。