李喻嬌
【摘要】《人才振興:構(gòu)建滿足鄉(xiāng)村振興需要的人才體系》(以下簡(jiǎn)稱《人才振興》)是鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略人才振興方面的相關(guān)政策的重要讀物,屬于政治文本。從詞匯層面看,政治文本多含具有中國(guó)特色的詞匯,如果直譯,不易理解原文含義;從語(yǔ)句層面看,文本中部分句子無(wú)主句;從篇章層面看,句子結(jié)構(gòu)多排比、對(duì)偶、重復(fù),如何增強(qiáng)句子與段落之間的邏輯性和連貫性,也是翻譯中遇到的難題。筆者現(xiàn)以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo)理論,通過(guò)語(yǔ)言維度、文化維度、交際維度來(lái)作出選擇,以期解決政治文本翻譯中遇到的難題。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;《人才振興》;政治文本
【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)10-0064-04
《人才振興》闡述了中國(guó)依靠人才振興鄉(xiāng)村的相關(guān)政策和措施,強(qiáng)調(diào)人才是農(nóng)村發(fā)展進(jìn)步的關(guān)鍵。在這類政治文本中,包含了大量中國(guó)特色表達(dá),例如中國(guó)特有的政治術(shù)語(yǔ)、文化負(fù)載詞等。同時(shí),政治文本還具有多無(wú)主句、多排比對(duì)偶句的特點(diǎn)。筆者借助生態(tài)翻譯學(xué)理論與方法,從語(yǔ)言維度、文化維度、交際維度入手,對(duì)翻譯中所遇到的問(wèn)題逐個(gè)進(jìn)行協(xié)調(diào)解決,并研究政治類文本英譯策略方法的適應(yīng)性選擇。
政治文本的外宣英譯有助于展示中國(guó)的大國(guó)水平,樹(shù)立中國(guó)的良好國(guó)際形象[6]。鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略背景下人才振興政治文本的英譯也可以展示中國(guó)快速發(fā)展的智慧,還能為其他發(fā)展中國(guó)家提供中國(guó)快速發(fā)展的方案和經(jīng)驗(yàn)。
一、生態(tài)翻譯學(xué)理論概述
生態(tài)翻譯學(xué)的創(chuàng)始人是胡庚申教授,他認(rèn)為“翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)”[1]。生態(tài)翻譯學(xué)除了注重源語(yǔ)與譯語(yǔ)句式和風(fēng)格上方面的統(tǒng)一之外,它還突出了譯者的主體性,在翻譯時(shí)自由度更高。譯者面對(duì)生態(tài)環(huán)境時(shí)可以作出適應(yīng)性選擇,根據(jù)“求存擇優(yōu)”做到“譯有所為”,選擇合適的翻譯策略和技巧對(duì)文本進(jìn)行翻譯。
從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來(lái)看譯者的工作,其工作性質(zhì)具有一定的選擇性與適應(yīng)性[4],但這并不意味譯者可以隨意發(fā)揮、隨意選擇,要根據(jù)“優(yōu)勝劣汰”的基調(diào),多維度、多方面地進(jìn)行考量,以此淘汰掉不適合源語(yǔ)的翻譯方法,進(jìn)而選擇能將譯文效果發(fā)揮到最好的策略。其中語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度是譯者需要著重注意的三個(gè)方面,既要有側(cè)重點(diǎn),也不能將這三個(gè)方面完全割裂。語(yǔ)言、文化和交際是息息相關(guān)、相互影響、相互促進(jìn)的,只有綜合考量這三個(gè)維度,當(dāng)這三個(gè)維度達(dá)到一定的平衡和諧,譯文才會(huì)恰當(dāng)?shù)皿w。經(jīng)過(guò)二十多年的發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)已經(jīng)形成了其獨(dú)特的理論體系,也獲得了眾多學(xué)者的認(rèn)可。
二、《人才振興》文本解讀
《人才振興》是新時(shí)代中國(guó)鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略叢書(shū)之一,講述了鄉(xiāng)村人才振興的措施和政策,并致力于打造一支強(qiáng)有力的鄉(xiāng)村人才振興隊(duì)伍。筆者現(xiàn)從中選取部分章節(jié),從生態(tài)翻譯學(xué)角度,對(duì)該文本進(jìn)行理解和解讀,從詞匯、句子和語(yǔ)篇這幾個(gè)特征入手,同時(shí)從語(yǔ)言維度、文化維度以及交際維度三個(gè)方面來(lái)進(jìn)行翻譯?!度瞬耪衽d》屬于政治文本,而翻譯政治文本時(shí)需要注意以下幾點(diǎn):
第一,從語(yǔ)言維度來(lái)說(shuō),政治文本中多出現(xiàn)如“青黃不接”“一技之長(zhǎng)”等四字結(jié)構(gòu)以及無(wú)主句等句式結(jié)構(gòu),充分體現(xiàn)了中文意合的特點(diǎn)。
第二,從文化維度來(lái)說(shuō),政治文本中大含有大量中國(guó)特色表達(dá),如“土專家”“人氣”等文化負(fù)載詞,翻譯時(shí)需要結(jié)合中國(guó)文化背景來(lái)進(jìn)行適應(yīng)性選擇。
第三,從交際維度來(lái)說(shuō),政治文本里有大量排列整齊對(duì)仗的詞詞匯和句式,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),需要從交際維度出發(fā),充分考慮其翻譯策略,使譯文通順連貫,易于讀者接受。
三、生態(tài)翻譯學(xué)三維理論框架下
《人才振興》英譯實(shí)例分析
生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡(jiǎn)括為“三維轉(zhuǎn)換”,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度三個(gè)維度間的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[2]。所以翻譯時(shí)要平衡好這三個(gè)維度之間的相互影響和轉(zhuǎn)換,不可形成絕對(duì)的割裂。
(一)語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
從最原始的語(yǔ)言出發(fā),關(guān)注文本的詞匯構(gòu)造以及句式結(jié)構(gòu),從文本語(yǔ)言表達(dá)的角度去進(jìn)行翻譯,力求源語(yǔ)與譯語(yǔ)的詞意、句意平衡達(dá)到和諧狀態(tài),注重源語(yǔ),忠實(shí)地傳達(dá)原文本含義。政治文本中不乏大量四字結(jié)構(gòu),四字結(jié)構(gòu)是中文特有的表達(dá)形式,有言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn),完全符合中文句式結(jié)構(gòu)形式。在翻譯時(shí),如果直接按照字面意思直譯,很難傳遞出原文本真實(shí)的含義,甚至可能導(dǎo)致譯文與原文牛頭不對(duì)馬嘴,令讀者生惑。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的語(yǔ)言維度,譯者應(yīng)作出適應(yīng)性選擇,找到最適合這種結(jié)構(gòu)的翻譯策略。另外,中英兩種語(yǔ)言在句式上也有著較大差異,漢語(yǔ)多無(wú)主句,而英語(yǔ)句子則是不能缺少主語(yǔ)的,因此,在翻譯這類句子時(shí),應(yīng)該注意處理好句式的轉(zhuǎn)換。
1.四字結(jié)構(gòu)
漢語(yǔ)的四字結(jié)構(gòu)仍屬于并列結(jié)構(gòu)的一種特殊形式,但為漢語(yǔ)所獨(dú)有,在政治文本中被頻繁使用[5]。在遇到四字結(jié)構(gòu)文本時(shí),譯者可以采取釋意的翻譯方法來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言層面的適應(yīng)性靈活轉(zhuǎn)換。
例1:立德樹(shù)人[6]
譯文:foster virtue and cultivate people through education
四字結(jié)構(gòu)是中文表達(dá)的特色,在政治文本中頻繁出現(xiàn)。該句中的四字結(jié)構(gòu)“立德樹(shù)人”中的“立德”相對(duì)好理解,意為培養(yǎng)良好的品德;而“樹(shù)人”對(duì)于譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是較為陌生的,英文中沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞匯,“樹(shù)”作為名詞,一般指代木本植物,但作動(dòng)詞時(shí),一般是“樹(shù)立、培養(yǎng)”的意思,因此“樹(shù)人”的含義是造就培養(yǎng)人才,同時(shí)也暗喻要像灌溉、栽培小樹(shù)一樣去培養(yǎng)人?!傲⒌聵?shù)人”一般用于指代老師的職責(zé),通過(guò)教育培育人們的優(yōu)良品德,通過(guò)教育塑造、發(fā)展人們。所以譯者根據(jù)其含義將之翻譯為“foster virtue and cultivate people through education”,在原文基礎(chǔ)上補(bǔ)充了“through education”,解釋說(shuō)明了原文中隱藏的信息,以此實(shí)現(xiàn)了翻譯在語(yǔ)言維度中的句意平衡目的。
2.無(wú)主句結(jié)構(gòu)
漢語(yǔ)和英語(yǔ)所屬不同語(yǔ)系,漢語(yǔ)為主題顯著語(yǔ)言,一般會(huì)把句子要表達(dá)的重點(diǎn)、結(jié)論、評(píng)論或是表態(tài)放在句末,句首也不一定會(huì)有主語(yǔ)。而英語(yǔ)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句子中必須含有主語(yǔ)。因此在翻譯政治文本時(shí),譯者對(duì)無(wú)主句的處理非常重要,需要對(duì)句子進(jìn)行增譯,如直接增加句子的主語(yǔ)或者是通過(guò)轉(zhuǎn)換主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)實(shí)現(xiàn)譯文句子結(jié)構(gòu)的完整性。
例2:健全以職業(yè)農(nóng)民為主體的農(nóng)村實(shí)用人才培養(yǎng)支持機(jī)制。
譯文:We will improve the support mechanism for training practical rural personnel with professional farmers as the main body.
該句中沒(méi)有主語(yǔ),屬于典型的無(wú)主句結(jié)構(gòu),在政治語(yǔ)言中很常見(jiàn),也符合中文的行文習(xí)慣,而英語(yǔ)中并沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的句式結(jié)構(gòu),英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主語(yǔ)是英語(yǔ)句子的必要組成部分。因此,譯者在此處可以選擇增譯。原文本講述的是國(guó)家或政府采取的鄉(xiāng)村人才振興的措施或?qū)嵤┑恼?,根?jù)上下文語(yǔ)境增加句子主語(yǔ)“We”,此處增譯的主語(yǔ)是泛指國(guó)家或政府,并不是特指某人,使譯文更加符合英文的行文習(xí)慣和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),幫助讀者更加通順地理解原文含義。
例3:要根據(jù)各地農(nóng)業(yè)行業(yè)特點(diǎn)和基層農(nóng)技人員的需求,因地制宜,開(kāi)展各種行之有效的教育培訓(xùn)活動(dòng)。
譯文:Various effective education and training activities will be carried out according to local agricultural industry characteristics and the needs of grassroots agricultural technicians.
漢語(yǔ)多主動(dòng)語(yǔ)態(tài),英語(yǔ)多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢語(yǔ)具有英語(yǔ)所沒(méi)有的無(wú)主句,許多被動(dòng)句可以用無(wú)主句來(lái)代替[4]。那么反之,漢語(yǔ)中的無(wú)主句在英譯時(shí)也可以通過(guò)主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn)句與句之間的生態(tài)平衡。該句原本沒(méi)有主句,譯文中將“各種行之有效的教育培訓(xùn)活動(dòng)”提到句首作為主語(yǔ),使用“be+done”,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),符合英語(yǔ)的行文結(jié)構(gòu)和習(xí)慣。另外,被動(dòng)句式大多時(shí)候是物作主語(yǔ),就如該例句在轉(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài)之后,主語(yǔ)為“教育培訓(xùn)活動(dòng)”,顯得更加客觀公正,不帶有個(gè)人感情色彩。而在翻譯政治文本中,客觀公正、不帶有個(gè)人感情色彩,正是譯者需要注意的。
(二)文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維度要從源語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化角度出發(fā),不僅要處理好由于文化差異帶來(lái)的詞義理解難題,避免因?yàn)槲幕町惗庠凑Z(yǔ),還要適應(yīng)譯語(yǔ)所屬的文化體系,選擇使源語(yǔ)和譯語(yǔ)文化層面達(dá)到平衡的策略方法來(lái)進(jìn)行翻譯。中西方文化差異顯著,中華文明有著上下五千年的悠長(zhǎng)歷史,漢語(yǔ)中蘊(yùn)藏的文化基因在翻譯時(shí)需要明確表達(dá)其含義,譯者可以通過(guò)意譯的翻譯方法進(jìn)行翻譯。
例4:“田秀才”“土專家”。
譯文:“l(fā)ocal agricultural talents” and “farming self-taught experts”
只有充分了解源語(yǔ)文化背景,“田秀才”和“土專家”是中國(guó)文化負(fù)載詞的典型,是中文特色表達(dá)。原本“秀才”“專家”是較易理解的詞語(yǔ),但是經(jīng)過(guò)時(shí)代發(fā)展,加入中國(guó)文化特色表達(dá)之后,賦予了原本詞語(yǔ)更深層含義,“秀才”原本是中國(guó)古代選拔官吏的科目,及第者稱為秀才,也指代有一定學(xué)識(shí)的人。當(dāng)今時(shí)代的“田秀才”則是擁有一定學(xué)識(shí)的農(nóng)業(yè)人才,所以將之意譯為“l(fā)ocal agricultural talents”,將“田秀才”的含義較完整地表達(dá)了出來(lái)。而“專家”一般指在某些方面知識(shí)、技能全面且造詣?shì)^高的人,“土專家”則是指沒(méi)有受過(guò)專門(mén)系統(tǒng)教育、從實(shí)踐中獲得專業(yè)知識(shí)和實(shí)際經(jīng)驗(yàn)的人,將之意譯為“farming self-taught experts”,使得目標(biāo)語(yǔ)讀者也能更容易理解其含義。
例5:鄉(xiāng)村要振興存在一個(gè)很大難題,就是鄉(xiāng)村缺人氣、缺活力。
譯文:Rural revitalization encounters a big problem that rural areas are lack of workforce and vitality of development.
該句中的“人氣”不能按照字面意思直譯,英文中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞匯,譯語(yǔ)讀者沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的文化背景知識(shí),是無(wú)法理解“人氣”指代的含義的。因此譯者需要聯(lián)系句子上下文,結(jié)合源語(yǔ)文化背景,充分理解其含義再進(jìn)行翻譯。由于城市化進(jìn)程加快,城市更加便捷,就業(yè)崗位也比農(nóng)村多,所以農(nóng)村年輕人大多選擇進(jìn)城務(wù)工,尋求更高薪的就業(yè)機(jī)會(huì),這就導(dǎo)致了農(nóng)村青壯年越來(lái)越少,而需要人才勞動(dòng)力帶動(dòng)發(fā)展的農(nóng)村就缺少人才、缺少朝氣,此處的“人氣”就是指促進(jìn)農(nóng)村活力發(fā)展的人才。因此將“人氣”意譯為“勞動(dòng)力”對(duì)應(yīng)英文中的“workforce”,讀者更容易理解“人氣”的含義。
(三)交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維度,著重點(diǎn)在于交際目的。交際必然要考慮到交際雙方,不但要將原文作者所要傳達(dá)的信息傳遞給譯語(yǔ)讀者,還要將原文本的交際目的有效地傳達(dá)到譯語(yǔ)讀者。原文本屬于政治文本,有著中文的顯著特點(diǎn)——多排比、多對(duì)偶、多重復(fù)。節(jié)選內(nèi)容主要講述了鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略中人才振興的一些政策,在翻譯時(shí)要注意原文本的交際目的,除了關(guān)注語(yǔ)言維度和文化維度,也要注意句子之間的連貫性,最大限度發(fā)揮出原文本的外宣效果。翻譯時(shí)可以通過(guò)省譯或句子重組,增強(qiáng)句子可讀性,讓目的語(yǔ)讀者更好理解,以此在展現(xiàn)中國(guó)快速發(fā)展智慧的同時(shí),也可以為其他致力于發(fā)展的國(guó)家提供政策參考。
例6:做到角度新一點(diǎn)、問(wèn)題精一點(diǎn)、例證實(shí)一點(diǎn)、思路清一點(diǎn)、信息多一點(diǎn)。
譯文:We should adopt following measures: innovating teaching methods, refining agriculture questions, providing practical examples, clearing our minds and sharing adequate information.
漢語(yǔ)造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫,注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形[3]。漢語(yǔ)追求句子的對(duì)仗整齊,顯現(xiàn)出中文的句式美,句子邏輯關(guān)系也隨之隱藏在句子結(jié)構(gòu)中;而英語(yǔ)則是通過(guò)各種語(yǔ)言形式展示句子的邏輯關(guān)系,可以通過(guò)從句、連接詞等來(lái)增強(qiáng)句子的連貫性。漢語(yǔ)中的排比句,一般都會(huì)有相同詞語(yǔ)或重復(fù)結(jié)構(gòu)的出現(xiàn),以此來(lái)起到強(qiáng)調(diào)突出的作用;而英語(yǔ)則是忌諱重復(fù),須慎用重復(fù)語(yǔ),能簡(jiǎn)則簡(jiǎn)。因此在翻譯這樣的句子時(shí),為了避免語(yǔ)義或結(jié)構(gòu)上的重復(fù),可以采取省譯,在不影響忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,將重復(fù)出現(xiàn)的部分省去不譯,以達(dá)到簡(jiǎn)潔明了的目的。上述原文例句是漢語(yǔ)中典型的排比句,出現(xiàn)了五個(gè)“一點(diǎn)”這樣的復(fù)現(xiàn)結(jié)構(gòu),只是起到修辭作用,加強(qiáng)句式的平衡性,無(wú)需逐字翻譯,因此在翻譯時(shí),首先是省譯了原文中的提挈語(yǔ),都按照“動(dòng)詞ing”形式加形容詞短語(yǔ),由三個(gè)單詞組成,使得譯文更加簡(jiǎn)潔不冗余,同時(shí)也照顧到了原文排比句式的特點(diǎn),兼顧原文句式節(jié)奏感,加強(qiáng)行文邏輯,顯化隱性邏輯。
例7:通過(guò)補(bǔ)充一批、培訓(xùn)一批、學(xué)歷提升一批的方式,保持公益性農(nóng)技推廣人才隊(duì)伍持續(xù)健康發(fā)展。
譯文:We will maintain the sustained and healthy development of personnel for the popularization of agricultural technology in the public interest by means of supplementing human resources, training talents and improving workforces academic qualifications.
上述譯文為了照顧中文語(yǔ)義的連貫與完整,同時(shí)兼顧英文表達(dá)的通暢與傳神,該句依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的交際維度,采取了省譯的翻譯技巧,將句中重復(fù)的“一批”進(jìn)行省譯,刪去冗余的意義重疊部分,力求譯文的簡(jiǎn)潔明快,同時(shí)增譯出原文中要“補(bǔ)充、培訓(xùn)、學(xué)歷提升”的具體內(nèi)容,使譯語(yǔ)讀者更好地理解原文本內(nèi)涵。此外,中文句子重心多放在句末,而英文句子重心多置于句首,因此在追求符合英文語(yǔ)義表達(dá)及行文習(xí)慣的基礎(chǔ)上,譯者將原文語(yǔ)序進(jìn)行了調(diào)換,在翻譯時(shí)把原文中表示目的的重心部分提前,通過(guò)介詞短語(yǔ)“by means of”連接后文表示措施的部分,這樣就達(dá)到了中英文重心的平衡,也更符合譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,符合政治文本英譯外宣的交際目的。
四、結(jié)語(yǔ)
《人才振興》展示了中國(guó)鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略中人才方面的諸多政策,將其英譯是對(duì)外宣傳的重要方式,是展現(xiàn)中國(guó)智慧、講好中國(guó)故事的重要載體。采用生態(tài)翻譯學(xué)作為其翻譯指導(dǎo)的理論基礎(chǔ),譯者應(yīng)該做到“譯有所為”,在充分理解原文的前提下,突破或顛覆源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的限制,選擇最適合翻譯生態(tài)環(huán)境的翻譯策略,即真正做到生態(tài)翻譯學(xué)的“擇優(yōu)”。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(02):1-5.
[2]黃曉云.生態(tài)翻譯學(xué)視角下高校官網(wǎng)新聞翻譯研究[J].作家天地,2022(27):62-64.
[3]賈德江.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究與翻譯[M].長(zhǎng)沙:國(guó)防科技大學(xué)出版社,2006.
[4]譚益蘭.淺談?dòng)h被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的差異對(duì)比與翻譯策略[J].西藏科技,2019(08):40-43.
[5]夏嫄,肖飛.政治文本漢英句型結(jié)構(gòu)對(duì)比分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(17):52-56.
[6]辛寶英,安娜,龐嘉萍.人才振興:構(gòu)建滿足鄉(xiāng)村振興需要的人才體系[M].鄭州:中原農(nóng)民出版社,2019.