王祖友 陳大亮
關(guān)鍵詞:陳大亮;翻譯理論;翻譯境界論;體系
作者簡(jiǎn)介:王祖友,博士,泰州學(xué)院教授,主要研究領(lǐng)域?yàn)橥鈬?guó)文學(xué)和文學(xué)翻譯。陳大亮,博士,蘇州大學(xué)特聘教授,主要研究方向?yàn)橹袊?guó)翻譯理論和政治文獻(xiàn)翻譯。
王祖友( 以下簡(jiǎn)稱(chēng)“王”):陳大亮教授,您好!很高興受編輯部委托,從翻譯理論角度對(duì)您做個(gè)書(shū)面訪(fǎng)談。請(qǐng)問(wèn)您是如何走上翻譯理論學(xué)習(xí)、研究的?
陳大亮( 以下簡(jiǎn)稱(chēng)“陳”):很高興接受王教授的采訪(fǎng)!說(shuō)到翻譯理論的學(xué)習(xí)與研究,我是從讀碩士研究生時(shí)候開(kāi)始的,當(dāng)時(shí)的導(dǎo)師是呂俊教授。呂老師理論學(xué)養(yǎng)深厚,專(zhuān)攻西方哲學(xué)。呂老師在課堂上經(jīng)常給我們講結(jié)構(gòu)、解構(gòu)與建構(gòu)。受導(dǎo)師的影響,我也開(kāi)始研究西方哲學(xué),但我沒(méi)有研究哈貝馬斯,而是對(duì)伽達(dá)默爾的《真理與方法》感興趣,沿著詮釋學(xué)這條路線(xiàn)又讀了利科、海德格爾、德里達(dá)、胡塞爾等人的著作。除了西方哲學(xué),我對(duì)西方文論也感興趣,從亞里士多德的《詩(shī)學(xué)》到后來(lái)的俄國(guó)形式主義、英美新批評(píng),再到結(jié)構(gòu)主義以及讀者接受理論。當(dāng)時(shí)也不知道自己哪來(lái)這么大的理論學(xué)習(xí)熱情,我在南京師范大學(xué)讀研的那三年,確實(shí)讀了很多書(shū),語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、文化等不同門(mén)類(lèi)的書(shū)籍均有所涉獵。
事實(shí)證明,一分耕耘,一分收獲,書(shū)沒(méi)有白讀。讀過(guò)的那些書(shū)入腦,又入心,竟產(chǎn)生了寫(xiě)論文的沖動(dòng)。看到《中國(guó)翻譯》上正在討論翻譯主體性問(wèn)題,我對(duì)這個(gè)話(huà)題感興趣,而且有自己的想法,于是就寫(xiě)成文章投到《中國(guó)翻譯》,結(jié)果竟然被錄用了。當(dāng)時(shí)的驚喜無(wú)以言表,接著一鼓作氣,又寫(xiě)一篇關(guān)于翻譯主體間性的文章,后來(lái)也發(fā)表在《中國(guó)翻譯》上。學(xué)術(shù)發(fā)表對(duì)我的鼓勵(lì)是最大的,從此我就走向翻譯理論研究的道路。
王:看來(lái)您是翻譯翻譯界中的學(xué)院派,中國(guó)是具有悠久翻譯歷史的國(guó)家,但長(zhǎng)期以來(lái)有重實(shí)踐、輕理論的傾向,以至于有人認(rèn)為中國(guó)傳統(tǒng)譯論不是理論,是話(huà)語(yǔ),您是怎么看待這個(gè)問(wèn)題的?
陳:我不知您是在什么意義上使用學(xué)院派這個(gè)概念的,但我在碩士、博士、博士后階段受過(guò)的學(xué)術(shù)訓(xùn)練、教過(guò)我的那些老師對(duì)我的影響、讀過(guò)的書(shū)確實(shí)讓我打下了扎實(shí)的理論功底,走上學(xué)術(shù)研究的道路,真正明白了什么是科研、什么是方法、什么是學(xué)術(shù)、什么是學(xué)問(wèn)等治學(xué)的基本道理。
說(shuō)到中國(guó)傳統(tǒng)譯論,我在跟王宏印老師讀博士期間正式轉(zhuǎn)向這一研究領(lǐng)域,博士論文寫(xiě)的也是中國(guó)譯論。關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)譯論能否稱(chēng)得上理論這個(gè)問(wèn)題,國(guó)內(nèi)翻譯界有不少討論。①我覺(jué)得應(yīng)該用歷史的觀(guān)點(diǎn),分階段來(lái)分析,得出的結(jié)論才能更客觀(guān)一些。就中國(guó)譯論的原生態(tài)階段來(lái)說(shuō),我指的是20 世紀(jì)80 年代之前的中國(guó)譯論,確實(shí)稱(chēng)不上是理論,稱(chēng)為“ 譯話(huà)” 更合適,有點(diǎn)像中國(guó)傳統(tǒng)的詩(shī)話(huà)、詞話(huà)的寫(xiě)法,不成體系,但有思想。80年代以后,中國(guó)實(shí)行改革開(kāi)放,學(xué)人的眼界大開(kāi),中國(guó)傳統(tǒng)譯論開(kāi)始經(jīng)歷鳳凰涅槃、浴火重生的的轉(zhuǎn)型與蛻變,進(jìn)入現(xiàn)代譯論階段。經(jīng)過(guò)當(dāng)代學(xué)者發(fā)展過(guò)的中國(guó)傳統(tǒng)譯論就不能說(shuō)不是理論了。
王:有人說(shuō),中國(guó)譯論落后于西方譯論,您是如何看待這些個(gè)問(wèn)題的?中國(guó)譯論在在哪些方面表現(xiàn)出不同于西方譯論的特色?
陳:關(guān)于中國(guó)譯論是否落后于西方,這個(gè)問(wèn)題學(xué)界有爭(zhēng)議②,這里只談?wù)勎覀€(gè)人的看法。20世紀(jì)50年代之前的中西譯論,發(fā)展水平基本差不多,很難判斷誰(shuí)落后,誰(shuí)先進(jìn)。進(jìn)入50年代以后,西方譯論在語(yǔ)言學(xué)的推動(dòng)下,獲得長(zhǎng)足發(fā)展,勢(shì)頭很猛,成果很多,這種強(qiáng)勁態(tài)勢(shì)一直延續(xù)到20世紀(jì)末。從50年代到80年代的這三十年,中國(guó)譯論確實(shí)是落后了,而且差距很大。80年代以后,中國(guó)學(xué)界奮起直追,在向西方學(xué)習(xí)過(guò)程中,不斷強(qiáng)大自己,差距逐漸縮小。進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),尤其是最近的15年左右,中國(guó)翻譯研究后來(lái)居上,在某些研究領(lǐng)域已經(jīng)領(lǐng)先世界,走在世界前列。
關(guān)于特色問(wèn)題,這又是一個(gè)有爭(zhēng)議的問(wèn)題。學(xué)術(shù)研究貴在爭(zhēng)鳴,我這里也不避諱我自己的觀(guān)點(diǎn),姑且說(shuō)出來(lái)與大家商榷。首先,自然科學(xué)不存在特色問(wèn)題,講特色是針對(duì)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)而言的。其次,提倡中國(guó)特色,是為了糾正中國(guó)學(xué)術(shù)的嚴(yán)重西化、解決中國(guó)譯論的失語(yǔ)癥而提出的話(huà)語(yǔ)策略。很多中國(guó)學(xué)者套用西方理論,脫離中國(guó)實(shí)際,不了解自己的文化傳統(tǒng),引用的西方譯論不解決中國(guó)問(wèn)題。再次,特色是指中西比較視域下的差異性、民族性與傳承性,同時(shí)也指研究者的主體性與創(chuàng)新性。至于中國(guó)譯論有哪些特色,這個(gè)問(wèn)題涉及內(nèi)容太多,這里很難展開(kāi)論述。我寫(xiě)了一篇文章專(zhuān)門(mén)論述中國(guó)譯論的特色,刊發(fā)在2022年《外語(yǔ)學(xué)刊》的第6期上,大家可以展開(kāi)討論。
王:如何進(jìn)行中國(guó)傳統(tǒng)譯論的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展?
陳:王老師提的這個(gè)問(wèn)題難度很大,很難回答。之所以說(shuō)這個(gè)問(wèn)題很難回答,是因?yàn)閯?chuàng)新難,尤其是中國(guó)傳統(tǒng)譯論的創(chuàng)新更難。不過(guò),我對(duì)這個(gè)問(wèn)題思考了很久,自己也一直往這個(gè)方向努力,至少有一些心得體會(huì)。我認(rèn)為,中國(guó)傳統(tǒng)譯論的創(chuàng)新性發(fā)展要走中西會(huì)通的道路,把不忘本來(lái)與吸收外來(lái)有機(jī)融合起來(lái)。王國(guó)維、陳寅恪、胡適、馮友蘭、金岳霖、錢(qián)鍾書(shū)等學(xué)貫中西的大師在研究方法與治學(xué)方法上給我很大的啟發(fā)。我把他們的治學(xué)方法化為己有,形成自己的中西會(huì)通思想,用在中國(guó)傳統(tǒng)譯論的研究上。在不忘本來(lái)方面,我提出回歸中國(guó)傳統(tǒng)譯論原點(diǎn)的研究思路,具體內(nèi)容見(jiàn)《上海翻譯》2021年第3期上的文章,那里有詳細(xì)的論述。關(guān)于吸收外來(lái),我給碩士研究生開(kāi)了一門(mén)西方翻譯理論課,給博士生開(kāi)了一門(mén)中西譯論的比較與會(huì)通課,這兩門(mén)課的教學(xué)內(nèi)容就是我對(duì)這個(gè)問(wèn)題思考的結(jié)果,后續(xù)還會(huì)有系列論文見(jiàn)刊。會(huì)通不是格義,也不是簡(jiǎn)單地比較,而是在比較基礎(chǔ)上的融會(huì)貫通以及理論創(chuàng)新。理論創(chuàng)新以及理論體系建構(gòu)才是會(huì)通的最終目的。
王:您對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的觀(guān)點(diǎn)和理想與其他翻譯理論研究者有哪些異同?
陳:我導(dǎo)師王宏印走的是現(xiàn)代詮釋的路子,即對(duì)傳統(tǒng)譯論的概念、命題與形態(tài)進(jìn)行現(xiàn)代轉(zhuǎn)換,并用現(xiàn)代學(xué)理對(duì)相應(yīng)的概念與命題進(jìn)行現(xiàn)代意義上的詮釋。③其他學(xué)者選王祖友、陳大亮:孜孜以求的中國(guó)譯論建構(gòu)者——陳大亮教授訪(fǎng)談錄擇某一家譯論或某一個(gè)人對(duì)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行專(zhuān)題研究與專(zhuān)人研究,如嚴(yán)復(fù)的“ 信達(dá)雅”、傅雷的“ 神似”、錢(qián)鍾書(shū)的“ 化境”。還有一些學(xué)者從歷史視角挖掘史料,對(duì)某一個(gè)問(wèn)題進(jìn)行考證,去偽存真,澄清史實(shí),糾正某些不實(shí)的說(shuō)法。張佩瑤總結(jié)了閱讀傳統(tǒng)譯論的四種方法,可供參考。④我研究中國(guó)傳統(tǒng)譯論的方法不同于以上幾種,既不是現(xiàn)代詮釋?zhuān)膊皇轻槍?duì)某個(gè)專(zhuān)題與專(zhuān)人,而是通過(guò)梳理核心概念的演變,找出中國(guó)譯論的發(fā)展脈絡(luò),建構(gòu)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的理論體系,最終目標(biāo)朝著建構(gòu)“ 三大體系” 而努力?!段膶W(xué)翻譯的境界:譯意· 譯味· 譯境》只是理論體系的一部分,后邊還會(huì)有《中國(guó)傳統(tǒng)翻譯話(huà)語(yǔ)的體系建構(gòu)與價(jià)值考量》、《翻譯境界論》兩部專(zhuān)著。這是一個(gè)宏大的理想,“ 道阻且長(zhǎng),行則將至”,我會(huì)“ 咬定青山不放松” ⑤,把這一理想變成現(xiàn)實(shí)。
王:《文學(xué)翻譯的境界:譯意· 譯味· 譯境》我拜讀了,有系統(tǒng),有深度,有亮點(diǎn),很受啟發(fā)。能具體講講您是如何構(gòu)建“ 三譯” 理論體系的嗎?
陳:“ 三譯” 是指譯意、譯味、譯境,分別對(duì)應(yīng)意義、意味、意境。前者代表文學(xué)翻譯的三種境界,后者代表文學(xué)作品的三個(gè)層次。六個(gè)范疇同音異義,彼此關(guān)聯(lián)?!?三譯” 的理論體系包括理論依據(jù)、核心概念界定、概念之間的區(qū)別與聯(lián)系、概念交叉的過(guò)渡環(huán)節(jié)、文學(xué)作品的三個(gè)層次、文學(xué)翻譯的三種境界、境界的層級(jí)性、境界的超越性、超越機(jī)制、可譯性大小、文學(xué)性強(qiáng)弱、境界高低等核心內(nèi)容。在研究方法上,運(yùn)用回歸原點(diǎn)法、結(jié)構(gòu)界定法、構(gòu)成要素分析法、邏輯分析法、內(nèi)容分解法、層層推進(jìn)法、跨學(xué)科融合法、理論與實(shí)踐結(jié)合法,多管齊下才完成這一理論體系的構(gòu)建。
王:能否介紹一下您的“ 翻譯境界三部曲” ?這對(duì)于中國(guó)的國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)建設(shè)有哪些影響或作用?
陳:翻譯境界三部曲是指《文學(xué)翻譯的境界:譯意· 譯味· 譯境》《中國(guó)傳統(tǒng)翻譯話(huà)語(yǔ)的體系建構(gòu)與價(jià)值考量》《翻譯境界論》三部專(zhuān)著、目前已經(jīng)出版的是第一部,即將完成書(shū)稿的是第二部,正在撰寫(xiě)之中的是第三部。這三部著作圍繞我提出的翻譯境界范疇,形成一個(gè)翻譯境界系列,故稱(chēng)為翻譯境界三部曲。第一部是在金岳霖的譯意與譯味說(shuō)基礎(chǔ)上增加譯境,建構(gòu)了“ 三譯” 的理論體系。第二部以中國(guó)傳統(tǒng)譯論的“ 信” 和“ 美” 兩條主線(xiàn)為線(xiàn)索,把零散的中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)整合起來(lái),建立核心概念與范疇之間的內(nèi)在聯(lián)系,梳理其發(fā)展脈絡(luò),闡釋其概念演變,其落腳點(diǎn)是翻譯倫理境界與翻譯審美境界,因而這部著作是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論體系的思考與重建。第三部是在“ 三譯”境界的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步豐富發(fā)展其他翻譯境界類(lèi)型與層次,形成譯者境界、譯作境界、功利境界、倫理境界、審美境界、“ 三似” 境界、“ 三之” 境界等具體內(nèi)容,并結(jié)合具體實(shí)例,闡發(fā)翻譯境界論的理論體系與應(yīng)用價(jià)值。
今年四月,中共中央辦公廳印發(fā)了《國(guó)家“ 十四五” 時(shí)期哲學(xué)社會(huì)科學(xué)發(fā)展規(guī)劃》,這是我國(guó)第一部國(guó)家層面的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)發(fā)展規(guī)劃,充分體現(xiàn)了國(guó)家對(duì)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的高度重視。目前,我不敢說(shuō)我的研究對(duì)中國(guó)的國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)有何影響,這個(gè)問(wèn)題只能交給時(shí)間去檢驗(yàn)。但有一點(diǎn)可以說(shuō),我對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論所作的努力,順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的趨勢(shì),符合國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略的需求,堅(jiān)持以中國(guó)傳統(tǒng)、中國(guó)問(wèn)題、中國(guó)實(shí)踐作為學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)建構(gòu)的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)、瞄準(zhǔn)“三大體系”建構(gòu)這個(gè)宏偉目標(biāo),在學(xué)術(shù)研究的傳承性、自主性、創(chuàng)新性、系統(tǒng)性等方面砥礪前行、不懈追求。
王:您不僅關(guān)注理論建設(shè),而且長(zhǎng)期從事政治文獻(xiàn)翻譯工作,真正把理論和實(shí)踐聯(lián)系起來(lái),對(duì)于年輕學(xué)者或?qū)W生,您有哪些建議?
陳:這么多年來(lái),我在做理論研究的同時(shí),一直沒(méi)有中斷做翻譯實(shí)踐,二者相輔相成,相得益彰,二者在我這里不存在矛盾與沖突。對(duì)于年輕學(xué)者或?qū)W生,我有三條建議:一是理論與實(shí)踐兼顧,兩條腿走路,才能走得穩(wěn),走得遠(yuǎn),走得自信。理論不能高高在上,玄而又玄,要接地氣,解決實(shí)際問(wèn)題。實(shí)踐不能貼在地上躺平,要博覽群書(shū),在翻譯中研究,在研究中翻譯,要有“望盡天涯路”的遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)和“驀然回首”的深刻領(lǐng)悟。概而言之,“學(xué)”與“術(shù)”并進(jìn),“知”與“行”合一。二是要重視學(xué)術(shù)之道與研究方法。掌握了正確的方法,做事就能事半功倍,不懂治學(xué)方法,研究就可能緣木求魚(yú),事倍功半。年輕學(xué)者與學(xué)生都要經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的科研訓(xùn)練與方法論熏陶,才有可能讓學(xué)術(shù)走上正軌,才能真正明白學(xué)問(wèn)的真諦。建議大家多看些讀書(shū)、治學(xué)與方法方面的書(shū)籍,多在研究方法上下功夫。此外,名人傳記也很勵(lì)志,可以激勵(lì)大家砥礪前行,成就自己的遠(yuǎn)大夢(mèng)想。三是獨(dú)立思考,善于發(fā)現(xiàn)。無(wú)論是學(xué)習(xí),還是做學(xué)問(wèn),都要有問(wèn)題意識(shí)與獨(dú)立思考的精神。問(wèn)題意識(shí)是從事科研的前提條件。沒(méi)有問(wèn)題意識(shí)就相當(dāng)于無(wú)病呻吟,無(wú)的放矢。問(wèn)題意識(shí)來(lái)自平時(shí)的知識(shí)積累與獨(dú)立思考。平時(shí)讀過(guò)的書(shū)、走過(guò)的路都會(huì)成為發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、激發(fā)靈感的源泉。獨(dú)立才能提出有價(jià)值的研究問(wèn)題,思考才能保證研究結(jié)果的創(chuàng)新。
王:感謝您分享自己的翻譯研究和思考!我想您的體系宏大的中國(guó)學(xué)派翻譯理論和豐富厚重的政治文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐與研究對(duì)中國(guó)翻譯事業(yè)發(fā)展和中國(guó)話(huà)語(yǔ)體系建構(gòu)必將發(fā)揮廣泛而深遠(yuǎn)的影響。
陳:謝謝王老師的采訪(fǎng)!感謝《外國(guó)語(yǔ)文研究》編輯部提供的交流機(jī)會(huì)!我所表達(dá)的觀(guān)點(diǎn)僅供學(xué)界參考,可以討論,歡迎商榷。