摘 要:為了使交際順利進(jìn)行,各種語(yǔ)言和文化背景下的人們都會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地采用一種間接或模糊表達(dá),也就是委婉語(yǔ)。中英兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)言體系,產(chǎn)生于不同的文化背景,委婉語(yǔ)會(huì)折射出一定的民族特征和文化特色。本文筆者旨在探討英漢委婉語(yǔ)的文化異同,幫助讀者成功使用委婉語(yǔ)進(jìn)行跨文化交際。
關(guān)鍵詞:委婉語(yǔ);文化比較;跨文化交際
作者簡(jiǎn)介:王慧(1985.01-),女,淮南聯(lián)合大學(xué),講師,英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)碩士,研究方向:語(yǔ)言學(xué)、翻譯。
委婉語(yǔ)(euphemism)是人類(lèi)語(yǔ)言中皆存在的一種自然現(xiàn)象,是語(yǔ)言交際中不可或缺的潤(rùn)滑劑。該詞源于希臘語(yǔ),eu-表示“好”,phemisim表示“語(yǔ)言,說(shuō)話”,所以合在一起的字面意義就是好的說(shuō)法或吉利話。委婉語(yǔ)本質(zhì)上是一種間接的表達(dá),與直露、粗俗、傷人的說(shuō)法相比,委婉語(yǔ)減少了刺激性,使交流雙方感到舒適悅耳。漢語(yǔ)中把委婉語(yǔ)一般稱為“婉轉(zhuǎn),婉曲”,根據(jù)《辭海》和《漢語(yǔ)修辭學(xué)》里的解釋?zhuān)瑵h語(yǔ)里的委婉語(yǔ)更強(qiáng)調(diào)說(shuō)話含蓄、轉(zhuǎn)彎抹角。中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家陳望道在著作《修辭學(xué)發(fā)凡》中解釋委婉語(yǔ)一詞為“說(shuō)話時(shí)不直白本意,只用婉曲含蓄的話來(lái)烘托暗示,通過(guò)使用語(yǔ)義模糊的詞語(yǔ),或者通過(guò)比喻、借代、借喻等修辭手法,描述一些聽(tīng)起來(lái)刺耳、不文雅的事物,或者代替禁忌語(yǔ)克服這些概念給人們帶來(lái)的不愉快、尷尬或者掩蓋事實(shí)真相,起到美化粉飾的作用”。倘若沒(méi)有委婉語(yǔ),人類(lèi)社會(huì)將無(wú)法維持正常社會(huì)關(guān)系和人際關(guān)系,尤其在當(dāng)前跨文化交際的大背景下,委婉語(yǔ)對(duì)于促進(jìn)交流溝通將起著越來(lái)越重要的作用,況且沒(méi)有誰(shuí)不使用委婉語(yǔ)。委婉語(yǔ)是特殊文化背景下的衍生物,對(duì)于英漢兩種差異很大的語(yǔ)言系統(tǒng),委婉語(yǔ)的形成與各自文化所蘊(yùn)含的民族特征和人文歷史息息相關(guān),不同文化背景下的委婉語(yǔ)多為其內(nèi)部成員所熟悉,但在跨文化交際中往往出現(xiàn)偏差乃至造成交際障礙。
一、委婉語(yǔ)的功能及英漢委婉語(yǔ)文化比較
委婉語(yǔ)的功能主要包括避諱、禮貌和掩飾。避諱是委婉語(yǔ)的最初具備的功能,不同文化背景的人們都會(huì)在語(yǔ)言表達(dá)中避開(kāi)一些難以讓人啟齒的或是可怕的、不祥的東西。這些東西實(shí)際上就是不同文化、社會(huì)背景下形成的各種社會(huì)禁忌。直接的表達(dá)即禁忌語(yǔ)與委婉語(yǔ)所表示的是同一事物,仿佛是一枚硬幣的正反兩面,相反相成。比如,死亡和疾病是所有文化中普遍的禁忌事物,都有很多的委婉語(yǔ)來(lái)代替直接的表達(dá)die和be dead。在英語(yǔ)中,表達(dá)死亡的委婉語(yǔ)十分豐富,如:cease to think or breathe、to be no more、pass away、to run one's race、go to west, close one's eyes、return to dust、go to heaven(進(jìn)天堂)、answer to the call of God(回應(yīng)上帝的召喚)、be asleep in Jesus(安睡在耶穌懷中)等等,其中一些與上帝和天堂有關(guān)的表達(dá)體現(xiàn)了基督教對(duì)英語(yǔ)深刻的影響,在《圣經(jīng)》中涉及的死亡的表達(dá)數(shù)量繁多,其中有些委婉語(yǔ)的宗教色彩已經(jīng)隨著歲月的流逝而模糊不清。另外,關(guān)于死亡也有一些詼諧戲謔的表達(dá),如:kick the bucket(翹辮子)、kick up one's heels(蹬腿),但這兩種表達(dá)相較于英語(yǔ)委婉語(yǔ)“說(shuō)好話”的原本意義,只能說(shuō)是一種間接表達(dá),更確切地說(shuō)是屬于俚語(yǔ)的范疇。漢語(yǔ)里關(guān)于死亡的委婉語(yǔ)數(shù)量更為繁多,除了常用的“去世”“咽氣”“沒(méi)了”“老了”等,漢語(yǔ)死亡委婉語(yǔ)還映射出傳統(tǒng)的社會(huì)等級(jí)制度、宗教觀念的影響。如在中國(guó)古代,皇帝、皇后和皇太后等人身故稱“崩”,皇貴妃以下到嬪稱“薨”,士大夫曰卒,普通平民曰死??梢?jiàn),封建統(tǒng)治者就連死亡都要比庶民高人一等,但是在現(xiàn)代社會(huì),過(guò)去的這種階級(jí)差異早已不復(fù)存在。宗教觀念對(duì)于漢語(yǔ)委婉語(yǔ)的影響主要源自佛教和道教,而且這部分委婉語(yǔ)只在宗教范圍內(nèi)使用,如:佛教里的“圓寂、歸寂、坐化、涅槃、歸真”,道教里的“仙逝、仙游、羽化成仙”。此外,漢語(yǔ)委婉語(yǔ)關(guān)于死亡的表達(dá)還和人的身份有關(guān)。如:品德高尚、貢獻(xiàn)巨大的人的逝去,可以用“星隕”“隕落”;英雄的死亡,可以用“犧牲”“殉國(guó)”“就義”“捐軀”等;老人的死亡用“駕鶴西歸”“壽終正寢”等;年輕人的死亡可以說(shuō)是“英年早逝”,小孩子的死亡可以說(shuō)是“夭折”“夭亡”等。這些和英語(yǔ)委婉語(yǔ)是有區(qū)別的。比如疾病,出于對(duì)疾病的恐懼和對(duì)病人的同情,人們?cè)谡務(wù)摷膊r(shí)往往用各式各樣的委婉語(yǔ)。比如艾滋?。ˋIDS)在英語(yǔ)中的表達(dá)可以用social disease(社會(huì)?。┌Y(cancer)代之以long illness(久?。he growth(生長(zhǎng)物即惡性腫瘤)或the masses(大團(tuán)物質(zhì))。漢語(yǔ)里可以把癌癥稱為重癥。英語(yǔ)作為拼音文字,許多疾病還可以用縮略語(yǔ)表示,如TB代表肺結(jié)核,big C代表癌癥, VD代表venereal disease性病。此外,還有用醫(yī)生或患者的名字來(lái)命名疾病的,如:Parkinson's disease帕金森氏癥委婉表示老年癡呆癥,這個(gè)名稱來(lái)源于最先描述此病的帕金森醫(yī)生,肌萎縮側(cè)索硬化(ALS)也就是我們說(shuō)的漸凍癥,法國(guó)又叫夏科(Charcot)病,而美國(guó)也稱盧伽雷氏(Lou Gehrig)病,這兩個(gè)名稱都來(lái)源于罹患此病的病患。
再看委婉語(yǔ)的禮貌功能。如今委婉語(yǔ)的使用很大程度上是出于禮貌,禮貌作為一種普遍的社會(huì)現(xiàn)象和主流社會(huì)價(jià)值觀,主要的功能就是維護(hù)社會(huì)秩序、維持良好人際關(guān)系和維系社會(huì)正常生活,說(shuō)話人應(yīng)在考慮時(shí)間、地點(diǎn)、與受話人的關(guān)系等語(yǔ)境因素的基礎(chǔ)上采用讓對(duì)方愉悅的語(yǔ)言形式。根據(jù)英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Leech提出的禮貌原則,可以更好地理解委婉語(yǔ)的這一禮貌功能。禮貌原則包含6條準(zhǔn)則:1.得體準(zhǔn)則??s小對(duì)方的損失,擴(kuò)大對(duì)方的好處;2.慷慨準(zhǔn)則??s小自己的好處,擴(kuò)大自己的損失;3.褒獎(jiǎng)準(zhǔn)則??s小對(duì)對(duì)方的詆毀,擴(kuò)大對(duì)對(duì)方的贊揚(yáng);4.謙遜準(zhǔn)則??s小對(duì)自己的贊揚(yáng),擴(kuò)大對(duì)自己的詆毀;5.贊同準(zhǔn)則??s小與對(duì)方的分歧,擴(kuò)大與對(duì)方的一致;6.同情準(zhǔn)則??s小對(duì)對(duì)方的厭煩,擴(kuò)大對(duì)對(duì)方的同情和好感。通過(guò)這些準(zhǔn)則,人們可以更深入地理解委婉語(yǔ)生成的心理原因和社會(huì)原因。比如,中英有很多關(guān)于職業(yè)的委婉語(yǔ)都存在著美化職業(yè)的傾向,用高大上的名詞以代替普通工作人員的名稱,以避免冒犯劣勢(shì)職業(yè)群體。這些美化詞往往采用了構(gòu)詞法中的復(fù)合法,比如加上構(gòu)詞詞素engineer(工程師),consultant(顧問(wèn))或者executive(主管),這三個(gè)詞都屬于敬稱;或者采用詞綴法,添加來(lái)自拉丁語(yǔ)的后綴-ist或來(lái)自法語(yǔ)的后綴-cian以顯高貴和檔次提升。如:barber,hairdresser可以稱為beautician或cosmetologist (美容師),servant可以稱為domestic engineer(家務(wù)工程師), housewife可以稱為domestic executive(家務(wù)主管),advertiser可以稱為advertising engineer(廣告師) ,dry cleaner可以稱為dry cleaning engineer (干洗工程師) ,salesperson可以稱為sales consultant(營(yíng)銷(xiāo)顧問(wèn)), house seller可以稱為property consultant(置業(yè)顧問(wèn)),garbage collector可以稱為garbologist (垃圾專(zhuān)家)。通過(guò)漢語(yǔ)的翻譯,可以看出英漢在職業(yè)委婉語(yǔ)方面是有著異曲同工之處的,漢語(yǔ)中的“師、主管、顧問(wèn)”都是在職業(yè)委婉語(yǔ)中起著美化修飾作用的表達(dá)。相比而言,英語(yǔ)中職業(yè)委婉語(yǔ)產(chǎn)生得更早一些,但由于改革開(kāi)放,受西方的文化思想和價(jià)值觀念的影響,我國(guó)的職業(yè)委婉語(yǔ)也就應(yīng)運(yùn)而生,并且呈現(xiàn)出不斷壯大的態(tài)勢(shì)。使用職業(yè)委婉語(yǔ)使大多數(shù)民眾對(duì)行業(yè)間不平等現(xiàn)象心理上得到緩解,使得人們?cè)谌粘=浑H中避免一些不必要的尷尬。比如年齡這個(gè)話題,西方人是特別忌諱“老”,所以在交際中沒(méi)有old people, 可以有distinguished gentleman (尊貴的長(zhǎng)者)、advanced in age(年事已高)、senior citizen(資深公民)、well-preserved(保養(yǎng)得很好的)、the longer living(生活經(jīng)歷較長(zhǎng)者,長(zhǎng)壽者)、養(yǎng)老院是home for the adults或an adult community,adult雖一般指年輕的成年人,但是年齡跨度也可以很大,可以指年邁的人。漢語(yǔ)中不忌諱“老”,有許多“老”字構(gòu)成的尊稱,如“您老、王老、老先生、老丈人、老人家”等。再看關(guān)于人體排泄的委婉語(yǔ),漢語(yǔ)中可以用“方便一下”“去下洗手間”“大號(hào)、小號(hào)”等,英語(yǔ)中有the call of nature(自然的需要)、powder one's nose(略施薄粉,女性用)、to relieve oneself(讓自己輕松一下)等說(shuō)法。
委婉語(yǔ)除了在日常生活中起到“避諱”或“禮貌”的作用外,還經(jīng)常充當(dāng)掩飾或者美化的角色。比如政治領(lǐng)域中,一些統(tǒng)治集團(tuán)為了鞏固自己的政權(quán)、緩解國(guó)內(nèi)矛盾、美化侵略戰(zhàn)爭(zhēng),往往大量借助于委婉語(yǔ)這一手段。美國(guó)則是該領(lǐng)域委婉語(yǔ)的生產(chǎn)大戶。軍事領(lǐng)域是政治領(lǐng)域的重要部分,如把侵略(aggression, invasion)說(shuō)成是政治行動(dòng)(political action)、軍事行動(dòng)(military action)、軍事介入(military involvement)、外科手術(shù)式的打擊(surgical strikes)或稱為平息(pacification)??找u被稱為后勤打擊(logistical strikes)或近地空中援助(close air support),把明目張膽的襲擊稱為武器偏差(a weapon went astray)或誤傷(hit by mistake),把偷襲美其名曰為預(yù)防性打擊(preemptive strikes),把大量平民的傷亡稱為附帶性損傷(collateral damages)。美國(guó)將大規(guī)模殺傷性武器(weapons of mass destruction)稱為軍事資源(military assets),比如愛(ài)國(guó)者導(dǎo)彈(patriot missile)、聰明導(dǎo)彈(smart bomb)、誠(chéng)實(shí)的約翰(Honest John,指地對(duì)地火箭)和平衛(wèi)士(peace keeper,指戰(zhàn)略彈道導(dǎo)彈)等。美國(guó)將在戰(zhàn)爭(zhēng)中的失敗也只是稱為不完全的成功(incomplete success)。美國(guó)的作戰(zhàn)部(war department)也于1947年更名為國(guó)防部(department of defense),以達(dá)到混淆視聽(tīng)的目的。社會(huì)經(jīng)濟(jì)方面,經(jīng)濟(jì)危機(jī)(economic crisis)會(huì)被輕描淡寫(xiě)為經(jīng)濟(jì)減速(economic slowdown)、經(jīng)濟(jì)衰退(economic recession)或經(jīng)濟(jì)事件(economic thing),大量人員被裁員會(huì)被說(shuō)成是減縮規(guī)模(downsizing),工人失業(yè)被稱為待業(yè)(layoff),貿(mào)易戰(zhàn)(trade war)也常被conflict或dispute所代替。政治丑聞被美化為“某某門(mén)”事件,如水門(mén)事件(Watergate,指尼克松政府成員進(jìn)行的一系列秘密的、非法的活動(dòng)),竊聽(tīng)門(mén)事件(Eavesdropping gate,指布什總統(tǒng)的監(jiān)聽(tīng)行動(dòng)),拉鏈門(mén)事件(Zipper gate,指總統(tǒng)克林頓的性丑聞事件)等。諸如此類(lèi)的委婉語(yǔ),都是為美國(guó)政府美化政治問(wèn)題,調(diào)和政治矛盾和紛爭(zhēng)而服務(wù)的。外交領(lǐng)域的委婉語(yǔ)也是不勝枚舉,因?yàn)橥饨恢型豢杀苊鈺?huì)觸及敏感問(wèn)題,為了維護(hù)本國(guó)利益以及世界和平就必須采取委婉表達(dá)。比如表示poor countries,從起初的underdeveloped countries(欠發(fā)達(dá)國(guó)家),到后來(lái)的developing countries(發(fā)展中國(guó)家)再到emerging countries(新興國(guó)家)和the third world countries(第三世界國(guó)家),越是敏感領(lǐng)域,委婉語(yǔ)越多且更新速度也越快。教育領(lǐng)域也不乏委婉語(yǔ)。比如,差生是underachiever(潛力未能得到充分發(fā)揮的學(xué)生)或者below-average(中等水平以下),學(xué)生懶惰可以說(shuō)成“need ample supervision in order to work well”(需要充分的監(jiān)督才能更好地學(xué)習(xí))。這些表達(dá)或“積極用語(yǔ)”不會(huì)挫傷學(xué)生的積極性,避免傷害學(xué)生的自尊心,能夠增強(qiáng)學(xué)生自信心。
二、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,委婉語(yǔ)的差異在一定程度上反映了中西方傳統(tǒng)觀念、價(jià)值觀念和制度的差別。為了更好地進(jìn)行跨文化交際活動(dòng),減少跨文化交際失誤,促進(jìn)國(guó)際交流,建立國(guó)際友誼,人們應(yīng)當(dāng)更加重視并更準(zhǔn)確理解文化交際中出現(xiàn)的委婉語(yǔ)。同時(shí),也要注意到委婉語(yǔ)是具有時(shí)代性和更新性的,會(huì)隨著語(yǔ)言的發(fā)展而呈現(xiàn)出時(shí)代特征和新的內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):
[1]于海江.英語(yǔ)委婉語(yǔ)的交際功能與構(gòu)造原則[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1992(6):11-14.
[2]張紅霞.從跨文化角度對(duì)比研究英漢委婉語(yǔ)的差異[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2012(9):12-14,57.
[3]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,2001.
[4]劉純豹.英語(yǔ)委婉語(yǔ)詞典[M].江蘇:江蘇教育出版社,1993.
[5]汪榕培,王之江.英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.
[6]Leech G. Principles of Pragmatics[M]. London and New York: Longman Group Ltd,1983.