摘 要:文化負載詞的準(zhǔn)確傳譯是保證政治語篇翻譯準(zhǔn)確性的重要一步,研究文化負載詞的英譯可以使社會主義文明大眾化,并深入人心。文章以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo),從“四生”觀分析《習(xí)近平談治國理政》第三卷中文化負載詞的英譯,梳理書中文化負載詞的翻譯方法,以期為我國外宣翻譯實踐和中國特色話語體系建設(shè)提供一些借鑒和參考。
關(guān)鍵詞:文化負載詞;生態(tài)翻譯學(xué);“四生”觀;翻譯方法
作者簡介:李君(1983-),女,江西撫州人,江西科技學(xué)院,副教授,博士在讀,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。
一、引言
黨的二十大報告指出,增強中華文明傳播力影響力,堅守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標(biāo)識和文化精髓,加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象。外宣翻譯作為對外傳播中國聲音、樹立中國形象的有力手段,其翻譯效果將直接影響我國政治、經(jīng)濟和文化對外宣傳的效果。外宣翻譯中時事政治文本是中央政府的“喉舌”和“窗口”,具有很強的時效性和政治敏感性。這類文本有著豐富的文化負載詞,承載著深厚的中華民族文化內(nèi)涵,給政治語篇的翻譯加大了難度?;诖?,本文選取《習(xí)近平談治國理政》第三卷這本翻譯水平高、出版時間新、傳譯效果好的權(quán)威著作作為主要語料,以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo),分析語言、文化和文化負載詞之間的關(guān)系,梳理文化負載詞的英譯方法,以期為我國外宣材料中文化負載詞的英譯研究提供參考。
二、文化負載詞的概念及特征
文化負載詞,亦稱作語義空缺詞,是民族文化在語言中直接或間接的反映,表現(xiàn)形式有成語、諺語、古語、典故、慣用語等。胡文仲、廖七一和包惠南、包昂等學(xué)者分別對文化負載詞的定義做了進一步解釋,肯定了文化負載詞與民族特征的關(guān)系,明確了文化負載詞承擔(dān)著傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的作用。
文化負載詞是世界各國了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要載體,但由于地域文化與民族意識的差異,許多文化負載詞在其他語言中找不到相對應(yīng)的表達,從而增加了翻譯的難度,使得一些譯文缺少文化內(nèi)涵。結(jié)合文化負載詞的概念和相關(guān)文獻可知,文化負載詞通常具有以下三個特征:特有性,即是特定文化范圍內(nèi)的詞;陌生性,即是其他民族不熟悉、不了解的;不對等性,由于文化差異,很難或無法在目的語中找到對等涵義的詞匯。結(jié)合文化負載詞的特有性和翻譯的不對等性在翻譯時,應(yīng)遵循以下原則:
源語詞匯含義的準(zhǔn)確表達比形式對應(yīng)更重要。文化負載詞的表現(xiàn)形式通常相對簡單,但內(nèi)涵豐富,譯者不能被文化負載詞的表達形式所限制,應(yīng)盡可能簡潔地表達出詞匯的深層含義。譯者應(yīng)充分結(jié)合源語詞匯的語境,不能夸大或背離源語表達的語境。文化負載詞所處的語境有著鮮明的地域特征或時代特點,譯者應(yīng)充分結(jié)合語境,考慮譯文傳遞出的思想和文化,采用語義表達更接近的翻譯。
譯文應(yīng)充分保留源語的語言特征,減少文化形象的流失。對文化負載詞中成語或者歇后語的翻譯,應(yīng)有意移用原語中的語言形式、表達習(xí)慣和文化形象,突出原語的異國情調(diào),保留其語言特征,增強異域文化特色。
三、生態(tài)翻譯學(xué)的“四生”觀
生態(tài)翻譯學(xué)是對發(fā)現(xiàn)和解釋翻譯本質(zhì)的一種新研究范式的探索,其核心理念和顯著特征是“一生”本、“二生”譯、“三生”相、“四生”觀?!耙簧北臼巧鷳B(tài)翻譯學(xué)的根本,是指生命、生存和生態(tài)的“生”?!岸弊g來自“生生之謂譯”,是生態(tài)翻譯學(xué)對翻譯本質(zhì)的一種認知,認為翻譯是譯者在原語和譯語兩個翻譯生態(tài)環(huán)境里移植文本生命的活動?!叭毕嗍侵干鷳B(tài)翻譯學(xué)的研究對象,包括文本生命、譯者生存和翻譯生態(tài)。“四生”觀是翻譯研究的一種生命視角,認為:翻譯即文本移植,包括“尚生”“攝生”“轉(zhuǎn)生”“化生”?!吧猩笔侵赋缟猩⒅匾暽?,是生態(tài)翻譯的總則;“攝生”對應(yīng)翻譯中的理解過程,是指維持、把握生命;“轉(zhuǎn)生”對應(yīng)翻譯中的表達層面,指再造、復(fù)活生命,就是把原作的生命移植、轉(zhuǎn)換到譯作中去;“化生”是一種相對靜態(tài)的生命狀態(tài)的呈現(xiàn),即變化、轉(zhuǎn)世、再生,通過生態(tài)翻譯讓譯作獨立存活。生態(tài)翻譯學(xué)的“四生”觀體現(xiàn)了生態(tài)翻譯的理念、過程、效果和目標(biāo),概括了生態(tài)翻譯學(xué)的核心思想。
四、基于生態(tài)翻譯學(xué)解析文化負載詞的英譯
(一)文化負載詞的類別
通過查閱相關(guān)文獻和對時事政治文本的分析,筆者將這類政論文中的文化負載詞分為以下幾類:
1.中國古詩文。包括古詩、詞、曲、賦等,其豐富的文化內(nèi)涵是中華深厚文化積淀的體現(xiàn)。當(dāng)古詩文進入政治話語語境后,不僅要了解詩文的意象、人物、典故等,而且還要結(jié)合當(dāng)下的政治內(nèi)涵和治國理念進行翻譯。
2.中國民間熟語。包括成語、典故、俗語、諺語和歇后語等,具有濃郁的生活氣息,在形式上類似短語或句子,但與其他臨時自由組合而成的短語或句子不同,它們的結(jié)構(gòu)基本定型,一般不能隨意改動組成部分。譯者必須具備深厚的文化知識,弄清詞語的比喻義,做到等效翻譯。
3.現(xiàn)代漢語時新詞語。包括中國特色政治術(shù)語,如政治口號、政治人物、稱號、職官名稱、軍銜警銜名稱等;還包括一些時代背景下產(chǎn)生的新詞,如“一帶一路”“五位一體”“四個全面”等。譯者應(yīng)結(jié)合時代背景解讀新詞新語的文化內(nèi)涵,讓讀者感受到中國的變化和時代的變遷。
4.帶有中國文化內(nèi)涵的特殊字詞。亦稱為中國特色詞匯,是中西方文化差異造成的語義空缺詞,包括天文、歷法、節(jié)氣、婚嫁、飲食等方面的名詞術(shù)語等,翻譯時一般采用直譯法、意譯法、音譯法、注釋法、音譯和意譯結(jié)合法等。
(二)基于“四生”觀解析文化負載詞的英譯
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的“四生”觀理念,胡庚申提出了生態(tài)翻譯實踐“十化”方法論體系,包括“一個原則”“二大策略”“三種方法”“四項技巧”。
1.“一個原則”——綜衡化原則?!熬C衡化”注重生態(tài)理念語篇綜衡,強調(diào)整體性和生態(tài)理念,從“文——人——境”關(guān)系論視角,對翻譯活動的全過程進行整體性的統(tǒng)籌、綜觀、平衡、協(xié)調(diào)、檢視和確認。
例1原文:犯其至難而圖其至遠。
譯文:Only by solving the hardest problems can one achi-eve the loftiest goals.
例1屬于書中文化負載詞的第一種類別,即中國古詩文。該句出自宋代蘇軾的《思治論》,原文為:“古之人,有犯其至難而圖其至遠者,彼獨何術(shù)?”意思是古代那些成功的人,他們能向最難處攻堅,追求最遠大的目標(biāo),靠的是什么呢?習(xí)近平總書記引用該句話,意在說明十九屆四中全會提出的目標(biāo)和任務(wù),雖然很多是國家制度和國際治理體系建設(shè)中的空白點和薄弱點,應(yīng)當(dāng)不畏艱險、勇往直前,志在構(gòu)建系統(tǒng)完備、科學(xué)規(guī)范、運行有效的制度體系。譯者在翻譯時遵循了“綜衡化”原則,在形式上盡量做到與原文對應(yīng),并綜觀文本內(nèi)外的整體性。將“犯其至難”譯作“solve the hardest problems”清楚地表達出克服困難、解決問題的難度,通過“only”表達出解決問題的決心,將“圖其至遠”譯作“achieve the loftiest goals”做到了與上句的對應(yīng),“l(fā)ofty”修飾“目標(biāo)”精準(zhǔn)表達出全會提出的目標(biāo)是最遠大、最崇高的目標(biāo)。
2.“二大策略”——“原生化”和“譯生化”翻譯策略?!霸狈g策略強調(diào)適應(yīng)原語生態(tài)系統(tǒng),注重原語文本和文化,從語言形式、文化內(nèi)涵、行文風(fēng)格等方面適應(yīng)原語生態(tài),通“異化”。“譯生化”強調(diào)適應(yīng)譯語生態(tài)系統(tǒng),注重譯語文本和文化,通“歸化”。
例2原文:以“趕考”的心態(tài)向黨和人民交出一份滿意的答卷。
譯文:“satisfying the Party and the people with good perfor-mance.”
例2中的“趕考”是中國特色詞匯,舊指前去參加科舉考試。在慶祝建黨一百周年大會重要講話中,習(xí)近平總書記強調(diào):“中國共產(chǎn)黨團結(jié)帶領(lǐng)中國人民又踏上了實現(xiàn)第二個百年奮斗目標(biāo)新的趕考之路?!痹凇安煌跣摹⒗斡浭姑敝黝}教育總結(jié)大會上,習(xí)總書記再次提到“趕考”?!摆s考”,生動地展現(xiàn)出中國共產(chǎn)黨為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢而不懈奮斗、勇毅前行的作風(fēng)。英文讀者因不了解中華文化和歷史背景,對該詞的隱喻指向會困惑不解,因而譯者采用“譯生化”翻譯策略,注重適應(yīng)譯語文化,將“趕考”與“一份滿意的答卷”含義整合,譯為“with good performance”,采用適應(yīng)譯語生態(tài)的語言形式和行文風(fēng)格,讓讀者理解原文含義。
3.“三種方法”——“自然化”“生機化”和“多元化”翻譯方法?!白匀换睆娬{(diào)保持“原汁原味”的翻譯,保留原語的原始色彩;“生機化”時常采用適應(yīng)譯境的“擬人化”處理,側(cè)重保留原語生態(tài)里的有機性;“多元化”重在突出譯者的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,從語言、文化、交際、美學(xué)、傳播等多維度、多模態(tài)、多視角進行譯文處理。
例3原文:殺雞取卵、竭澤而漁的發(fā)展方式走到了盡頭,順應(yīng)自然、保護生態(tài)的綠色發(fā)展昭示著未來。
譯文:Development without thought to the future of the Earth is not a sustainable way to progress- like killing the goose that lays the golden eggs or draining the pond to get all the fish.
“殺雞取卵”與“竭澤而漁”意思相近,同是成語,都有只顧眼前利益,而不考慮長遠利益的意思,均含貶義?!皻㈦u取卵”,最早出自希臘《伊索寓言·生金蛋的雞》,是外來成語,是指為了要得到雞蛋,不惜把雞殺了,原英文用“goose”而不是“hen”,但是中文卻翻譯為“雞”,這是“生機化”翻譯方法的體現(xiàn)。這不僅是因為中國是世界上最早養(yǎng)雞的國家,還因為雞是中國農(nóng)戶家常見的家禽,雞蛋也是平常農(nóng)戶人家容易吃到的蛋,漢譯為“雞”更符合中國讀者對寓言故事中男女主人“貧窮”人設(shè)的接受。“竭澤而漁”,出自秦·呂不韋《呂氏春秋·義賞》,指把池塘里的水抽干了捉魚,考慮到讀者和譯者對于這一行為的理解相對統(tǒng)一,譯文采用“自然化”翻譯方法,保留了原語生態(tài)里的自然元素,保持原色。習(xí)總書記引用這兩個成語意在批評對大自然無序開發(fā)、粗暴掠奪的行為,強調(diào)應(yīng)合理利用、友好保護大自然,維持地球生態(tài)整體平衡,讓子孫后代也能享受大自然的慷慨回報。
4.“四項技巧”——“仿生化”“延生化”“簡生化”和“補生化”翻譯技巧?!胺律睆娬{(diào)仿生和形似,通過模仿自然界中動植物的形態(tài)特點,對特定文本做藝術(shù)化處理;“延生化”注重內(nèi)在的意義引伸和替代轉(zhuǎn)換,將原語生態(tài)中特定的生物或事物適應(yīng)性地延申擴展、替代轉(zhuǎn)換到譯語生態(tài)中;“簡生化”通過簡化譯語生態(tài)環(huán)境要素,減少譯語語量的翻譯;“補生化”通過增加譯語語量填補讀者文化空缺,主要針對原語中出現(xiàn)成語典故、縮略詞語、信息濃縮等詞。
例4原文:要加強傳播手段和話語方式創(chuàng)新,讓黨的創(chuàng)新理論“飛入尋常百姓家”。
譯文:We should improve means of communication and create new means to promote our Party's innovative theories among the people.
“飛入尋常百姓家”,出自唐朝劉禹錫的《烏衣巷》,原詩句為“舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家”,意思是過去的燕子停留在王導(dǎo)、謝安等豪華宅第人家,而如今卻已飛到了普通的百姓家中。習(xí)總書記引用該詩句的下半句,意在強調(diào)讓黨的創(chuàng)新理論家喻戶曉,讓社會主義文明深入人心。譯者在翻譯該句古詩時,若將其直譯,西方讀者不清楚其文化意象,不免會感到一頭霧水,因而采用了“延生化”翻譯,通過內(nèi)在的意義延展替代來處理,可以將其譯為“promote sth. among the people”通過“顯化”翻譯,更加清晰準(zhǔn)確地傳遞文化信息。
五、結(jié)語
生態(tài)翻譯學(xué)的“四生”觀高度概括了生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)涵,將翻譯理念細化為“尚生、攝生、轉(zhuǎn)生、化生”的“四生”觀,將翻譯過程看作是文本生命循環(huán)變化的過程,從獨特的生命視角詮釋了翻譯文本、翻譯群落和譯語生態(tài)的有機性、生物性和系統(tǒng)性,為探討翻譯理論和翻譯實踐開辟了新的認識論視域與方法論路徑。本文筆者基于生態(tài)翻譯學(xué)的“四生”觀,歸納了《習(xí)近平談治國理政》第三卷中文化負載詞的主要類別,并通過生態(tài)翻譯實踐“十化”方法論體系分析書中翻譯方法的選擇,以期為外宣翻譯實踐提供一定的啟示。
基金項目:本文系江西省高校人文社會科學(xué)研究2021年度青年項目“《習(xí)近平談治國理政》中文化負載詞的生態(tài)翻譯研究”(項目編號:YY21204 )、江西科技學(xué)院習(xí)研中心專項“《習(xí)近平談治國理政》中文化負載詞的英譯研究”(項目編號:XYZX2001)的研究成果。
參考文獻:
[1]習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政(第三卷)[M].北京:外文出版社,2020.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[3]胡庚申.以“生”為本的向“生”譯道:生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)“三問”審視[J].中國翻譯,2021(6):5-14,190.
[4]胡庚申,孟凡君,蔣驍華,邊立紅,李素文.生態(tài)翻譯學(xué)的“四生”理念:胡庚申教授訪談[J].鄱陽湖學(xué)刊,2019(6):26-33,125-126.