陳武 高潔媛
摘?要:在世界經(jīng)濟(jì)一體化格局下,商品貿(mào)易的競(jìng)爭(zhēng)愈演愈烈,跨國(guó)貿(mào)易的重要性不言而喻。在國(guó)際商貿(mào)交流中,語(yǔ)言習(xí)慣和文化差異等因素造成的不規(guī)范譯名將直接對(duì)商貿(mào)活動(dòng)帶來(lái)負(fù)面影響,因此嚴(yán)謹(jǐn)而巧妙的商標(biāo)品牌互譯能夠擴(kuò)大產(chǎn)品影響力、樹(shù)立良好企業(yè)形象以及促進(jìn)國(guó)際化市場(chǎng)發(fā)展。本文以目的論為視角,通過(guò)商標(biāo)品牌翻譯的實(shí)例,分析其遵循的翻譯原則,并對(duì)此類(lèi)文本的常用翻譯方法進(jìn)行介紹。
關(guān)鍵詞:商標(biāo)品牌;翻譯;目的論
中圖分類(lèi)號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.02.026
1?商標(biāo)品牌翻譯與目的論
1.1?商標(biāo)品牌翻譯簡(jiǎn)述
商標(biāo)品牌屬于應(yīng)用型文本,常以詞匯形式呈現(xiàn),簡(jiǎn)潔而不失美感,在商標(biāo)和品牌翻譯中不但要注重塑造企業(yè)整體形象,更重要的是激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望和行動(dòng)。因此,所輸出的譯文應(yīng)對(duì)目標(biāo)讀者具有一定的呼喚作用,除保留上述源語(yǔ)特點(diǎn)外,還應(yīng)遵循目標(biāo)語(yǔ)的行文習(xí)慣,具備充足的空間發(fā)揮宣傳和促銷(xiāo)功能。
1.2?目的論簡(jiǎn)述
目的論由多位權(quán)威學(xué)者共同提出并完善,其歷史可追溯至20世紀(jì)60年代,該理論思想新穎,形式具有開(kāi)創(chuàng)性,主張翻譯的過(guò)程中需以翻譯目的為主導(dǎo)。目的論的發(fā)展經(jīng)歷了4個(gè)階段,首先由凱瑟琳娜·賴(lài)斯(Katharina?Reiss)將“功能范疇”引入,初具雛形;此后漢斯弗米爾(Hans?Vermeer)提出“目的論”,自此“目的性”和“連貫性”原則誕生,判斷翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再僅僅是對(duì)等與否,而是能否足夠接近目標(biāo);后來(lái)在賈斯塔·霍茨·曼塔里(Justa?Holz?Manttari)的推進(jìn)下,翻譯行為理論出現(xiàn),目的論得到了進(jìn)一步發(fā)展;最終,克里斯汀娜·諾德(Christiane?Nord)對(duì)功能主義理論進(jìn)行了總結(jié)和完善,首次完整且邏輯清晰地闡述了英譯文本分析中應(yīng)考慮的內(nèi)在因素和外在因素。(Nord,2001)“忠誠(chéng)性原則”的加入標(biāo)志著目的論形成了完整的理論體系。
2?目的論在商標(biāo)品牌翻譯中的應(yīng)用
基于商標(biāo)品牌的特性,目的論的指導(dǎo)頗具優(yōu)勢(shì)。首先商標(biāo)品牌翻譯的目的顯著,這與目的性原則不謀而合。連貫性原則主張譯文需符合目標(biāo)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,可見(jiàn)其能充分指導(dǎo)商標(biāo)品牌翻譯發(fā)揮呼喚性功能。而在忠誠(chéng)性原則的指導(dǎo)下,譯文將沿襲譯入語(yǔ)的精神內(nèi)涵,因此不僅能最大化還原商標(biāo)品牌的既有風(fēng)格,同時(shí)亦能展示出特性。
2.1?目的性原則下的商標(biāo)品牌翻譯
作為跨文化溝通的橋梁,商標(biāo)與品牌的名稱(chēng)要適應(yīng)銷(xiāo)售環(huán)境的文化及風(fēng)俗習(xí)慣等。因此,關(guān)注文化背景成為商標(biāo)品牌翻譯的首要切入點(diǎn)。在目的性原則下,商標(biāo)品牌的翻譯多采取意譯法和諧音取意法。
2.1.1?意譯法
文化差異造成的誤譯是低級(jí)且難以挽回的。但往往在實(shí)際運(yùn)用中,文化差異是譯者最容易忽視的環(huán)節(jié),這樣的差池或?qū)?dǎo)致譯文出現(xiàn)嚴(yán)重錯(cuò)誤,甚至直接影響業(yè)務(wù)活動(dòng)的開(kāi)展。比如“Black?Sheep”并不是字面意思的黑色綿羊,而是“害群之馬”;“White?Bread”不單單指“白面包”,在美國(guó)文化中,也可指“無(wú)聊的人”。當(dāng)譯者發(fā)現(xiàn)原商標(biāo)品牌的內(nèi)涵因文化差異而出現(xiàn)晦澀難懂之處,需針對(duì)雙方文化各自特點(diǎn),采用靈活且獨(dú)具匠心的意譯法,最大程度地淡化這道鴻溝。
例1:唯我(某女裝品牌)
譯1:Wayward
譯2:Winsome
上述某女裝品牌的中文名稱(chēng)為“唯我”,其將自己的注冊(cè)商標(biāo)英譯為“Wayward”,本意是取諧音并呼吁女性為己而容,追求美麗堅(jiān)持自我。但英文單詞?“Wayward”實(shí)則帶有貶義意味,具有“任性”之意,與品牌原本宣傳目的背道而馳,若此商標(biāo)搭配這樣的英譯走向國(guó)際交流的平臺(tái)并流通向歐美國(guó)家,自然無(wú)法刺激消費(fèi)心理,其銷(xiāo)量可想而知。譯2的“Winsome”具有“可愛(ài)迷人”之意,雖然在發(fā)音上與品牌并無(wú)相近之處,但從含義上對(duì)于“唯我”的解釋可引申到“呵護(hù)可愛(ài)的自己”,這樣的理念更容易吸引到年輕女性消費(fèi)群體。因此,商標(biāo)品牌翻譯在面對(duì)文化差異時(shí),若僅僅追求音譯,則會(huì)完全忽略不同文化背景下詞匯的不同含義,此時(shí)意譯法便是不二之選。
2.1.2?諧音取意法
諧音取意法區(qū)別于音譯法和意譯法,甚至與音意結(jié)合法也并不等同,它是一種與源語(yǔ)發(fā)音近似,意取于音的富有聯(lián)想力的靈活譯法,并且在遣詞時(shí)通常選取褒義、積極的字樣來(lái)達(dá)意,充分適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)受眾的文化氛圍。
例2:Simmons
譯:席夢(mèng)思
大名鼎鼎的床墊品牌“Simmons”,中文譯名“席夢(mèng)思”也音意兼?zhèn)洹immons原指創(chuàng)始人Zalmon?G.?Simmons先生的姓氏,中國(guó)市場(chǎng)根據(jù)產(chǎn)品特征另辟蹊徑,賦予其“席夢(mèng)思”這一夢(mèng)幻之名。在中文的視角中,“席”可指代“鋪床”,“夢(mèng)”具有好眠的象征,“思”可形象地描繪陶醉的感受,此譯名在中國(guó)市場(chǎng)國(guó)民度極高,甚至已經(jīng)成為彈簧床墊的代名詞,其影響力可見(jiàn)一斑?!跋瘔?mèng)思”三個(gè)字營(yíng)造出一種回味夢(mèng)鄉(xiāng)的舒適氛圍,與產(chǎn)品相得益彰,運(yùn)用諧音取意的翻譯方法從朗朗上口的諧音催化出實(shí)際寓意,宣傳力倍增。
例3:Tim?Hortons
譯:天好咖啡
近年來(lái)加拿大咖啡品牌Tim?Hortons進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)后大受歡迎,并公布了其中文譯名——“天好咖啡”。首先該譯名選擇了“天”和“好”這兩個(gè)較為簡(jiǎn)單的漢字,有利于擴(kuò)大受眾面和知名度,這兩個(gè)漢字還分別對(duì)應(yīng)了“T”和“H”的漢語(yǔ)拼音發(fā)音,完成了諧音部分。該譯名在釋義方面也極有講究,從諧音出發(fā),將“天好”結(jié)合中華文化背景,提煉出其積極向上的寓意,蘊(yùn)含對(duì)消費(fèi)者“每天都能品嘗好咖啡,遇見(jiàn)美好”這樣的真誠(chéng)祝愿,與產(chǎn)品的特性和使用效果完美貼合。
2.2?連貫性原則下的商標(biāo)品牌翻譯
連貫性不止是語(yǔ)言的連貫,源語(yǔ)語(yǔ)際及目標(biāo)語(yǔ)文化間千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系都是需要考慮在內(nèi)的。此外,還需關(guān)注到讀者的聽(tīng)覺(jué)感受和理解反應(yīng)皆等效,即任何語(yǔ)境中輸出的譯文對(duì)讀者來(lái)說(shuō)都是可讀、可理解并有意義的。此原則下的商標(biāo)品牌翻譯多采取音譯法和仿譯法。
2.2.1?音譯法
音譯即譯音,商標(biāo)品牌名的抑揚(yáng)頓挫、韻律和諧也能發(fā)揮不容小覷的能量。在商標(biāo)品牌翻譯中,音譯法的優(yōu)點(diǎn)即最大程度還原其外在特色,達(dá)到聽(tīng)覺(jué)感受的等效,用節(jié)奏感知給人以期待心理。不少商標(biāo)品牌采取音譯的方式,但并不是極端地將英文發(fā)音呆板地與漢語(yǔ)發(fā)音強(qiáng)行對(duì)應(yīng),而是基于商品的特征,在字詞發(fā)音的選擇上充分照顧消費(fèi)者的心理。
例4:LEGO
譯:樂(lè)高
近年來(lái)廣受歡迎的玩具品牌LEGO擁有簡(jiǎn)潔且發(fā)音清脆的中文譯名“樂(lè)高”,僅僅是音律上也體現(xiàn)出產(chǎn)品致力于創(chuàng)造樂(lè)趣。“樂(lè)”不僅與源語(yǔ)前半部分音節(jié)在漢語(yǔ)拼音上有相同讀音,更是直接宣傳了產(chǎn)品理念——玩得快樂(lè)?!案摺迸c“GO”的音節(jié)發(fā)音相近,還貼切地再現(xiàn)出產(chǎn)品使用性質(zhì)——壘高積木??梢?jiàn)將音韻上的美感代入商標(biāo)品牌的翻譯中也能起到引人注目、刺激消費(fèi)的效果。
例5:Oreo
譯:奧利奧
餅干品牌Oreo的譯名“奧利奧”,沿襲了源語(yǔ)的發(fā)音,也與其經(jīng)典的“黑白黑”夾心餅干形態(tài)相得益彰。在語(yǔ)音審美的角度中,節(jié)奏感知會(huì)給人以期待心理,因產(chǎn)品主要消費(fèi)群體是兒童或愛(ài)吃零食的青少年,而“奧利奧”的發(fā)音充分洋溢了可愛(ài)、俏皮的創(chuàng)意,故此譯名稱(chēng)得上構(gòu)思巧妙,朗朗上口,兼具記憶點(diǎn)和趣味性。
2.2.2?仿譯法
在商標(biāo)品牌翻譯中,源語(yǔ)是由創(chuàng)始人姓名或縮略語(yǔ)合成的情況屢見(jiàn)不鮮,此時(shí)則應(yīng)側(cè)重于讀者的理解反應(yīng)等效,不僅要譯出其字面之意,還要譯出弦外之音。為使商標(biāo)品牌給目標(biāo)群體以深刻的印象,可以適當(dāng)使用譯入語(yǔ)讀者熟悉的方式進(jìn)行翻譯,包括并不僅限于成語(yǔ)、諺語(yǔ)、詩(shī)歌、流行語(yǔ)等。
例6:Revlon
譯:露華濃
美國(guó)知名化妝品品牌Revlon的名稱(chēng)本是由創(chuàng)始人的姓氏合并而來(lái),但中文譯名“露華濃”卻在諧音上與源語(yǔ)較為相近,最主要的是“露華濃”一詞取自中國(guó)唐代詩(shī)人李白《清平調(diào)》中的“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”,該句描繪了美人的天姿國(guó)色,如此翻譯不僅呼應(yīng)了源語(yǔ)的發(fā)音,還極致體現(xiàn)了化妝品優(yōu)雅、浪漫的女性特征,滿足了受眾的情感需求,自然有助于激發(fā)消費(fèi)心理。
2.3?忠誠(chéng)性原則下的商標(biāo)品牌翻譯
忠誠(chéng)性原則強(qiáng)調(diào)的是譯文在交際效果上的忠實(shí),并不強(qiáng)求語(yǔ)言各方面要一一對(duì)應(yīng)。此原則下不少商標(biāo)品牌采取音義結(jié)合法、零譯法及創(chuàng)譯法。
2.3.1?音義結(jié)合法
商標(biāo)與品牌的譯名,一半是要求譯名與原名諧音,另一半還要求譯名繼承原名精神內(nèi)涵,能反映出商品的特征,推動(dòng)受眾結(jié)合譯名的發(fā)音和釋義對(duì)產(chǎn)品的共鳴。(車(chē)麗娟,賈秀海,2015)
例7:Starbucks
譯:星巴克
世界著名的咖啡公司Starbucks的中文譯名“星巴克”是典型的采用了音義結(jié)合法的案例。源語(yǔ)前半部分“star”意為“星星”,后半部分“bucks”則直接采取了音譯譯作“巴克”。這種譯法平衡了源語(yǔ)的詞匯特征,若是純粹的音譯,則成了“斯達(dá)巴克”,拗口而偏西化的名稱(chēng)并不適合中國(guó)市場(chǎng)的開(kāi)拓。而完全意譯就更不明智了,“buck”有“紈绔子弟;過(guò)失;抵制”等意思,可見(jiàn)其詞性偏向非正式甚至帶有貶義意味,所以這一部分并不適合作意譯的處理,如今星巴克在中國(guó)市場(chǎng)的知名度也印證著其音義結(jié)合的漢譯名收獲了成功。
2.3.2?零譯法
零譯法在商標(biāo)品牌翻譯中,表現(xiàn)為不對(duì)商標(biāo)、品牌進(jìn)行任何翻譯上的處理,幾乎原封不動(dòng)地將本身名稱(chēng)搬到目標(biāo)語(yǔ)里,主要針對(duì)名稱(chēng)過(guò)長(zhǎng)或在目標(biāo)中顯得極為生僻的品牌名。
例8:Lucky?Goldstar
譯1:LG
譯2:樂(lè)喜金星
家喻戶(hù)曉的LG集團(tuán),其全稱(chēng)“Lucky?Goldstar”卻鮮為人知,品牌名也從未被下過(guò)翻譯的定義,然而LG在中國(guó)注冊(cè)名為“樂(lè)金”,確實(shí)存在譯2中“樂(lè)喜金星“的翻譯版本,可見(jiàn)是運(yùn)用了音意結(jié)合的方法。但實(shí)際上,至今中國(guó)市場(chǎng)的受眾都是直呼其英文全拼名——譯1中的“LG”。這是商標(biāo)品牌中典型的零翻譯案例,可見(jiàn)目標(biāo)受眾對(duì)品牌本身名稱(chēng)的極大認(rèn)可。
2.3.3?創(chuàng)譯法
創(chuàng)譯法由零譯法引申而出,二者相似點(diǎn)在于皆不拘泥于原商標(biāo)字面意思的桎梏,區(qū)別在于創(chuàng)意譯法在擺脫字面的同時(shí)也不局限于語(yǔ)音的一致性,而是發(fā)揮創(chuàng)造性直接從商品特質(zhì)出發(fā)進(jìn)行翻譯。
例9:Ariel
譯:碧浪
單看品牌原名“Ariel”,很難將其與洗滌品牌“碧浪”相聯(lián)系。雖然該譯名從常規(guī)的翻譯角度解釋較為牽強(qiáng),但究其深意,實(shí)則此處譯法極為精妙?!癆riel”一詞常被提及于《海的女兒》主人公之名“愛(ài)麗兒”,縱然相對(duì)知名的版本未被選取,但亦與之不無(wú)聯(lián)系?!氨汤恕倍衷谥袊?guó)文化中,能給人以干凈、清新的直觀感受,正如海水撲面而來(lái)的沁爽、純凈,與洗滌用品想發(fā)揮出的作用相得益彰,自然而然地激起消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲。
3?結(jié)語(yǔ)
綜上所述,商標(biāo)品牌的翻譯需考慮諸多方面。近年來(lái),商標(biāo)品牌的雙語(yǔ)版本廣受關(guān)注,作為商務(wù)翻譯的一種,譯者除了要精通兩種及以上的語(yǔ)言外,同時(shí)也應(yīng)對(duì)商務(wù)知識(shí)有所涉獵,這使得傳統(tǒng)翻譯理論中的標(biāo)準(zhǔn)和原則無(wú)法完全通用。目的論為商標(biāo)品牌翻譯提供了合適的翻譯策略,使其能夠充分發(fā)揮商務(wù)功能,以便商貿(mào)活動(dòng)更高效地開(kāi)展。希望本文能透過(guò)目的論的視角,為商務(wù)翻譯貢獻(xiàn)一定參考價(jià)值,也愿國(guó)際商貿(mào)的發(fā)展前景光明。
參考文獻(xiàn)
[1]Nord,Christiane.Translating?as?a?Purposeful?Activity:Functionalist?Approaches?Explained[M].Shanghai:?Shanghai?Foreign?Language?Education?Press,2001.
[2]卞青妮,徐海女,蔣辰雪,等.中醫(yī)藥商標(biāo)品牌名英譯現(xiàn)狀及對(duì)策研究[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2020,40(07):876880.
[3]常玉田.商務(wù)英漢翻譯[M].北京:對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社,2010.
[4]車(chē)麗娟,賈秀海.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社,2015.