• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化翻譯視角下電影《我和我的家鄉(xiāng)》字幕翻譯研究

      2024-01-27 13:41:56鄧林羅永純
      現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2024年2期
      關(guān)鍵詞:文化翻譯字幕翻譯翻譯策略

      鄧林 羅永純

      摘?要:文章從文化翻譯視角入手,闡述在影視作品字幕翻譯中如何處理由于東西方文化差異造成的語言差異,主張對字幕翻譯源語言在不同語境中采用不同的翻譯策略,以電影《我和我的家鄉(xiāng)》為例,探討了不同翻譯策略在該片字幕英譯中的應(yīng)用。

      關(guān)鍵詞:文化翻譯;字幕翻譯;《我和我的家鄉(xiāng)》;翻譯策略

      中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.02.028

      1?文化翻譯

      由于文化的多樣性,譯者在不同的文化語境中很難實現(xiàn)源語和目的語在文化功能上的對等。翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流,不僅涉及詞、詞組、句子和文本的轉(zhuǎn)換,而且應(yīng)考慮到文化、社會、政治和歷史因素。翻譯是不斷對兩種不同文化進行比較并轉(zhuǎn)換的過程,譯者要不斷地把兩種文化加以比較,來處理相關(guān)詞的翻譯。文化翻譯的任務(wù)不是翻譯文化,而是翻譯文化的意義,應(yīng)結(jié)合語言和意義探討文化翻譯。

      文化翻譯理論認為,在翻譯過程中須考慮語言背后的文化因素,通過文化轉(zhuǎn)換的方式來達到譯文與原文在功能上的對等。因此,以電影《我和我的家鄉(xiāng)》為例,探討了在文化翻譯視角下,為了更好地傳達源語中的文化信息,實現(xiàn)文化交流的目的,不同翻譯策略在該片字幕英譯中的應(yīng)用。

      2?電影《我和我的家鄉(xiāng)》

      《我和我的家鄉(xiāng)》是一部關(guān)于熱愛家鄉(xiāng)的電影,由“北京好人”“天上掉下個UFO”“最后一課”“回鄉(xiāng)之路”“神筆馬良”5個單元故事組成。電影《我和我的家鄉(xiāng)》講述了發(fā)生在中國東西南北中五大地域的家鄉(xiāng)故事,各具特色。在喜劇的題材之上,《我和我的家鄉(xiāng)》深度結(jié)合了“探案、科幻、溫情、愛情”等元素,抒發(fā)了人們的家國情懷,展示了脫貧攻堅成果,讓觀影人能夠體會到家鄉(xiāng)的美好變化和迅速發(fā)展,祖國繁榮發(fā)展的同時,感動于中華兒女同聚一心,朝著全體人民幸福安康而奮斗的決心和堅持。同時電影《我和我的家鄉(xiāng)》作為一部“主旋律”的電影,受到了觀眾的認可,尤其是在年輕觀眾中呼聲很高。電影里可以感受到年輕人對于祖國繁榮發(fā)展和家鄉(xiāng)迅速發(fā)展的喜悅和興奮以及無數(shù)華夏兒女的家國情懷。因此,分析和研究電影《我和我的家鄉(xiāng)》的英文字幕翻譯,有利于中外文化友好交流,讓西方觀眾更加清楚地認識到一個繁榮發(fā)展的中國、一個時代的精神狀態(tài)以及在中國現(xiàn)實生活中無數(shù)華夏兒女的家國情懷。

      分析電影《我和我的家鄉(xiāng)》的中文原文的英文字幕翻譯,可以發(fā)現(xiàn)電影翻譯的整體水平很好,電影有5個部分,每個部分的翻譯團隊不同,但是整體上講電影字幕翻譯水準很高,對我們翻譯研究的學(xué)習(xí)也有一定的啟示,值得我們學(xué)習(xí)和思考。同時,進一步地研究電影《我和我的家鄉(xiāng)》的中文原文的英文字幕翻譯,可以發(fā)現(xiàn)電影中包含了很多具有中國語言特色和文化特色的臺詞,這次臺詞的英文字幕翻譯也承擔(dān)著傳遞和交流中國文化的任務(wù)。通過觀看電影《我和我的家鄉(xiāng)》并分析研究電影的中文原文的英文字幕翻譯,可以對我們學(xué)習(xí)電影翻譯有很多啟發(fā),同時有利于中國文化的對外傳播和交流,也有利于提高中國國際形象,增強國際認可度。

      3?文化翻譯視角下電影《我和我的家鄉(xiāng)》字幕翻譯的策略

      電影字幕翻譯由于時間和空間上的限制,原影片中一些具有文化特色的詞匯和語言表達形式,因為中英文兩種語言自身特點和中西方文化背景的差異,導(dǎo)致電影字幕翻譯起來有一定的難度。尤其是當(dāng)涉及到中文電影字幕中需要翻譯一些文化負載詞、方言、俗語等等,很多時候字幕翻譯會出現(xiàn)誤譯甚至是故意不譯的情況,這樣不僅造成國外觀眾理解中文電影原文的困難,更加不利于中文電影文化向國外觀眾的輸出,影響中西方電影文化的交流與學(xué)習(xí)。因此,中文電影字幕應(yīng)該在翻譯時盡力地避免這種情況。同時,電影字幕翻譯是一個艱辛的過程,它需要電影字幕翻譯人員投入大量的時間和精力,又因為中文電影是國外觀眾認識中國文化的一個重要途徑,中文電影的字幕翻譯的質(zhì)量優(yōu)劣直接影響到觀看的效果。所以,電影字幕翻譯時應(yīng)該高度重視對于中文電影字幕中出現(xiàn)的文化信息的翻譯。

      本文以中文電影《我和我的家鄉(xiāng)》為例,分析該電影中出現(xiàn)的相關(guān)文化信息的處理與翻譯,可以采用以下三種策略:一是文化補償原則。在保存和介紹異域文化特色的基礎(chǔ)上,讓觀眾對不同語言和文化的影視劇有所了解。二是文化移植原則。翻譯時有意舍去原語的文化特色,恪守目的語,以地道生動的譯文獲取觀眾的理解和接受。三是文化協(xié)調(diào)原則。翻譯時從實際出發(fā),有機結(jié)合兩種語言文化,既要擺脫本族語的束縛,又要充分發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,盡可能避免出現(xiàn)原語和譯語中文化信息的喪失。

      3.1?文化補償原則

      例1?我來找你幫忙,你還給我東西。

      “你還給我東西”直譯的話可以翻譯為“You?are?giving?me?stuff.”,這樣翻譯看上去和中文“你還給我東西”對應(yīng)看起來非常整齊,和中文是一一對應(yīng)的。但是這里翻譯成了問句“How?could?I?take?your?stuff?”,就是我怎么能拿你的東西呢?這里處理成問句,體現(xiàn)出來了說話人的言外之意,這里并不是中文的陳述單純地說這個事實,而是說我找你幫忙,你怎么能給我東西,我怎么能要你東西呢?因此,這里翻譯為“How?could?I?take?your?stuff?”這樣就非常準確地把字面上沒有表達出來的言外之意給表達出來了。

      例2?不值錢。

      這是電影里張北京給他表舅東西的時候說的一句話,直譯的話可以翻譯為“It′s?worth?nothing.”或者“It′s?extremely?cheap.”或者“It′s?worthless.”。但是,如果這樣直譯的話就完全曲解了這句話中文原文想要表達的意思,會使西方的觀眾理解電影時產(chǎn)生歧義。因此,在電影中張北京說的“不值錢”這句話就翻譯成了“It′s?least?I?can?do.”,這樣翻譯就充分地把握住了電影中文原文想要表達的真正意思,這樣處理得就非常好。因為這里如果把“不值錢”這句話直接翻譯成了一開始上面的三種譯文:“It′s?worth?nothing.”或者“It′s?extremely?cheap.”或者“It′s?worthless.”。這三種譯文的翻譯都會讓西方的觀眾感到十分疑惑,他們會想那為什么這個東西不值錢你還要給我呢。但是,這里是其實由于中西方文化背景的差異以及中文和英文兩種語言表達方式的不同,電影中說話人說不值錢并不是指東西不值錢,這只是一種客套的說辭,這樣說是為了讓接受東西的人不要不好意思接受,這樣來表達說話人的一份心意。所以為了避免由于中西方文化背景的差異以及中文和英文兩種語言表達方式的不同造成的理解電影文化的差異,電影中“不值錢”這句話就翻譯處理成了“It′s?least?I?can?do.”這里“It′s?least?I?can?do.”字面上表達的是這里我最少能為你做的,實際上在英文中是對別人感謝的禮貌回應(yīng)。

      例3?你有醫(yī)保卡呀!

      這句話看上去非常地簡單,可以直接翻譯為“You?have?an?insurance?card.”,但是電影字幕翻譯成了“You?have?an?insurance?card,all?along?”這里翻譯加了“all?along”,這樣就把說話人的語氣情緒和言外之意表達出來了。意思就是原來在我們做手術(shù)的時候,在我們折騰了那么多事的時候,你其實一直有這個醫(yī)保卡呀,那早知道這樣的話,我們就不需要做那么多亂七八糟的事了。這句話雖然中文表面上的意思是你有醫(yī)??ㄑ剑菍嶋H上想表達的意思卻是原來你一直都有醫(yī)保卡呀。所以考慮到電影的中文語境和說話者的情緒意圖,字幕在英文譯文中翻譯出來了“all?along”,這樣才能夠準確地表達出電影原文中文語境下的真正含義和說話者的意圖。

      例4?大晚上的你去哪兒?

      這句話看上去平平無奇,但是這里電影字幕沒有翻譯成“Where?did?you?go?in?the?evening?”而是翻譯成了“Where?did?you?go?at?this?hour?”這里的“at?this?hour”就等同于“at?this?late?time?of?night”,這樣翻譯就很好地體現(xiàn)了譯者對于語言表意的高度敏感性,表達出了原文中文語境下說話者的真正意圖,就是都這么晚了你還去哪兒。

      例5?那姑娘是叫小芳吧?

      這句話翻譯很簡單,可以直譯為“Is?her?name?Xiaofang?”但是這里電影字幕翻譯處理成了“Is?her?name?Xiaofang,as?in?the?song??”如果不加“as?in?the?song”,觀眾會感覺很突兀,因為文化背景的差異,外國的觀眾并不知道有小芳這首歌,更不會想到為什么會猜到這個姑娘叫小芳,所以加上“as?in?the?song”就可以幫助觀眾了解,原來小芳這首歌名就可能是這個姑娘的名字。

      3.2?文化移植原則

      例6?你這張嘴一點都沒變。

      這是非??谡Z化也很常見的平時打趣時說的一句話,這句話如果把“mouth”翻譯出來就會發(fā)現(xiàn)其他的部分無從下手難以整合。如果直譯為“Your?mouth?haven′t?changed?a?bit.”,這對于外國觀眾來說也是很困惑的,他們會不明白為什么嘴沒有變,不知道這里想表達什么意思。而翻譯成“Always?joking?around,you?haven′t?changed?a?lot.”,這樣就完全沒有受中文字面上“嘴”的限制,把這句話背后的含義,這個人總是喜歡開玩笑的這個特點沒有變,這個真正的意思給表達出來了。

      例7?我們村的蒲公英保住了。

      這句話要是按照中文字面表達的意思可直譯為“That′s?how?all?the?dandelions?in?our?village?got?saved.”。這樣翻譯一方面會導(dǎo)致原本中文表達的語言詼諧感的缺失,另一方面,會給觀眾一種錯覺是蒲公英這種物種可能要滅絕,這樣就完全曲解了原文中文想要表達的意思。所以譯為“That′s?good?news?for?all?the?dandelions?in?our?village.”,這樣翻譯既保留了中文語言的詼諧感,又準確地表達出來了中文語境下說話人想要表達的真正含義。

      例8?去自首。

      如果參照字典這里“去自首”應(yīng)該翻譯為“I?will?turn?myself?in.”,意思是向警察自首。但是這里結(jié)合上下文來看,并不是向警察自首,而是去坦白把自己做的事情解釋清楚,所以這里翻譯為“I?will?come?clean?with?them.”,這樣更符合中文語境下電影想表達的真正意思,同時也不會給外國觀眾造成誤解。

      例9?三位老師

      電影里的“三位老師”是客氣的一種稱呼,所以電影里并沒有翻譯為“Teacher”或者“professor”,而是翻譯為“gentleman”,這樣既符合電影中文語境下對被稱呼人的定位,又表示了對被稱呼人的尊重。因為這里中文字面上的“老師”并不是指學(xué)校里面的老師或教授,而是出于客套對被稱呼人的一種禮貌稱呼。

      3.3?文化協(xié)調(diào)原則

      例10?我是你表舅。

      這是電影《我和我的家鄉(xiāng)》的第一個單元故事,講述的是關(guān)于出租車司機張北京的故事,電影一開始時,張北京的表舅來北京找他,一見面就和他打招呼說了這句話。這句話看上去非常地簡單,但是電影里把這句話翻譯為“I′m?your?cousin.”,這里把“表舅”翻譯成“cousin”而不是“uncle”,譯者考慮到了中英文語言背景的差異和電影的實際語境,所以把兩個人處理成了同輩人,因為這兩個人看上去包括后來他們要假裝成一個人的時候,強調(diào)的是這兩個人的年紀就本來差不多。但是如果翻譯為“uncle”,外國的觀眾看來就會有一些摸不著頭腦,他們可能覺得無法想象這兩個年紀差不多而且還要假裝成同一個人,為什么會是兩代不同的人。所以這里翻譯成“cousin”,這樣既避免了文化的差異對于外國觀眾看電影時可能帶來困難和干擾,有利于外國觀眾更好地理解電影以及電影背后想表達的真正的文化意義,同時也促進了中西方電影文化的交流。

      例11?這個年齡段的就不要來了嘛

      這句話看上去平平無奇,但是仔細看電影中這句話翻譯成了“Do?me?a?favor?and?summon?no?one?of?this?age.”。這里如果不準確考慮原文的語境以及說話人的語氣和心情,就不會想到在開頭要加上“Do?me?a?favor”,因為原文中文中沒有要幫忙,但是這里加上“Do?me?a?favor”是表達了說話人的心情,拜托村委會主任不要讓這個年齡段的小孩來了,同時也準確地表現(xiàn)出來了說話人的情緒,能夠更好地傳遞給觀眾,促進電影字幕翻譯中中西方文化更好的交流。

      例12?怕是紙也包不住火了。

      這句話沒有按照字面意思,用紙和火這兩個實際的東西來翻譯這句話,而是把這句話背后的真正含義翻譯出來了,翻譯為“I?can′t?hide?it?anymore”,這樣翻譯有效地避免了由于文化背景的差異對觀眾理解電影造成困惑。

      4?結(jié)束語

      在進行電影字幕翻譯時,應(yīng)掌握一定的翻譯技巧,對電影字幕中的詞語語義、句子語義和電影主題進行語境分析,這樣才能翻譯出來忠實于電影原文字幕的作品。同時,翻譯受到中西文化差異的影響巨大,所以應(yīng)該充分了解中西文化間的語言和表達差異,使這兩種不同的文化在語言交際中獲得統(tǒng)一,在不同文化之間架起一座橋梁,使跨文化交際獲得成功。

      參考文獻

      [1]趙速梅,劉曉明.影視作品字幕翻譯中跨文化交際信息的轉(zhuǎn)換[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(04):167171.

      [2]金瑞,邵華.中西方文化差異在翻譯中的體現(xiàn)——以迪士尼電影《花木蘭》字幕翻譯為例[J].瘋狂英語(理論版),2018,1099(4):146147+156.

      [3]楊洋.電影字幕翻譯述評[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006,(04):9397.

      [4]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

      [5]尤金·奈達.語言與文化:翻譯中的語境[M].上海:上海外語教育出版社,2001:82.

      [6]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      [7]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,1:61.

      [8]楊苗苗,趙玉閃.電影字幕中文化因素的翻譯[J].中國電力教育,2008(10).

      [9]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4):3840.

      [10]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

      [11]Nida,E?A.Translating?Meaning[M].San?Dimas:EnglishLanguage?Institute,1982.

      [12]Lawrence,Venuti.The?Translator′s?Invisibility:?A?Histor?y?of?Translation[M].London?and?New?York:?Routledge,1995:20.

      猜你喜歡
      文化翻譯字幕翻譯翻譯策略
      理解語言與文化翻譯,促進中國文化與文學(xué)發(fā)展
      跨文化翻譯中譯者主體性的發(fā)揮
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      屏南县| 普格县| 黔江区| 蓬溪县| 高平市| 泸溪县| 邻水| 道孚县| 邢台县| 南通市| 成都市| 雷州市| 平山县| 榆树市| 密山市| 五常市| 白银市| 建始县| 措美县| 西青区| 乌鲁木齐市| 廉江市| 蓝田县| 乌鲁木齐市| 邯郸县| 吉安县| 云安县| 香港| 平陆县| 益阳市| 常熟市| 奎屯市| 昭通市| 和田县| 沙坪坝区| 沙湾县| 乐东| 河东区| 积石山| 兴文县| 绥化市|