馬玉紅
【摘 要】本文從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度,討論英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯。英語(yǔ)新聞標(biāo)題有其自身的特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中要根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的關(guān)聯(lián)性原則,對(duì)原文進(jìn)行直譯、意譯、添加注釋性詞語(yǔ)等,從而很好的向譯語(yǔ)讀者傳達(dá)關(guān)聯(lián)性的信息。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)翻譯理論 直譯 意譯
1986年Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián):交際和認(rèn)知》一書中提出了關(guān)聯(lián)理論,給語(yǔ)用學(xué)帶來(lái)
新的研究思路。此后,Wilson的學(xué)生Gutt則將關(guān)聯(lián)理論和翻譯結(jié)合起來(lái),提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。這一理論為翻譯活動(dòng)拓寬了思路,開辟了新的指導(dǎo)理論。關(guān)聯(lián)理論作為交際者在特定交際情景中理解和傳達(dá)意義的學(xué)問(wèn)與翻譯學(xué)研究有著共同的研究對(duì)象,即語(yǔ)言理解和表達(dá),翻譯依托關(guān)聯(lián)理論,得到了更好的詮釋。新聞標(biāo)題是新聞報(bào)道的眼睛,它具有提示、評(píng)價(jià)新聞內(nèi)容和吸引、引導(dǎo)讀者的作用。本文試圖從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度來(lái)研究英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯,在關(guān)聯(lián)性的指導(dǎo)下,分析英語(yǔ)新聞的特點(diǎn),通過(guò)一些翻譯手段,使翻譯后的新聞標(biāo)題能更好的起到迅速傳達(dá)信息,引起讀者注意的功效。
一、關(guān)聯(lián)翻譯理論概述
談到關(guān)聯(lián)翻譯理論,首先要介紹一下關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論是西方語(yǔ)言學(xué)家Sperber和Wilson基于Grice的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(Maxim of relevance)而提出的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論,是反映人類認(rèn)知基本規(guī)律的理論。這一理論認(rèn)為,語(yǔ)言的交際是一個(gè)明示—推理的過(guò)程(ostensive-inferential process),說(shuō)話者示意,接受者推理,而不是傳統(tǒng)交際理論所認(rèn)為的編碼—解碼過(guò)程(encoding-decoding process)。人們認(rèn)知事物時(shí),總是以相關(guān)的認(rèn)知環(huán)境為出發(fā)點(diǎn),來(lái)認(rèn)知新事物,即通過(guò)在交際雙方共知的認(rèn)知環(huán)境中尋求對(duì)方話語(yǔ)與語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),來(lái)推斷說(shuō)話者的交際意圖,從而達(dá)到交際目的。
關(guān)聯(lián)理論把交際看作既涉及語(yǔ)碼又涉及推理的過(guò)程,所以常用來(lái)對(duì)翻譯這一同樣性質(zhì)的交際過(guò)程進(jìn)行解釋。趙彥春據(jù)此將翻譯定義為:“翻譯不是靜態(tài)的代碼轉(zhuǎn)換,而是以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動(dòng)態(tài)行為。”由此可知,翻譯是一種對(duì)原文進(jìn)行闡釋和推理的過(guò)程,目的在于再現(xiàn)原文作者的交際意圖。在翻譯過(guò)程中譯者和原文作者構(gòu)成交際的雙方,譯者從原文作者明示的交際行為中找到話語(yǔ)和語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),通過(guò)推理推斷出原文語(yǔ)境的暗含意義,從而理解作者的意圖;然后,譯者和譯文讀者又構(gòu)成了交際的另一雙方,譯者通過(guò)譯文把自己對(duì)原文的理解傳達(dá)給譯文讀者,從而使譯文讀者能夠推斷出原文作者的交際意圖。這一觀點(diǎn)對(duì)新聞標(biāo)題翻譯具有強(qiáng)大的解釋力。因?yàn)樾侣剺?biāo)題的翻譯是整個(gè)新聞信息翻譯的點(diǎn)睛之處,新聞標(biāo)題翻譯的好壞直接影響著讀者對(duì)重要信息的攝取。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中,尋找最佳關(guān)聯(lián)性起著關(guān)鍵作用,它決定著譯文有關(guān)信息和內(nèi)容等各種因素的取舍。所以翻譯就是通過(guò)對(duì)語(yǔ)境的分析,找出原文與語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),從而理解原作者的真實(shí)意圖,即它想要向讀者傳達(dá)的意思,這是譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo)。
但是對(duì)于翻譯這樣一種跨文化交際行為,交際雙方的文化背景和認(rèn)知環(huán)境各不相同,所以他們對(duì)于同一語(yǔ)境可能會(huì)有不同的推理,產(chǎn)生不同的認(rèn)知效果,這樣譯者力圖再現(xiàn)的交際意圖可能同譯文讀者在譯文語(yǔ)境中通過(guò)尋找關(guān)聯(lián)而獲得的交際企圖不同。所以,譯者再現(xiàn)原文的過(guò)程中不能只拘泥于原文的詞句這些語(yǔ)言層次的東西,甚至也不能拘泥于原文的信息內(nèi)容,而應(yīng)該考慮到譯文讀者與原文作者的認(rèn)知差異,把從原文中所理解的作者意圖,結(jié)合譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,通過(guò)分析確定原文與譯文語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),采用各種翻譯策略來(lái)再現(xiàn)原文的交際意圖,使讀者更好地理解原文所要表達(dá)的意思。
二、英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)
英語(yǔ)新聞標(biāo)題是新聞三個(gè)組成部分——標(biāo)題(headlines)、導(dǎo)語(yǔ)(lead)和主體(body),它在新聞報(bào)道中起著獨(dú)特的作用:提煉新聞事實(shí)精華,評(píng)價(jià)新聞是否可讀,吸引讀者關(guān)注新聞故事本身。好的新聞標(biāo)題常常具有以下特點(diǎn):簡(jiǎn)約、醒目、概括、風(fēng)趣。而這些特點(diǎn)又必須通過(guò)詞匯、語(yǔ)法和修辭才得以實(shí)現(xiàn)。具體地說(shuō),在詞匯上,標(biāo)題廣泛使用縮略詞、名詞以及用Anglo-Saxon單音節(jié)詞代替長(zhǎng)詞和大詞。在語(yǔ)法上,廣泛使用現(xiàn)在時(shí),兼用其他時(shí)態(tài);廣泛使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞,包括不定式、動(dòng)名詞和分詞;從句法來(lái)說(shuō),標(biāo)題最大的特點(diǎn)是省略,它可以省略冠詞、介詞、連詞、引導(dǎo)詞、動(dòng)詞to be等。在修辭上,為實(shí)現(xiàn)簡(jiǎn)約而追求單詞式標(biāo)題;為追求概括,標(biāo)題中絕大多數(shù)是短語(yǔ)或短句式標(biāo)題;為追求新穎而不斷推出語(yǔ)言形式的變體,詞語(yǔ)形式上的巧意安排,如對(duì)偶、排比和押韻;為追求趣味性,使用俚語(yǔ)俗語(yǔ),采用各種典故,運(yùn)用各種修辭格:幽默、諷刺、夸張、比喻、仿擬、雙關(guān)等。
三、關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的新聞標(biāo)題翻譯
以上這些特點(diǎn)正是理解新聞標(biāo)題的關(guān)鍵,也是翻譯標(biāo)題的難點(diǎn)和切入點(diǎn)。本文從關(guān)聯(lián)翻譯理論入手,以最佳關(guān)聯(lián)性為指導(dǎo)原則,來(lái)指導(dǎo)新聞標(biāo)題的翻譯。
上文已經(jīng)提到,關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為翻譯也是一個(gè)明示推理的過(guò)程,也是涉及到理解和表達(dá)的跨語(yǔ)際的交際活動(dòng),對(duì)原文做出正確的理解,事關(guān)交際的成功。原文與目標(biāo)語(yǔ)由于語(yǔ)言與文化的差異,更重要的是,由于原文與目標(biāo)語(yǔ)的認(rèn)知環(huán)境不同,交際者賴以推理的語(yǔ)用前提也很有可能會(huì)有差異,自然而然,對(duì)同一話語(yǔ),建立的關(guān)聯(lián)肯定會(huì)有差異。譯者所要做的事,就是如何融入到原文的認(rèn)知環(huán)境中,對(duì)話語(yǔ)在原文中的各種關(guān)聯(lián)進(jìn)行全面的衡量,找出最佳關(guān)聯(lián),得出正確的理解,這是譯者所要做的第一步。
新聞標(biāo)題是整個(gè)新聞的精華和靈魂,翻譯的好壞直接影響著讀者的取舍。現(xiàn)在生活節(jié)奏加快,讀者通常以看到的新聞標(biāo)題來(lái)決定自己是否閱讀全文,所以新聞標(biāo)題應(yīng)該新穎、有創(chuàng)意,才能在第一時(shí)間吸引讀者。
根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯的理論的原則,新聞標(biāo)題的翻譯可以分為以下幾類:直譯、意譯、增加注釋性文字、體現(xiàn)原文修辭形式。
1.直譯
如果英語(yǔ)標(biāo)題的含義明白、直接,譯成漢語(yǔ)以后中國(guó)讀者不致于產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如:
Looking Back to Look Ahead.
回首往昔,展望未來(lái)。
Americas Careening for Foreign Policy.
搖擺不定的美國(guó)對(duì)外政策。
Comeback Gives China Sensational Thomas Cup Win.
中國(guó)隊(duì)反敗為勝,榮獲湯姆斯杯。
2.意譯
Wealth on The Wing.
這條新聞的語(yǔ)境是世界經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)開始向亞洲轉(zhuǎn)移,尤其是中國(guó)和印度。但如果直接翻譯則不能表達(dá)文章意思,根據(jù)漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),聯(lián)系新聞內(nèi)容,最佳翻譯應(yīng)該為:
中印經(jīng)濟(jì)騰飛,亞洲財(cái)富增加。
3.增加注釋性詞語(yǔ)
即使是明白易懂的新聞標(biāo)題,我們?cè)跐h譯時(shí)也常酌情加上邏輯主語(yǔ),或新聞人物的國(guó)籍、信息的事發(fā)地點(diǎn),等等??傊?,應(yīng)兼顧中英語(yǔ)新聞標(biāo)題之異同,適當(dāng)增補(bǔ)有關(guān)介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會(huì)。例如,LI ELECTED CPPCC HEAD.
李(瑞環(huán))當(dāng)選為全國(guó)政協(xié)主席。
Quake death toll tops 5000.
(日本阪神地區(qū))地震死亡人數(shù)已逾五千。
4.體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)
如果英語(yǔ)標(biāo)題寓意于某種修辭手段,如雙關(guān)、比喻、押韻等,譯成漢語(yǔ)以后中國(guó)讀者不致于產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。例如,
(押韻)After the booms years everything is gloom.
繁華過(guò)后,盡是蕭條。
(雙關(guān))Soccer kicks off with violence.
足球開踢,拳打腳踢。
(借用典故) Libertyis the true mother of invention.
自由是發(fā)明之母。
(頭韻)No Fans? No Fret!
賽場(chǎng)沒(méi)人氣?咱可別生氣!
三、結(jié)語(yǔ)
關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)翻譯有著強(qiáng)大的解釋力,近年來(lái)關(guān)聯(lián)翻譯受到很多學(xué)者的關(guān)注,該論點(diǎn)在翻譯界引起了不小的反響。此后很多學(xué)者對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論或表示贊同,或表示質(zhì)疑,但關(guān)聯(lián)角度出發(fā)來(lái)解釋翻譯現(xiàn)象確有它獨(dú)特的視角。國(guó)內(nèi)關(guān)聯(lián)理論的研究為關(guān)聯(lián)翻譯理論奠定了良好的理論基礎(chǔ),現(xiàn)在關(guān)聯(lián)翻譯理論依然受到語(yǔ)言學(xué)界和翻譯學(xué)界的青睞。近年來(lái),關(guān)聯(lián)翻譯理論的研究開始涉及廣告、旅游、幽默、文學(xué)、話劇、口譯、教學(xué)、文化、可譯性、教學(xué)評(píng)估、科技、習(xí)語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ)、宗教文獻(xiàn)、互文性、隱喻、連貫、回譯等20多個(gè)課題??傮w上,我國(guó)關(guān)聯(lián)翻譯理論的研究表現(xiàn)為宏觀上的理論構(gòu)建、中觀上對(duì)翻譯概念的剖析和微觀上對(duì)翻譯現(xiàn)象的解釋與應(yīng)用。關(guān)聯(lián)翻譯理論還將進(jìn)一步發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]Dan Sperber, Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[2]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(3):117-121.
[3]Gutt,Ersnst-August.Translation and Relevance[M].UCL.Working Papers in Linguistics,1989,(1).
[4]王可羽.慧眼看世界:英語(yǔ)報(bào)刊閱讀技巧[M].北京:石油工業(yè)出版社,1999.
[5]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[6]王建國(guó).關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J].中國(guó)翻譯,2005.