中圖分類號:G64 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1673-0992(2009)12-143-02
摘要:跨文化交際中經(jīng)常會發(fā)生故障??缥幕浑H已經(jīng)引起語言學(xué)家的重視,成為語用學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)的一個新的領(lǐng)域。本文從會話的禮貌原則的角度,討論跨文化交際中產(chǎn)生的語用失誤。目的是找出語用失誤的原因,以提高交際能力,減少語用失誤的產(chǎn)生。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;禮貌原則;語用失誤
“跨文化言語交際指交際一方或雙方使用非母語進(jìn)行的言語交際。由于在這樣的環(huán)境中所使用的第二語言總是伴隨著母語的一些特征,因此稱為跨文化言語交際” (何兆熊1999:243)??缥幕Z用學(xué)研究的就是在使用第二語言進(jìn)行跨文化交際時出現(xiàn)的語用問題??缥幕Z用學(xué)早期的研究是探索語用理論的普遍性問題。 上世紀(jì)80年代初就轉(zhuǎn)向了實施言語行為的實證研究。最著名的要數(shù)Blum-Kulka等人就 “請求”和 “道歉”兩個言語行為的研究。這些研究通常都與“禮貌”現(xiàn)象有關(guān)(何1999:247),如研究實現(xiàn)一些言語行為所用話語的禮貌程度, 不同文化對各種語用參數(shù)的不同解釋,不同文化在遵循Grice會話原則及其準(zhǔn)則上的差異,以及不同文化在遵循Leech會話原則及其各準(zhǔn)則上的差異等。本文討論的語用失誤屬于跨文化語用學(xué)的范圍,將從leech禮貌準(zhǔn)則的角度說明語用失誤。
Leech將禮貌原則分成六條準(zhǔn)則:得體準(zhǔn)則(Tact maxim),寬宏準(zhǔn)則(Generosity maxim),贊譽(yù)準(zhǔn)則(Approbation maxim),謙遜準(zhǔn)則(Modesty maxim),一致準(zhǔn)則(Agreement maxim)和同情準(zhǔn)則(Sympathy maxim)。 這六條準(zhǔn)則可以概括為三條: 1. 損惠準(zhǔn)則 (cost-benefit maxim),2. 褒貶準(zhǔn)則 (elevation-denigration), 3 .求同準(zhǔn)則(concord-seeking maxim)(王建華2002:211)。這些準(zhǔn)則只要雙方去遵守,一般不會出現(xiàn)語用失誤。而在跨文化言語交際中,交際者就是有意遵守,也會產(chǎn)生意想不到的語用失誤。
一、語用失誤及其分析
語用失誤由于不是由交際者的發(fā)音和語法正確與否,以及詞匯量的大小等因素引起,因此交際時產(chǎn)生了障礙,交際者不一定會立刻意識到,從而影響交際效果。交際中語用失誤比語法錯誤嚴(yán)重,語法錯誤是由于交際者的語言知識不足,因此可以原諒。但一個能說一口流利外語的人如果出現(xiàn)語用失誤,會被認(rèn)為是不友好或缺乏教養(yǎng)(Thomas1983:96-97)。引起語用失誤的原因可以綜合為兩個方面:一是交際者使用的目的語不符合本族語人的語言習(xí)慣而套用母語的表達(dá)方式引起的。特別是目的語使用者可能表現(xiàn)出來的語用語言知識的不足或誤用, 象“Thats all right, Never mind, Excuse me” 等常用的一些表達(dá)方式。這涉及語言的規(guī)約;二是由于不熟悉目的語的文化因素引起的,因為不同文化背景的人們的說話方式或語言習(xí)慣不相同。他們都有各自的說話規(guī)則和習(xí)慣,如怎樣表示感謝,怎樣表示道歉,怎樣表示贊同,怎樣表示問候等等。在跨文化言語交際中,人們總是習(xí)慣于用自己的思維來解釋對方的話,這就可能對對方的話語做出錯誤的理解,或用母語的回答方式回答對方的話語,這樣在雙方的交際中就產(chǎn)生了語用失誤(王得杏1990,洪崗1995)。對于我們將從以下幾個方面加以舉例說明:
1.稱贊
漢文化中, “貶己尊人”是中國特色的禮貌現(xiàn)象(顧曰國1992)。中國人面對對方的稱贊,通常是否定對方的稱贊,或接著貶低自己,以此表示謙虛。如果交際雙方都遵循這一傳統(tǒng),就不會產(chǎn)生語用失誤。如紅樓夢第十五回:
(1)(北靜王)向賈政笑道:“令郎真乃龍駒鳳雛,非小王在老世翁前唐突,將來 “雛鳳清于老鳳聲”,為可量也。“賈爭賠笑道:“犬子豈敢謬承金獎,賴藩郡余禎,果如所言,亦蔭生輩之幸矣?!?/p>
上例(1)中的對話在我們看來十分得體。但跨文化交際中就不同了,例(2)在中國服務(wù)員看來是表示謙虛,對外國人來說則是失禮。例(3)在中國學(xué)生看來是表示謙虛,對外國老師來說則是失禮。為什么都會被認(rèn)為是失禮呢?這就說明了跨文化交際中的禮貌準(zhǔn)則之間發(fā)生了沖突。英語文化中受到稱贊要表示感謝,發(fā)話著希望聽到肯定回答,如 “Thank you!”, “Thank you for saying so.” 等,以示對他的觀點表示贊同,達(dá)到認(rèn)同效果就表達(dá)了禮貌。而漢文化中卻是“貶己尊人”,由此產(chǎn)生了文化言語交際中的語用失誤。
(2)外國客人:你的工作做的很好。
中國服務(wù)員:不,我的工作還有許多缺點。
(3)外國老師:Your English is excellent.
中國服務(wù)員:No, no, My English is still far from being perfect.
同樣的語用失誤也會發(fā)生在外國人身上。
2.寒喧
寒喧語通常包括問候、告別和其它閑談等。寒喧語的內(nèi)容很廣,因此也很容易出現(xiàn)語用錯誤。通常英國人見面說天氣現(xiàn)象,中國人見面問吃飯了沒有。這些最容易出現(xiàn)語用失誤的知識是眾所周知的了。但有些方面卻難以避免。如一位外教的女兒從美國來上??赐?。一位國人和她打招呼:
(1)The Chinese:Your daughter looks just like you.
The American teacher:I was so embarrassed to hear that. And I dont think my daughter liked it.
美國教師之所以如此回答,一是因為女兒是她丈夫前妻所生;二是美國離婚率高,此類話題不宜多談。寒喧中牽涉的文化因素很多,要使談話收到好的效果,就要了解文化差異,做到一定的場合下說話得體。
3.寬容
由于對語言表達(dá)的內(nèi)在涵義不清楚,也會導(dǎo)致語用失誤。例如:
(1) A:Im sorry to have stepped your foot.
B:It doesnt matter.
在漢語里,我們常用“沒關(guān)系”表示接受別人的道歉。但英語里只能說: “Thats all right.”或 “No problem.”等.
4.稱呼
漢語中,關(guān)系越近,則稱呼越隨便。長者對幼者直呼其名, 表示親切。再如“爺爺、奶奶、叔叔、阿姨”都可用來稱呼非親屬成員以示尊重。但英語文化中不是這樣,顧曰國(1992)舉了這個例子:
(1) Kindgarten children:Aunty, Aunty.
A British teacher:…
中國幼兒園的孩子見了外國老師叫“Aunty”(阿姨) 符合中國習(xí)慣,卻不符合西方習(xí)慣。因為英國教師心里認(rèn)為:“我不是他們的‘Aunty,怎能這樣稱呼我呢?”
5.感激 漢文化和西方表示感激的方式不同。我們一般會夸大事實,這會讓西方人感到尷尬。例(7)是一學(xué)生和輔導(dǎo)他學(xué)習(xí)的外教之間的對話。
(1)A foreign teacher:I am glad that we worked out this problem.
A student:Im sorry to have wasted a lot of your time.
學(xué)生的回答是表達(dá)道歉,而不是感激外教的幫助。表示感激,只要說“Thanks a lot”等就可以了。
6.請求
交際中回答別人的請求時,要給對方一個明確的回答。如例(8):
(8) A: I wonder if youd mind posting this letter for me on your way home, Louis?
B: I dont mind.
這是提出請求,希望對方能幫忙,而不是要求對方諒解。英語中“I dont mind.”表示自己給對方帶來不方便時請求諒解。上例合適的回答可以是“好呀?!被颉翱梢??!钡缺硎久鞔_答復(fù)的話。B的回答字面意思是“沒關(guān)系”,與場合不符,導(dǎo)致語用失誤。
7.認(rèn)同
交際有時別人希望得到認(rèn)同。在表達(dá)不認(rèn)同時,就要注意方式了,以免產(chǎn)生語用錯誤。例如:
(9)Aforeign teacher :Do you agree with me?
Astudent :I cant agree with you.
學(xué)生的回答語言正確,但不合適。如回答 “I am afraid I cant agree with you.”,會更容易接受,這一點在同一語言文化中也是這樣。
二、語用能力培養(yǎng)在大學(xué)英語教學(xué)中的對策
我們大學(xué)英語一直以來比較注重語言技能的訓(xùn)練,忽視了跨文化交際能力的培養(yǎng)。為扭轉(zhuǎn)這種局面,我們英語教學(xué)應(yīng)當(dāng)在課堂內(nèi)和外兩方面,意識培養(yǎng)和制度設(shè)立兩個渠道進(jìn)行努力。
1.意識培養(yǎng) 要讓學(xué)生培養(yǎng)這種意識,首先教師自身需要建立起這樣的自覺性,平時多涉獵時代感強(qiáng),發(fā)行廣的的人文類報刊雜志,加深對英美等國的了解,擴(kuò)大知識面。只有教師形成了這樣的意識才能在課內(nèi)外有意無意的影響學(xué)生,比如在課堂內(nèi)教師除了在引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行語言形式的比較之外,再深入分析語言在各自社會語用背景下的差異,掌握社交上的一般語用規(guī)則和正確表達(dá)方式,如稱呼,問候,詢問,道歉,打電話等。通過這樣的分析歸納,逐步建立起跨文化差異的洞察力和意識。同時,教師在掌握一定校外資源情況下,可以積極組織學(xué)生參加各類英語沙龍,英語角;拜訪英美國家的文化人,聽他們的講座,甚至短期的國外進(jìn)修旅游,通過面對面的交流,切身體會英語思維方式,感受文化上的細(xì)節(jié)和生活方式。
2.制度建設(shè)方面
我國絕大部分老師沒有受過正規(guī)的語用學(xué)和跨文化課程的培訓(xùn),講授外語中的跨文化現(xiàn)象絕大部分靠個人摸索和經(jīng)驗積累得來的,這種狀況顯然已經(jīng)沒法滿足現(xiàn)有的狀況。因此在制度建設(shè)上,學(xué)校應(yīng)當(dāng)多提供教師進(jìn)修的機(jī)會,進(jìn)一步加強(qiáng)教師的語用理論學(xué)習(xí),從整體上提高教師隊伍的素質(zhì)。同時,這方面經(jīng)驗和知識較為豐富的教師也可以開設(shè)相關(guān)的文化課程,文化課程不僅涉及知識文化,更應(yīng)當(dāng)涉及交際文化,增加學(xué)生交際文化知識,提高其跨文化交際能力和語用能力。同時教師也可以利用業(yè)余時間幫助學(xué)生自發(fā)組織有海外留學(xué)生(尤其是英美)參加的英語角,并力爭在校園中成為一個傳統(tǒng)節(jié)目,不斷發(fā)展壯大。
三、結(jié)論
跨文化交際的語用問題與禮貌原則密切相關(guān),而禮貌與社會歷史關(guān)系密切。禮貌言語行為也密切聯(lián)系于社會的其他文化因素。交際中禮貌原則的運(yùn)用十分重要;同時,提高目的語的文化傳統(tǒng)和其語言本身的修養(yǎng)也是十分必要的。具體落實到教學(xué)中,我們應(yīng)當(dāng)從意識培養(yǎng)和制度創(chuàng)設(shè)兩個渠道積極努力,使師資和制度兩個環(huán)節(jié)上,在課堂與課外兩個領(lǐng)域幫助中國英語學(xué)習(xí)者提高英語文化交際能力,因為只有靠提高目的語的文化傳統(tǒng)和其語言本身的修養(yǎng)才能克服文化的規(guī)約和語言的規(guī)約,從而減少語用失誤,提高國人的跨文化交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]顧曰國:《禮貌語用與文化》,北京:外語教學(xué)與研究,1992,4.
[2]何兆熊:《新編語用學(xué)概要》,上海外語教育出版社,1999
[3]洪崗:Pragmatic failure 載外語教學(xué)與研究論文集, 杭州大學(xué)出版社,1995.
[4]趙丹:《論跨文化社交語用失誤及對策》載于 黑龍江科技信息,2009
[5]王得杏.跨文化的交際語用問題[J].外語教學(xué)與研究,1990,4.
[6]王建華:《語用學(xué)引論》,上海:東華大學(xué)出版社,2003.
[7]Leech, Principles of Pragmatics, London: Longman, 1983
[8]Thomas, J.:1983. Cross-cultural Pragmatic Failure[J]. In Applied Linguistics, 1983,4.