李 遲
(南京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京210007)
口譯訓(xùn)練中筆記的教學(xué)
李 遲
(南京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京210007)
隨著國際交流的增加,口譯活動日益頻繁,口譯訓(xùn)練有其自身的規(guī)律性。只有建立個體實(shí)用性高的筆記系統(tǒng),才能保證口譯過程完整順利,提高口譯的質(zhì)量。
口譯;筆記;實(shí)踐;符號
在現(xiàn)代國際交往中,口譯的重要性日益顯著。與書面翻譯相比,口譯表現(xiàn)出很強(qiáng)的現(xiàn)場性和即時性特點(diǎn)。[1]譯員的言語理解過程和目標(biāo)語言下言語生成的時間也極為有限。[2]而筆記是口譯任務(wù)順利達(dá)成的必要的環(huán)節(jié)。有的譯員對信息逐字逐句進(jìn)行記錄,如同聽寫一般,結(jié)果導(dǎo)致后面信息的徹底遺漏。也有譯員聽懂了信息卻來不及記錄,進(jìn)而導(dǎo)致信息的整體遺忘。因此,為了能使譯員在口譯中兼顧聽寫,筆記教學(xué)是不可缺少的。
著名口譯研究者吉爾將口譯筆記描述為交替?zhèn)髯g模式中不可缺少的重要環(huán)節(jié)。吉爾認(rèn)為交替?zhèn)髯g可分為兩個階段:第一階段:聽力和分析(Listening &Analysis)+筆記(Note2taking)+短期記憶(Short Memory)+協(xié)調(diào)(Coordination);第二階段:記憶(Remembering)+筆記解讀(Note2reading)+言語表達(dá)(Speech Production)。在交替?zhèn)髯g過程中,譯員將聽到的信息加以分析,依靠短期記憶進(jìn)行存儲,通過口譯筆記輔助記憶,之后解碼并重組所有存儲信息,進(jìn)而完成言語表達(dá)輸出。吉爾在這一模式當(dāng)中將口譯筆記的記錄和解讀完全融入整個交替?zhèn)髯g的過程當(dāng)中,使之成為口譯行為當(dāng)中不可分割的一部分。[3]
人腦的記憶分為三種,即感知記憶、長時記憶和短期記憶。在口譯行為中,短期記憶是保持在1分鐘左右的記憶,是譯員的工作記憶,也是口譯任務(wù)達(dá)成的基礎(chǔ)。人腦的短期記憶不但持續(xù)時間短,而且容量很小。一般人的短期記憶每次可保存7條左右的信息。如果一旦超出9條信息,人腦就會出現(xiàn)信息負(fù)荷過量,記憶能力也會受到影響。因此人的生理和心理特性要求譯員借助一項(xiàng)有效的信息存儲輔助工具——筆記來幫助其保存信息。
口譯筆記的教學(xué)設(shè)計(jì)應(yīng)包括一定數(shù)量的個體筆記示范。對于長期浸染在聽記默寫模式下,從未接觸過口譯的學(xué)生而言,很難理解教師對口譯筆記的要求和口譯筆記的技巧,更不可能在稍縱即逝的段落信息中找尋機(jī)會思考如何將這些原則和技巧應(yīng)用于實(shí)踐。此時,口譯教師可以將個人的口譯筆記展示給學(xué)生,并詳細(xì)講解筆記中信息的選擇、連接以及指代關(guān)系。針對個別學(xué)生的筆記作公開點(diǎn)評指導(dǎo),幫助學(xué)生開拓思路,有效地建立個人的筆記體系。
口譯筆記教學(xué)的過程。筆記的目的就是為了減輕記憶上的負(fù)擔(dān),提高翻譯的完整性和準(zhǔn)確率。正常人的語速為每分鐘120~150個詞左右,而筆記記錄者每分鐘僅能記錄25個詞。由此可見,口譯筆記必須是有選擇性的,而不是對信息的完全復(fù)制。由于譯員個體短期記憶能力和心理素質(zhì)存在差異,口譯筆記也存在著個性化特點(diǎn),因此,應(yīng)不斷找尋適合自身?xiàng)l件的筆記技法。此外,口譯記錄呈現(xiàn)出很強(qiáng)的瞬時性和時效性特點(diǎn)。因而,譯員不可能有太多的時間思考和篩選應(yīng)記錄的信息。換言之,譯員應(yīng)在筆記學(xué)習(xí)過程中逐步建立一套筆記系統(tǒng),從而最大限度地發(fā)揮口譯筆記的輔助功能。[4]
口譯筆記教學(xué)的內(nèi)容??谧g筆記教學(xué)應(yīng)嚴(yán)格區(qū)分應(yīng)做筆記的內(nèi)容和不應(yīng)記錄的內(nèi)容。應(yīng)記錄的信息內(nèi)容為數(shù)字、名詞、列舉、連詞、核心詞和時態(tài)等信息內(nèi)容。做數(shù)字筆記是因?yàn)樵谌魏握Z言下數(shù)字都較難記憶,并容易造成人腦的記憶負(fù)荷。通過筆記,數(shù)字可以被較長時間地復(fù)制下來。筆記還應(yīng)記錄的名詞有人名、地名、機(jī)構(gòu)組織等專有名詞。名詞的記錄有一定技巧,譯員不應(yīng)勉為其難地記錄目標(biāo)語言,而應(yīng)盡可能按照人名的源語言發(fā)音記錄下來。這種筆記能幫助譯員最大程度上復(fù)原名稱的源語言發(fā)音。列舉的詞匯在記錄時因采取縱向記錄的筆記方式,從而避免產(chǎn)生內(nèi)容切分上的錯誤,并且便于譯員對列舉信息進(jìn)行閱讀和歸納總結(jié)。例如:China is ex2 porting different products to different parts of the world,such as clothes,shoes,and hats to Europe; corn,oats,wheat and barley to Africa.
筆記可呈現(xiàn)為:
Clothes corn
Shoe→EU oat
Hat wheat→Afri
barley
筆記中的核心詞與符號。口譯筆記教學(xué)實(shí)踐中應(yīng)強(qiáng)調(diào)核心詞的辨識和記錄技巧。筆記的基礎(chǔ)應(yīng)是對源語言信息的正確理解和分析。這樣的信息往往成為筆記中必須記錄的核心詞。譯員可以完整記錄第一次出現(xiàn)的核心詞,之后的每次重復(fù),都是用導(dǎo)入或者導(dǎo)出的箭頭做出指示。指示性箭頭的應(yīng)用使筆記內(nèi)容簡潔、結(jié)構(gòu)清晰,便于譯員識讀。教學(xué)中應(yīng)尊重譯員的個體差異,鼓勵譯員調(diào)動思維,發(fā)揮想象,建立自己的符號體系。例如:
↑:增長十分迅速
↗:進(jìn)展順利
∽:曲折前進(jìn)
↘:進(jìn)展緩慢
此外,“:”表示思考、說明,“?”表示疑問。
時態(tài)筆記。筆記教學(xué)中應(yīng)特別強(qiáng)調(diào)中英文在表達(dá)時間概念上的差別。例如:
(a)He is working out a plan.
(b)He worked a plan.
(c)He will work out a plan.
(d)He has worked out a plan.
以上四句均圍繞著“制定”的概念。如果譯員僅僅只是記錄這些內(nèi)容,就無法體現(xiàn)出四句中“正在”、“過去”、“將要”和“完成”的源語言的完整意義。而在接受信息不可復(fù)制的情況下,譯員不可能依靠缺失或是失真的筆記內(nèi)容還原原意。
實(shí)踐性。一個筆記體系的形成需要時間和實(shí)踐。學(xué)生往往是在不同的筆記結(jié)構(gòu)形式、符號、層次連接關(guān)系中多次反復(fù),最終找到最適合自己的筆記構(gòu)成。因此,筆記教學(xué)應(yīng)保證充足的練習(xí)量。尤其是對于有些學(xué)生而言,即使了解了口譯筆記的原則和技巧,也很難突破傳統(tǒng)的聽寫模式。大量的實(shí)踐使其對口譯筆記模式產(chǎn)生最大限度的認(rèn)同。
連貫性。在吉爾口譯模式中,第一階段口譯筆記的記錄和第二階段筆記閱讀緊密相連。因此,口譯筆記不是為了記錄而記錄的一次性的產(chǎn)品,而是閱讀實(shí)用性極高的信息概要。這就意味著譯員的筆記風(fēng)格有著高度的連貫性,筆記符號具有高度的統(tǒng)一性,從而使譯員能夠在第一時間反映出筆記所闡述的意義,而不是在多個可能性中猶豫徘徊,喪失寶貴的時間。
實(shí)用性。筆記教學(xué)的難點(diǎn)在于無法對教學(xué)質(zhì)量進(jìn)行合理而精準(zhǔn)的評估。在這一過程中,學(xué)生的語言素養(yǎng)和筆記的質(zhì)量緊密地結(jié)合在一起,其中又夾雜著一些不確定因素,如學(xué)生的個人特色、心理狀態(tài)、口譯內(nèi)容本身的難度,等等。衡量筆記質(zhì)量的一個重要標(biāo)準(zhǔn)就是看其是否具有實(shí)用性。
[1]胡開寶,郭鴻杰.英漢語言對比與口譯[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2007.
[2]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[3]Gile.D.Basic Concepts and Models for Interpreters and Transla2 tors Training[M].Amsterdam:John Benjamin’s Publishing Co, 1995.
[4]吳鐘明.英語口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社, 2005.
責(zé)任編輯 葉利榮 E2mail:yelirong@126.com
book=619,ebook=619
H319.9
A
1673-1395(2010)04-0385-02
20100510
李遲(1969—),男,江蘇南京人,講師,碩士,主要從事外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究。