劉鵬玉 潘家云
摘 要:文本類型理論是德國翻譯理論家賴斯根據(jù)語言功能對文本進行功能劃分的理論。根據(jù)這一理論,國際貿(mào)易單證主體上屬于信息功能文本,同時涉及了感召功能。本文將從這兩個功能出發(fā),結(jié)合國際貿(mào)易單證中的詞匯、句子翻譯,試圖提出國際貿(mào)易單證翻譯的策略,如直譯、意譯、轉(zhuǎn)譯、歸化和選詞用字等。
關(guān)鍵詞:文本類型理論 信息功能 感召功能 翻譯策略
一、引言
在經(jīng)濟全球化的今天,各國之間的聯(lián)系比以往的任何時侯都更為緊密。人們通過貿(mào)易,互利互惠、協(xié)調(diào)發(fā)展,實現(xiàn)資源的優(yōu)化配置。國際貿(mào)易單證貫穿了國際貿(mào)易的始終,是國際貿(mào)易合同履行的基礎(chǔ),國際結(jié)算的基本工具,重要的涉外法律文件,實現(xiàn)企業(yè)利益的重要保障。因此能否正確地理解國際貿(mào)易單證所涉及的各種術(shù)語、表達方式關(guān)系到國際貿(mào)易過程的順利進行。
國際貿(mào)易單證的種類繁多,可以分為三大類,即貨物托運單證(如出口貨物明細單、場站收據(jù)等)、議付結(jié)匯單證(如商業(yè)發(fā)票、裝箱單、海運提單等)和后續(xù)管理工作單證(退稅申請表等)。國際貿(mào)易單證中專業(yè)術(shù)語比較多,而且語言表達簡練。之前有很多學(xué)者討論過國際貿(mào)易單證翻譯。翟步習(xí)(2003)對信用證的結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、語言和翻譯方法等作了全面分析和論述,并重點剖析了這種文體在用詞造句等方面與其他文體的區(qū)別,突出了在翻譯方面所應(yīng)注意的問題。陳海彬指出作為譯者不但需要有一定的翻譯技能還要具備相關(guān)專業(yè)知識,同時需要深入研究單證的語言特點和翻譯要求,遵循商務(wù)單證規(guī)定,才能減少失誤,順利完成翻譯任務(wù)(陳海彬,2010:225)。在翻譯單證的過程中,譯者應(yīng)注重專業(yè)知識的積累,以保證在翻譯時理解得正確全面,表達專業(yè),符合國際慣例。結(jié)匯單證的翻譯要求專業(yè)名稱和概念表述準確、規(guī)范;時間、金額、數(shù)量等要明確、具體應(yīng)避免照搬原文行文、照字直譯;全套單證譯文應(yīng)嚴謹、統(tǒng)一(劉玉丹,2012:90)。由此可知,他們只是提出了一些國際貿(mào)易單證翻譯的問題,而很少從理論的視角下對其進行系統(tǒng)的研究。本文將采用賴斯的文本類型理論來分析國際貿(mào)易單證翻譯,試圖提出國際貿(mào)易單證翻譯的策略。
二、賴斯文本類型理論
卡恩琳娜·賴斯是德國功能翻譯學(xué)派的先導(dǎo)人物,她在1971年出版的《翻譯批評的可能性與局限性》中將文本功能列為翻譯批評的一個標準,即原文與功能類別之間的關(guān)系來評價譯文,提出了功能類別說。根據(jù)賴斯的分類,語言文本可以分為以下四類:(一)表達功能文本(expressive):強調(diào)文本的創(chuàng)造性構(gòu)建和語言的美學(xué)層面,突出文本作者及文本本身。認為這種功能的文本主要是純文學(xué)文本或者藝術(shù)性較高的文學(xué)作品如自傳、私人信件、小說、詩歌、戲劇等抒發(fā)個人感情的作品。(二)信息功能文本(informative):凡是旨在傳遞信息、知識、意見等事實的文本,屬于信息功能文本,文本的重心在其內(nèi)容和主題(content and topic)。(三)感召功能(operative):文本旨在通過說服文本讀者或者接受者采取某種行為。從行為上對文本作出反應(yīng),其語言特點是對話式的,文本的重點在于感召。(四)視聽性文本(audio-visual):這類文本重在視覺的或者聽覺的意象,如電影、廣告或者音樂,是對其它三種文本的補充。這類文本由于跟前三種文本有一定的重復(fù),所以往往被理論界忽略。
賴斯認為文本類型理論幫助譯者確定翻譯目的所需的合適的對等程度,實際上指的是原文與譯文的功能對等(仲偉合、錢鈺,1999)。國際商務(wù)單證的信息功能是其主要作用,為交易者提供真實、準確的信息。因此在涉及翻譯國際貿(mào)易單證的術(shù)語、縮略詞時,語言表達需要準確、簡練。另外國際商務(wù)單證還具有感召功能,即通過單證上所傳達的信息指使交易人按照單證所要求的內(nèi)容去進行貿(mào)易活動,翻譯時需要慎重選詞。
三、翻譯策略
賴斯認為,翻譯的理論探索總要區(qū)分文本的類型,而目前不存在適用于所有文本的翻譯理論,要根據(jù)不同的文本類型制定具體的翻譯策略?!霸谶@種正常的情況下,文本類型決定譯者的翻譯方法;文本類型是影響譯者選擇適當翻譯方法的首要因素”。(Reiss & Vermeer 1984:175)信息功能占主要作用的單證主要強調(diào)語言外部的真實性,感召功能主要強調(diào)感召性。下文以這兩個功能為切入點,討論國際商務(wù)單證的詞匯和句子的翻譯策略。
(一)詞匯的信息功能
國際貿(mào)易單證的信息功能體現(xiàn)在單證的詞匯和句子上。因此若想準確地傳達信息,就要對這些詞匯和句子進行正確的翻譯,以免引起貿(mào)易中不必要的誤解。經(jīng)貿(mào)英語的詞匯翻譯包括專業(yè)詞匯翻譯、縮略詞翻譯、近義詞匯翻譯、法律詞匯翻譯(陳建平,2006)。針對不同的詞匯類型,可以采用不同的翻譯策略。將以縮略詞翻譯為例,說明縮略詞的構(gòu)詞規(guī)則推理策略。國際貿(mào)易單證中大量的縮略詞存在,如貿(mào)易術(shù)語FOB、CPT、FCA等,都采用了首字母縮略的形式。FOB即“Free on board”,CPT即“CARRIAGE PAID TO”,F(xiàn)CA即“FREE CARRIER”。對于這種首字母縮略的詞匯可以采用意譯法。先把縮略詞還原成完整的詞匯,再通過意譯來表達詞匯的意思。FOB即(裝運港)船上交貨,CPT即運費付至指定目的地,而FCA是指貨交承運人。當然,首字母縮略的形式不僅僅出現(xiàn)在貿(mào)易術(shù)語中,還出現(xiàn)在貨物托運單證中,如D/R(Dock receipt),也出現(xiàn)在議付結(jié)匯單證中,如B/L(Bill of lading)、L/C(Letter of Credit)、CO(Certificate of origin)。這些都可以使用意譯法。除了首字母縮略形式,國際貿(mào)易中還存在大量的截短詞,如CTN、PC、Means、G.W.、N.W.等,對于這類截短詞,可以采用直譯的方法,把它們恢復(fù)成原詞,再直譯出來。CTN即CARTON、PC即Pieces、G.W.即GROSS WEIGHT、N.W.即NET WEIGHT。通過直譯,分別翻譯成紙箱、件數(shù)、毛重、凈重。
(二)句子的信息功能
國際貿(mào)易單證的信息功能通常通過使用長句、復(fù)合句以及慣用句型等來表現(xiàn)。在翻譯這些句子的時候,可以根據(jù)需要,采用增譯法、轉(zhuǎn)譯法、歸化策略等。
(1)AT____DAYS SIGHT OF THIS FIRST BILL OF EXCHANGE(SECOND BEING UNPAID)PAY TO THE ORDER OF____THE SUM OF____.
原譯文:見第一張匯票(第二張不付)后____天按照____的命令付___。
例(1)是匯票中的一句話。原譯文沒有指出主語和謂語,信息表述不完整。可以判斷出譯者并沒有真正地了解這句話所要傳達的真實信息。正確翻譯該句話的前提是了解匯票的含義。匯票是由出票人簽發(fā)的,要求付款人在見票時或在一定期限內(nèi),向收款人或持票人無條件支付一定款項的票據(jù)。同時,譯者需要確定該匯票是托收支付方式還是信用證支付方式。其次,譯者需要正確理解“AT____DAYS SIGHT OF”“THIS FIRST BILL OF EXHANGE(SECOND BEING UNPAID)”“TO THE ORDER OF”等詞組。最后,譯者須采用增譯法,將信息完整化。
改譯為:憑____的指示,受票人見票后____天付____(付一不付二)。
(2)Full set of clean on board ocean bills of lading made out [ ]to order/to the order of [ ] and blank endorsed, marked “freight[ ]prepaid / [ ]to collect showing freight amount”notify the[ ]/ applicant[ ].
原譯文:整套干凈提單,提單標明憑指示/憑[ ]的指示,空白批注,標明運費是[ ] 預(yù)付、顯示運費金額并收取,通知申請人或 [ ]。
例(2)來源于信用證開證申請書。原譯文中不但誤譯了專用詞匯,而且譯文信息凌亂,導(dǎo)致讀者閱讀后一頭霧水。正確地理解信用證申請書的條款事關(guān)重大。進口商填寫銀行統(tǒng)一印制的信用證開證申請書,是進口商申請開立信用證過程中最重要的工作。它是開證銀行對外開立信用證的基礎(chǔ)和依據(jù)。進口商填寫開證申請書時,必須按合同條款規(guī)定,寫明對信用證的各項要求,內(nèi)容須明確、完整,無詞意不清的記載。該例中“clean on board”“blank endorsed”都是國際貿(mào)易單證的專用詞匯,而“freight collect”則容易引起歧義。在對例(2)的翻譯中,可以增加某些信息,即采用增譯法。
改譯為:賣方提供整套已裝船清潔提單,提單抬頭為憑指示、或憑[ ]的指示,空白背書。并在提單上顯示運費預(yù)付或到付(注明運費金額)及通知信用證申請人(買方)。
(3)Documents must be presented with 15 days after the date of issuance of transport documents but within the validity of this credit.
原譯文:運輸單據(jù)簽發(fā)后15天內(nèi),文件必須在被提供。但在信用證有效期內(nèi)。
例(3)選自信用證申請書。它的譯文和原文一樣采用了被動語態(tài),讀起來非常別扭。在此類貿(mào)易單證中,有許多被動語態(tài)的句子,應(yīng)考慮中西思維的差異。漢語以“萬物皆備與我”的思維方式為主導(dǎo),注重主體思維,傾向于從自我來敘述客觀事物或者敘述人及其行為或狀態(tài),其主語為“有靈主語”;而英語喜歡讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn),不用人稱敘述,其主語為“無靈主語”。因此在翻譯這種被動句時應(yīng)該譯成主動句,即采取歸化策略。歸化策略是指以目標語國家的文化為中心。歸化翻譯的倡導(dǎo)者是美國結(jié)構(gòu)主義翻譯學(xué)家奈達。他指出“所謂翻譯是譯語中用最貼近的對等語再現(xiàn)源語的信息。首先是意義其次是文體”。另外原譯文中沒有很好地處理時間狀語,把出現(xiàn)的第一個時間狀語前置,疏離了與第二個時間狀語之間的關(guān)系。應(yīng)該采取“主語——時間狀語——謂語”的翻譯結(jié)構(gòu)。翻譯時,可以采取轉(zhuǎn)譯法。
改譯為:賣方必須在運輸單據(jù)簽發(fā)后的15天內(nèi),同時在信用證失效前提供給買方所有的資料。
(三)句子的感召功能
國際貿(mào)易中句子的感召功能通常是通過一些慣用的句型來表達的。這些句型通常會有“Hereby、hereunder、therein、shall、should be、may ”等詞。
(4)In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under this policy Immediate notice applying for survey must be given to the companys Agent as mentioned hereunder.④
原譯文:一旦發(fā)生條款下的損失或者事故應(yīng)該注意必須立刻把調(diào)查申請交給下面提到的公司代理。
例(4)是源于保險單的一個句子。保險單簡稱為保單,是保險人與被保險人訂立保險合同的正式書面證明。保險單必須完整地記載保險合同雙方當事人的權(quán)利義務(wù)及責(zé)任。保險單記載的內(nèi)容是合同雙方履行的依據(jù),保險單是保險合同成立的證明。國際貿(mào)易單證感召功能的句子的目的是通過說服文本讀者或者接受者采取某種行為。保險單的讀者是賣方或者買方,投保的目的是減少貨物運輸途中因各種不可控制力或者戰(zhàn)爭等因素引起的產(chǎn)品毀壞。因此在翻譯保單的條款時,必須避免歧義。例(4)中沒有標點符號,因此可以采用拆分法,拆分出句中的主謂賓和狀語,這樣就可以避免把“notice”翻譯成“注意”,而正確地理解為“通知”的意思。而句中提及的“l(fā)oss or damage may result in a claim under this policy”則交代了保險單具有法律效應(yīng)的條件,原文中采用了“may”,表明一種可能性。但在翻譯中,可以直接翻譯成“本保險單項下負責(zé)賠償?shù)膿p失或事故”,明確地指示出當貨物發(fā)生的意外屬于保險范圍時時,投保人可以直接索賠。
改譯為:所保貨物,如發(fā)生本保險單項下負責(zé)賠償?shù)膿p失或事故,應(yīng)立即通知本公司下述代理人查勘。
(5)賣方需要在貨物抵達目港之前給我司傳真所有資料。
原譯文:The seller should telefax all the documents to our company before the goods arrive in the destination port.
例(5)中的譯文在“需要”一詞上的翻譯,選詞不佳。從法律角度而言,“should”表明的內(nèi)容為“提倡性規(guī)范”即當事人最好如此。如果不能,最多也就受到道義上譴責(zé)并不構(gòu)成違約。而“shall”具有強制規(guī)范性,即當事人必須遵守,否則就是違約(陳建平,2003:32)。在貿(mào)易單證翻譯時,要注意使用翻譯的選詞技巧。
改譯為:The seller shall telefax all the documents to our company before the goods arrive in the destination port.
四、結(jié)語
本文結(jié)合賴斯文本類型理論,分析了國際貿(mào)易單證的詞匯和句子翻譯策略。針對實現(xiàn)信息功能的詞匯,可以采用直譯和意譯法;而對信息功能的句子而言,可以采用增譯法、轉(zhuǎn)譯法以及歸化法。在對實現(xiàn)單證的感召功能的句子翻譯時,可以采用翻譯的選詞技巧、拆分法等。賴斯的文本類型理論給貿(mào)易單證翻譯提供了理論指導(dǎo),對促進貿(mào)易單證翻譯有重要的借鑒意義。
注釋:
①②③④均來自陳建平《國際商法與國際金融》課堂教材。
參考文獻:
[1]Reiss,Katherina. Text types,Translation Types and Translation Assessment[A].Readings in Translation Theory[C].ed.Andrew Chesterman. Finland:Oy Finn Lectura Ab, 1977/1989.
[2]Reiss Katherina & Vermeer Hanss J.General Foundations of Translation Theory[M].Tubingen: Niemeyer, 1984.
[3]陳建平.對外經(jīng)貿(mào)合同翻譯失真問題分析[J].中國翻譯,2003:33-35.
[4]陳海彬.英語單證翻譯失誤分析[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010:224-225.
[5]劉玉丹.國際貿(mào)易出口結(jié)匯單證翻譯芻議[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2012:88-90.
[6]仲偉合,錢鈺.德國的功能翻譯理論[J].中國翻譯.1999,(3):47-49.
[7]翟步習(xí).外貿(mào)信用證的語言特點和翻譯[J].中國科技翻譯,2003:36-40.
(劉鵬玉 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211;潘家云 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)