• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢人稱照應(yīng)對比及翻譯

      2013-04-29 17:00:10王淼
      文學(xué)教育 2013年9期
      關(guān)鍵詞:銜接翻譯

      王淼

      內(nèi)容摘要:人稱照應(yīng)是語篇銜接的重要手段。英漢兩種語言有著基本相同的人稱照應(yīng)手段,但由于英語重形和,漢語重意合,兩者運(yùn)用人稱照應(yīng)手段的方式有所不同。本文著重探討英漢兩種語言在人稱照應(yīng)手段使用上的異同(以異為主)及對英漢翻譯的啟示。

      關(guān)鍵詞:銜接 人稱照應(yīng) 翻譯

      語篇是語義完整的口語或書面語段落,表達(dá)的是意義而非形式,通過銜接手段將語言成分的形式和意義連接起來。銜接包括照應(yīng)、省略、替代、連接和詞匯銜接,其中照應(yīng)是體現(xiàn)銜接的重要方式。韓禮德和哈桑將照應(yīng)分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。從語用功能的角度,照應(yīng)又可分為外指和內(nèi)指。外指本身不能建立語篇上下文之間的銜接關(guān)系,是通過語境與情景語境之間的聯(lián)系參與語篇構(gòu)建的;但內(nèi)指是構(gòu)成句與句之間,段與段之間銜接的重要手段,能構(gòu)成語篇上下文之間的銜接關(guān)系。本文著重探討人稱照應(yīng)銜接手段在英漢語篇中的體現(xiàn),分析異同,進(jìn)而運(yùn)用到翻譯中來。

      一.人稱照應(yīng)在英漢語篇中的體現(xiàn)

      人稱照應(yīng)是重要的銜接手段,有內(nèi)指也有外指,本文主要探討內(nèi)指人稱照應(yīng)在英漢語篇中的體現(xiàn)。英漢語一樣,人稱照應(yīng)包括人稱代詞,所有格限定詞(通常稱為“所有格形容詞”)和所有格代詞,但由于英漢的差異,英漢人稱照應(yīng)也存在巨大差異。

      1.英漢人稱照應(yīng)的差異。

      人稱照應(yīng)手段的差異主要體現(xiàn)在以下幾方面:

      第一,英漢人稱照應(yīng)在形態(tài)和表達(dá)上有差異。大部分英語人稱代詞的“性、數(shù)、格”可以用形態(tài)變化來表示,有主格、賓格和所有格的變化,如英語的主格對應(yīng)不同的賓格,如I—me, we—us等;人稱代詞有對應(yīng)的所有格限定詞,如I—my, we—our, you—your, it—its等。漢語人稱代詞沒有格的形態(tài)變化,主格和賓格同形,所有格形容詞只要在人稱代詞之后加上“的”就行了;另外,英漢第三人稱單數(shù)有性的形態(tài)差異,如he\他為陽性,she\她為陰性,it\它為中性,但英語的第三人稱復(fù)數(shù)they卻無性的區(qū)別且人﹑物通用,而漢語中的“他們”為陽性指人,也可以代指有男有女的情況,“她們”為陰性指人,“它們”為中性指物,例如:

      (1)A few days later, Mr. and Mrs. Binley arrived at London, where they had arranged to leave their children in Marys care.

      (2)There are two dogs outside. How cute they are.

      (3)舊社會,女人的地位很低,她們都是夫唱婦隨。

      (4)那些男性朋友是誰邀請來的,他們可真夠帥氣的。

      上述例子表明they可回指人Mr. and Mrs. Binley, 也可以回指物two dogs;但在漢語中,“她們”照應(yīng)“女人”,“他們”回指“男孩子”。在數(shù)方面,漢語的單數(shù)人稱代詞后一般加上“們”就變成復(fù)數(shù)了,如“我們,你們,他們”,有時在單數(shù)后加上數(shù)詞或“大家”做修飾詞也可以,如“我們倆,你三,我們大家”等。但英語的人稱代詞單復(fù)數(shù)各有不同的表達(dá)方式。英語的反身代詞是在單數(shù)或復(fù)數(shù)人稱代詞之后加上self或selves構(gòu)成,但英語的反身代詞一般要與相應(yīng)的人稱代詞連用才有照應(yīng)作用。而漢語只需在人稱代詞之后加上“自己”就行,如“他自己,他們自己”,有時“自己”本身也可表示反身意義,可回指也可下指。

      第二,關(guān)系代詞是漢語有別于英語的另外一個重要特征。英語中有關(guān)系代詞在語篇中起回指作用,而漢語中無此類詞,照應(yīng)通過人稱代詞來實(shí)現(xiàn)。例如:

      (5a)This is Marys house, which is very beautiful.

      (5b)這是瑪麗的房子,它很漂亮。

      (5a)通過關(guān)系代詞which起到回指照應(yīng),(5b)中“它”起回指作用。

      2.英漢第三人稱對比。

      第一、二人稱常用于外指,對語篇銜接沒什么貢獻(xiàn),下文主要從句子和篇章層面針對第三人稱進(jìn)行對比分析。

      首先,英漢第三人稱在句子層面的不同。學(xué)術(shù)界都認(rèn)為英語人稱代詞在句中即可回指也可下指,如:

      (6a)John looked ill when I met him.

      (6b)When I met him, John looked ill.

      但Randolph Quirk的研究證明,英語人稱代詞與句子中另一成分構(gòu)成下指關(guān)系是有條件的,即名詞所在結(jié)構(gòu)等級要高于代詞所在結(jié)構(gòu)。相反,如果不具備這種條件,下指是不成立的。如:

      (7a)Mike thought that he understood what the police said.

      (7a)He thought that Mike understood what the police said.

      在(7a)中,he放在從句的位置上,是對Mike的回指。(7b)中名詞Mike放在從句位置上,人稱代詞he卻放在結(jié)構(gòu)等級高的主句中,he和Mike必定被理解為兩個不同的人,就談不上下指了。但漢語情況不一樣,許多學(xué)者認(rèn)為在句子層面漢語的人稱代詞主要用于回指,有時候代詞常省略,即零回指,用于下指通常是不符合漢語習(xí)慣的。如:

      (8)李四到了院中,(他)看見了四個外國人。

      (9)在他參加海軍之前,李四與家人言歸于好。

      例(8)中,“他”可以回指祥子,也可以省略掉用作零回指;但在例(9)中一般不會認(rèn)為他和李四為同一人,由此看來,漢語為避免語義上的含糊,通常不會把代詞放在后邊。當(dāng)然,無論是英語還是漢語都有例外。如英語關(guān)系分句中的he\she也可用于下指,漢語中也偶爾會出現(xiàn)下指現(xiàn)象。

      然后,英漢第三人稱在篇章層面的不同。首先,探討一下英漢第三人稱代詞在篇章層面上用于回指的情況。前人統(tǒng)計結(jié)果顯示,英漢第三人稱代詞都有回指,但英語語篇中的第三人稱代詞使用頻率明顯高于漢語,原因主要是英語重形合,漢語重意合。另外,看一下英漢第三人稱代詞的省略現(xiàn)象。相對于漢語來說,英語很少省略第三人稱代詞,若省略也多采用獨(dú)立結(jié)構(gòu)或不定式。例如:

      (10)When he woke up, he found that he was famous. Papers all over the country were telling his story.

      漢語的主語(第三人稱)省略頻率相對較高,實(shí)際上就是零回指,如:

      (11)想到這里,虎妞甚至想獨(dú)自回娘家,[]跟祥子一刀兩斷,[]不能為他而失去自己的一切。

      例(11)中[]中省略了她,表示零回指現(xiàn)象。

      二.英漢人稱照應(yīng)的翻譯

      根據(jù)英漢人稱照應(yīng)的異同,筆者主要探討一下英語人稱照應(yīng)漢譯時常用的幾種翻譯方法。

      1.省略人稱照應(yīng)詞。

      由于英語重形和,漢語重意合,英語中的人稱代詞在多數(shù)情況下是不能省略的,但漢語除了運(yùn)用人稱照應(yīng)之外,還常常采用省略人稱代詞的辦法,即零回指。因而在英漢翻譯中,可根據(jù)漢語的習(xí)慣,在確保意義明晰的情況下盡量省去一些不必要的人稱代詞。例如:

      (12)Mary looked somewhat ill at ease when she told me this: at the time when she bought this house, her children had all been at school. Now they had their own homes.

      譯文:瑪麗有點(diǎn)不好意思地解釋說,[]買這座房子時,孩子們還上著學(xué),如今[ ]都成家了。

      根據(jù)漢語的隱性連貫特點(diǎn),原文中的5個人稱代詞在譯文中僅留下了一個。

      英漢翻譯時還有另一種情況就是如果主題和評論之間的邏輯關(guān)系相當(dāng)明晰,即是說話人和受話人共同意識到的信息,那么翻譯時原文中所有的人稱代詞都可省略。例如:

      (13)Only if you have been in the deepest valley, can you ever know how magnificent it is to be on the highest mountain.

      譯文:因為惟有歷經(jīng)最深的低谷,才能體會到站在最高峰的輝煌。

      2.重復(fù)所指對象。

      很多情況下,為了構(gòu)成語篇的語義銜接,或為了強(qiáng)調(diào)某種感情以加強(qiáng)讀者的印象,或為了突出某層意思并形成優(yōu)美的節(jié)奏,譯者可將英語中與所指對象形成照應(yīng)的代詞用漢語中的名詞逐一譯出。例如:

      (14)A big nation has its problems while a small nation had its advantages.

      譯文:大國有大國的問題,而小國則有小國的有利條件。

      3.變換人稱單復(fù)數(shù)。

      漢語是分析性語言,單詞沒有太嚴(yán)格的形態(tài)變化,單數(shù)人稱可以表達(dá)復(fù)數(shù)意義,反之亦然。因而在英漢翻譯中可對第一人稱進(jìn)行數(shù)的變換。例如:

      (15)My fellow Americans, you, too, must play your part in our renewal.

      譯文:同胞們,在我國復(fù)興的過程中,你們也必須發(fā)揮作用。

      人稱照應(yīng)是語篇銜接的重要手段。通過對比分析發(fā)現(xiàn)英漢兩種語言在人稱照應(yīng)手段方面有差異,例如英漢人稱照應(yīng)在形態(tài)和表達(dá)上有差異;英語中的關(guān)系代詞可以用來回指,但漢語中沒有關(guān)系代詞;英語中人稱代詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語等。這些差異給英漢翻譯帶來極大的影響。因此,只有理清了英漢人稱照應(yīng)的不同,譯者才能運(yùn)用合適的翻譯方法正確地處理英語的人稱照應(yīng)手段。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳曉湘,禹琴.英漢語篇中照應(yīng)、替代銜接手段對比與翻譯[J].湖南大學(xué)學(xué)報,2002(3).

      [2]劉禮進(jìn).英漢人稱代詞回指和預(yù)指比較研究[J].外國語,1997(6).

      [3]趙宏,邵志洪.英漢第三人稱代詞語篇照應(yīng)功能對比研究[J].外語教學(xué)與研究,2002(5).

      (作者單位:黃淮學(xué)院外語系)

      猜你喜歡
      銜接翻譯
      論刑事技術(shù)與刑事偵查的銜接與配合
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:58:58
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      高一英語教學(xué)不可忽視的環(huán)節(jié)
      《木蘭詩》中“行”的讀音還得商榷
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      高職數(shù)學(xué)與高中數(shù)學(xué)銜接問題的對策分析
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      關(guān)于出口企業(yè)會計核算和財務(wù)管理的銜接
      職業(yè)院校開展中高職教育銜接的建議
      长春市| 安义县| 阿鲁科尔沁旗| 巨鹿县| 弥勒县| 富阳市| 池州市| 定结县| 枣阳市| 遂昌县| 丹棱县| 杂多县| 湖南省| 偃师市| 永安市| 宾川县| 龙岩市| 汽车| 香港| 龙岩市| 阳朔县| 尖扎县| 平顶山市| 赣榆县| 四平市| 黎城县| 富裕县| 上饶市| 栾川县| 启东市| 锡林郭勒盟| 凤台县| 湟中县| 武邑县| 阿克陶县| 唐山市| 称多县| 宿松县| 凤凰县| 安义县| 南皮县|