邵春美,龍 瑩
(1.湖北理工學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 黃石 435003; 2.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 高級翻譯學(xué)院,廣東 廣州 510420)
中國加入WTO之后,中國與世界各國在政治、經(jīng)濟、文化等各個領(lǐng)域的交流不斷加強,而口譯作為促進各國之間交流的重要橋梁,正發(fā)揮著日益重要的作用。然而,口譯員在口譯過程中會受到各種因素的影響,比如對口譯的主題不熟悉、易受現(xiàn)場氣氛干擾、無法熟練掌握相關(guān)口譯設(shè)備的使用等都可能會使口譯員感到緊張甚至怯場,難以確??谧g的質(zhì)量。如何克服這些因素,提高口譯質(zhì)量還亟須探究。充分的譯前準備可以有效地幫助譯員減輕心理壓力,克服怯場,從容地發(fā)揮。而提高口譯質(zhì)量的最主要方面是譯員能夠?qū)λ邮艿目谧g任務(wù)進行全面細致地分析,高質(zhì)量地進行譯前準備。語域理論有助于口譯員多角度地分析口譯任務(wù),從而在譯前準備階段進行充分地準備,而語域理論對譯前準備的助益作用主要體現(xiàn)在對口譯任務(wù)所涉及內(nèi)容的分析、對參與到口譯過程中演講者與聽眾以及主辦方等多方關(guān)系的預(yù)測、對口譯任務(wù)中使用語體的預(yù)測等三個方面??梢哉f,如果口譯員在語域理論的宏觀指導(dǎo)下進行充分的譯前準備,不但會增強口譯時的信心,而且會對口譯質(zhì)量的提高有不可估量的作用。
1.口譯的定義和特征。
口譯,具體地說,就是“一種集語言的聽、說、讀、寫、譯之大成的即席性很強的多任務(wù)的(multi-tasking)語言操作活動,其目的是使來自不同語言和文化的交際雙方借助譯員的口頭翻譯能做到準確、有效、流暢的溝通”,[1]從而達到傳遞信息的目的。簡言之,口譯就是一種口頭翻譯??谧g,作為一種特殊的翻譯形式,有其突出的特點。首先,口譯是一種即席性很強的雙語轉(zhuǎn)碼活動。因為通常情況下口譯員很難預(yù)測完整的口譯內(nèi)容,為了保障信息交流的連貫、順暢和快捷,口譯員必須具備很強的即席應(yīng)變能力和流利的表達能力;其次,口譯過程中涉及的信息量很大。一方面,在整個口譯過程中,口譯員要處理的內(nèi)容包羅萬象,涉及經(jīng)濟、政治、文化、科學(xué)、地理等多個領(lǐng)域,即使在某一特定領(lǐng)域,其可能涉及到的專業(yè)知識對口譯員來說也是相對陌生的;另一方面,口譯服務(wù)的對象來自各個階層和行業(yè),有著不同的教育和文化背景,口譯員在口譯過程中還要考慮受眾的接受能力,從而有效地在任務(wù)過程中調(diào)整相關(guān)因素,如衣著、語速和面部表情等。
2.譯前準備。
譯前準備主要是指譯員在口譯之前需要做的各方面的準備,包括長期的準備和短期的準備。長期的準備包括語言熟練度的積累、反應(yīng)能力、心理素質(zhì)、個人社會閱歷的豐富、百科知識的積累等;短期的準備包括對每次任務(wù)的主題知識的準備、專業(yè)術(shù)語的準備、著裝的準備、熟悉發(fā)言人的情況如口音和個人經(jīng)歷等、熟悉目標聽眾如社會背景和受教育程度等,此外還應(yīng)熟悉口譯現(xiàn)場設(shè)備的使用等。
口譯的特性給譯員的工作帶來了巨大的挑戰(zhàn)??谧g的即席性需要譯員在最短的時間內(nèi)作出最迅速的反應(yīng),這大大限制了譯員的思考時間;正式場合中嚴肅的現(xiàn)場氣氛往往會給經(jīng)驗不足的譯員造成較大的心理負擔;加之譯員可能會受到交流雙方口音的影響,對背景知識掌握不夠的影響,從而不能確保口譯任務(wù)完成的質(zhì)量。而充分的譯前準備能夠彌補譯員專業(yè)和背景知識的不足,幫助譯員克服膽怯,從而幫助譯員從容、鎮(zhèn)定、出色地完成口譯任務(wù)。
在進行口譯譯前準備時,口譯員往往要考慮“所處的環(huán)境、需處理的主題、語言類型、種類、語域”。[2]其中,對口譯任務(wù)即特定語篇的準備往往是重中之重,口譯員可以從語域的三個方面即語場、語旨和語式著手,即語言活動的主題內(nèi)容、參加者之間的關(guān)系以及語言傳遞的形式三個方面入手進行口譯譯前準備。
1.語域理論。
語域是人們根據(jù)不同的情景需要而選擇的不同的語言處理方式。 語域的三個變量包括語場、語旨和語式。語場是指“話語范圍”,包括談話的主題內(nèi)容、發(fā)生的環(huán)境,以及活動的性質(zhì)、功能等;語旨是指“話語基調(diào)”,即語言活動參加者之間的角色關(guān)系,包括社會地位及說話者的態(tài)度和目的;語式是指“話語方式”,即語言傳遞的方式或者語言的語篇載體形式,可以劃分為“書面語體和口語體,正式語體和非正式語體”。[3]
2.語域理論指導(dǎo)下的譯前準備。
依據(jù)語域理論中的語場這一變量,在進行譯前準備時,譯員應(yīng)該提前熟悉主題內(nèi)容,以及相應(yīng)的語言與實地環(huán)境、活動的性質(zhì)、功能等。為了熟悉活動的主題,口譯員往往需要提前與主辦方進行溝通,盡可能地獲取與活動相關(guān)的一切信息,如:公司簡介,產(chǎn)品介紹,活動流程等。同時,口譯員也應(yīng)積極搜索與活動有關(guān)的信息以增進對主題的深入了解,以確??谧g任務(wù)完成的質(zhì)量。以導(dǎo)游詞的口譯為例,其主題一般是介紹某一旅游景點,發(fā)生的環(huán)境大多在景點所在地,活動的性質(zhì)是宣傳介紹,功能是向游客傳遞與該景點相關(guān)的知識如文化歷史背景;而初期的商務(wù)談判談話的主題內(nèi)容主要是表明雙方的意愿,營造良好的談判氛圍,發(fā)生的環(huán)境可以是比較輕松隨意的場合也可以是比較正式的場合,其功能主要是引起雙方的興趣,能夠有利于雙方談判的進一步展開;而到了談判的關(guān)鍵階段,主題內(nèi)容則轉(zhuǎn)換為產(chǎn)品的詳細介紹以及交易條款等細節(jié)問題的洽談,這時選定的場合大多比較正式,功能則是在準確傳達買賣雙方的利益要求的前提下,促成交易的達成。
口譯員在接受任務(wù)時對于口譯任務(wù)的主題的了解即語場的了解對譯前準備活動有宏觀的指導(dǎo)作用,例如某口譯員在接受某公司為投標而進行的泵產(chǎn)品投標展示會的視譯任務(wù)后,應(yīng)首先明確該次口譯任務(wù)所涉及的語場,其主題是該公司生產(chǎn)的泵產(chǎn)品,而參加本次投標展示會的目的是通過產(chǎn)品介紹達到中標的目的,因此口譯員應(yīng)在譯前準備階段盡可能多地與客戶溝通以拿到相關(guān)產(chǎn)品的簡介以及公司的銷售計劃和發(fā)展目標等相關(guān)資料。同時,口譯員應(yīng)通過手頭的資源或互聯(lián)網(wǎng)查找與泵產(chǎn)品相關(guān)的專業(yè)詞匯表達及專業(yè)知識,以便在產(chǎn)品展示階段能在有充分準備的前提下高質(zhì)量地完成口譯任務(wù)。
語旨是指語言活動參加者之間的角色關(guān)系,在口譯之前,口譯員應(yīng)充分考慮聽眾的職業(yè)背景、知識水平和受教育程度。在對導(dǎo)游詞進行口譯時,鑒于聽眾往往是與解說者有著不同的文化背景、風俗傳統(tǒng)和思維模式的外國人,口譯員進行口譯時應(yīng)當充分考慮兩種文化之間的差異,在口譯時多采用一些解釋性的語言以便于聽眾理解且做到尊重文化差異;在進行學(xué)術(shù)講座的口譯時,如果聽眾是該領(lǐng)域的專家,那么口譯員可以考慮直接使用專業(yè)術(shù)語,但如果聽眾是從未接觸過該領(lǐng)域的群體,那么口譯員則應(yīng)該考慮用簡單直白的語言來傳達專業(yè)的信息。比如在一場關(guān)于股票知識的普及性講座中,演講者是一位在股市上有著豐富經(jīng)驗的專家,而聽眾是意欲走入股市的新手。在專家的演講中會涉及到許多與股票相關(guān)的術(shù)語,如:崩盤、倉位、減持、造市、紅鞋制度、多頭頭寸、空頭平倉等,口譯員在對這些術(shù)語進行口譯時應(yīng)當首先對口譯任務(wù)中的聽眾進行先期了解,如果聽眾均是外行人,則口譯員應(yīng)輔助以解釋性的語言幫助聽眾理解,而不是直接譯為相應(yīng)的英文術(shù)語。由此可見,語旨對譯前準備的重要意義在于對參與特定口譯任務(wù)中人物關(guān)系的準確分析,這有助于口譯員更好地傳遞信息給目標聽眾,減少聽眾的理解困難,增加有效的信息。
語式是指語言的傳遞方式,包括書面語體和口語體,以及正式語體和非正式語體??谧g中常見的主要話語主要有六種類型,即“敘述言語體、論證言語體、介紹言語體、禮儀性演說體、鼓動演說體和對話言語體?!盵4]在大型正式的國內(nèi)或國際會議的口譯中,由于語場的正式,往往采用正式的語體,如記者招待會和歐盟召開的經(jīng)濟會議等;而對多數(shù)聯(lián)絡(luò)口譯如陪同參觀而言,由于語場的非正式性,則采用非正式的語體。下例是某企業(yè)家結(jié)合自己的經(jīng)驗圍繞如何改善投資環(huán)境在商界進行的一次演講,綜合語場、語旨和語式三方面進行分析才能使口譯員在臨場有更出色的表現(xiàn)。如果能事先拿到演講者的稿子是最好的,但大多演講者不會一字一句嚴格地依據(jù)稿子進行演講,因此口譯員應(yīng)做好充分的準備。本例中的演講主題是該企業(yè)家自己創(chuàng)辦企業(yè)的經(jīng)歷,口譯員在對語場進行分析后應(yīng)著手搜集與該企業(yè)家相關(guān)的資料以及他創(chuàng)辦的公司目前的運營情況;其次,通過與主辦單位的溝通了解到目標聽眾是來自于一美資公司的管理層,正在進行集中的培訓(xùn),而本次演講是其培訓(xùn)中的一個環(huán)節(jié)。演講者的目標聽眾是商界的朋友,口譯員應(yīng)預(yù)測到其中會出現(xiàn)與經(jīng)營管理相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,因此應(yīng)在譯前準備階段充分查閱相關(guān)資料及權(quán)威雙語詞典進行準備。同時,口譯員可以預(yù)測到演講者是以談自己的經(jīng)驗為主,所以其語式也偏向于非正式,因此口譯員在口譯的過程中應(yīng)盡量使自己的語言符合場合和演講者的語式。
口譯員在接受口譯任務(wù)之后應(yīng)做好充分準備,首先應(yīng)著力于分析任務(wù)的語旨、語場和語式,這樣才能保證有質(zhì)有量地完成任務(wù)。語域不但對口譯員準備有著重要的意義,同樣從語域著手進行充分的準備對口譯員在完成任務(wù)過程中的發(fā)揮也有重要作用。因為克服口譯中的困難需要一定的靈感,而這種靈感需要“依賴于語境對不清晰不明確的地方進行補全”。[5]
本文從語域理論的視角結(jié)合實例集中探討了語域的三個方面即語場、語旨和語式對口譯員譯前準備的重要意義。具體說來,語場指的是活動的主題內(nèi)容、性質(zhì)、功能,活動發(fā)生的環(huán)境,它能夠指導(dǎo)口譯員提前熟悉與活動相關(guān)的信息以實現(xiàn)既定目的;語旨指的是活動參加者之間的關(guān)系,即在譯前準備時要考慮聽眾的文化背景和知識水平進而采用恰當?shù)目谧g技巧,確保信息的順利傳遞;語式指的是語言傳遞的方式,正式的語場下往往采用正式語體,非正式的語場下則采用非正式的語體以確保語言傳遞的方式符合當時的場合。綜上,語域理論將語言的功能與語言形式緊密結(jié)合起來,對譯前準備有重要的指導(dǎo)作用。但是,譯前準備對于口譯員來說是多方面的,語域理論對譯前準備的重要價值在對既定口譯內(nèi)容的分析和譯文產(chǎn)生的形式和質(zhì)量上,不包括口譯員對所需硬件設(shè)施的準備如筆記、錄音筆、話筒等現(xiàn)場設(shè)備以及口譯員心理、著裝等其他方面的準備。為了更順利地完成口譯任務(wù),口譯員應(yīng)做好多方面的準備,更順暢地完成口譯任務(wù),而語域理論指導(dǎo)下的譯前準備應(yīng)成為口譯員進行譯前準備和預(yù)測的重要一步。
[1]王斌華.口譯:理論·技巧·實踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006:3.
[2]仲偉合.英語口譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2007:136.
[3]湯普森.功能語法入門[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:35-37.
[4]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:78-79.
[5]Nolan, James. Interpretation: Techniques and Exercises [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008:57-60.