• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國古典詩詞在文學(xué)翻譯中的選材探析

      2014-05-30 20:47:06王勇智
      語文建設(shè)·下半月 2014年9期
      關(guān)鍵詞:語言特征文學(xué)翻譯古典詩詞

      王勇智

      摘要:伴隨著東西方之間文化的頻繁交流,中國古典詩詞作為典型的民族文化代表也被更多地翻譯介紹到國外,被更多的西方讀者所熟知。翻譯課堂是進行翻譯實踐教學(xué)的重要組成部分,課堂詩歌翻譯題材的選擇對教學(xué)有著重要的影響,本文將在詩歌語言特點的指導(dǎo)下對翻譯課上素材的選擇進行探討。

      關(guān)鍵詞:古典詩詞 文學(xué)翻譯 語言特征

      引言

      中國古典詩詞是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是中華民族智慧的結(jié)晶,有著深厚的文化底蘊和民族氣息。長期以來一直受到了翻譯家及英語學(xué)習(xí)者的研究和熱捧,這其中的緣由不僅在于它是中國古代文化的重要象征和研究素材之一,同時也在于中國古代詩詞的優(yōu)美華麗的句子、美好多樣的意境及令人嘆為觀止的韻律等等諸多內(nèi)容。在文學(xué)翻譯中,我們越來越多地選擇運用中國古典詩詞來作為課堂素材和資源進行共享和研究,不僅能夠提升對中國古典詩詞的理解和傳播,也是對中國古代詩詞和翻譯美學(xué)在語言上的共融共通,從而極大地促進了文學(xué)翻譯的質(zhì)量與層次。

      一、中國古典詩詞的語言特點

      中國古典詩詞一直是文學(xué)翻譯中備受青睞的選擇與話題,并且對中國古典詩詞的翻譯已經(jīng)成為了一門重要的學(xué)科分支,在這樣的大背景下,對中國古典詩詞的語言特點的了解就顯得極為重要。

      中國古典詩詞在語言上一直承襲著一種對語言的變形,它在語法上的基本特征是對詞性的改變、對詞序的顛倒以及對句子成分的省略等,這樣的語法方面的特點主要能夠達到的功效是能夠建立中國古典詩詞的音樂美,從而給閱讀者拓展豐富的想象空間。在詞性的改變方面,例如王維的“下馬飲君酒”、“日色冷青松”等等,又如王安石的“春風(fēng)又綠江南岸”,在這幾個著名的詩句中,其中的“飲”、“冷”、“綠”都是形容詞的使動用法;在顛倒詞序方面,則主要為意境服務(wù),如杜甫的《秋興八首》中的“香稻啄馀鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝”一句中在主賓倒置的時候,賓語“香稻粒”、“碧梧枝”還被拆開了分屬主賓位置,增強了詩句的動人性。

      二、文學(xué)翻譯語言能力培養(yǎng)

      在文學(xué)中,學(xué)生對語言的把握直接影響到了翻譯的水平和翻譯的效果。翻譯教學(xué)從教學(xué)目的上來說主要是鼓勵學(xué)生掌握比較扎實的英語技能和熟練閱讀、運用、翻譯有關(guān)資料或文學(xué)作品的能力。在這個過程中,學(xué)生由于本身的英語基礎(chǔ)和個體能力的差異,在長時間的學(xué)習(xí)中,逐漸出現(xiàn)了兩極分化的狀態(tài),由此使翻譯課堂教學(xué)一定程度上陷入了尷尬的困境。在這樣的狀態(tài)下,對語言能力的培養(yǎng)就成為了當(dāng)下比較重要的一個課題。

      (一)培養(yǎng)語言感受能力

      學(xué)生在文學(xué)翻譯中,一個十分重要的個體因素就是對語言感受能力的培養(yǎng),在涉及到具體篇目翻譯的時候,教師可以向?qū)W生介紹不同翻譯風(fēng)格和翻譯習(xí)慣下產(chǎn)生的譯文,在這樣的了解和廣泛接觸下,學(xué)生能夠?qū)Σ煌g本和不同風(fēng)格的翻譯,包括用詞、用句及意境的選擇上都做出詳細的了解,并將其儲備為自己的可用知識,由此在翻譯能力的培養(yǎng)上就起到了知識儲備庫的作用。

      (二)對精彩案例的詳細推敲

      教師在翻譯課堂教學(xué)中,可以有針對性地選擇一些精彩的篇目以及學(xué)生感興趣的話題進行有針對性地教學(xué)。在這些選擇中,可以注意到對具體句子或文章的翻譯應(yīng)當(dāng)是十分精彩、耐人尋味的。這樣的推薦和選擇,能夠充分調(diào)動學(xué)生的興趣,激發(fā)學(xué)生對優(yōu)秀英文表達的愛好與學(xué)習(xí)的興趣,尤其是通過這樣有針對性的訓(xùn)練,一部分學(xué)生在日后的翻譯中可以更加熟練地運用與操作,可以說對學(xué)生來講極大地提高了其語言的翻譯能力和自信心。

      (三)結(jié)合不同的形式與練習(xí)

      在文學(xué)翻譯中,對學(xué)生語言能力的培養(yǎng)還應(yīng)當(dāng)涉及到不同的形式和多樣的練習(xí)。這其中不僅僅應(yīng)當(dāng)是傳統(tǒng)的課本教學(xué)和對教材的研究,還應(yīng)當(dāng)結(jié)合更多的形式,例如影視、音樂等方面,充分調(diào)動學(xué)生的積極性,尤其是近年來對中國古典詩歌的引進也成為了學(xué)生的興趣點,由于我國的學(xué)生在長期的基礎(chǔ)教育中有著扎實的中國古代文化底蘊和對古典詩詞的熟悉,在此基礎(chǔ)上,對古典詩歌的涉及和翻譯練習(xí)就成為學(xué)生十分感興趣的方面。

      三、文學(xué)翻譯的中國古典詩詞選材分析

      (一) 選擇有意象美代表的詩詞

      在文學(xué)翻譯中,首先要特別注意的就是在選材上盡量滿足意象美的選材要求。對意象的合理把握與理解能夠促進我們參透語言背后的語言,找到作者內(nèi)心想要表達的感情。例如,在翻譯過程中,不少翻譯課堂中都引用了唐代詩人李白的《靜夜思》,這是一首簡短而精煉的古詩:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!痹娋浜唵蚊髁?,就描述了詩人在月色下獨自對月而生發(fā)出來的一系列動作,但是在這些動作的背后,卻有著作者更想要表達的拳拳之心和思鄉(xiāng)之情。在翻譯課堂的引用中,一個翻譯的難點在于并不能直接省去主語,而在原詩中,詩人并沒有強調(diào)主語是誰,這就使得翻譯過程中產(chǎn)生了一定的困難。而在成功的翻譯中,則時刻注意協(xié)調(diào)這些原詩中意境和英語語言翻譯特色之間的關(guān)系,達到一種意境的美感,體會到詩人的精神實質(zhì)。

      (二) 選擇有音韻美的詩詞

      在文學(xué)翻譯中,教師還應(yīng)當(dāng)注意選擇充分突出詩歌音韻美的詩詞來進行現(xiàn)場教學(xué)。在中國古典詩詞中,音韻美成為了一種標(biāo)志性的、甚至是規(guī)定性的要求。在中國古典詩詞的構(gòu)造中,極為詳細地劃分為了五言、七言等格律詩,更有明確的句子構(gòu)成要求,同時也因為流派、風(fēng)格的不同呈現(xiàn)出具體的變化。在這樣的狀況下,翻譯課堂教學(xué)中要注重選擇具有音韻美的翻譯詩詞進行教學(xué),這不僅有利于學(xué)生理解原詩的創(chuàng)作特點,更有利于學(xué)生把握其譯本的規(guī)則和獨到之處。例如,在翻譯教學(xué)中,教師可以選擇更加富有韻律感的具體詩歌,比如對杜甫詩歌的翻譯研究。杜甫一向被稱為“帶著腳鐐舞蹈”的詩人,也就是說,他在詩歌的韻律和規(guī)矩上十分工整,能夠在有限的格律要求內(nèi)創(chuàng)作出大氣而充滿美感的詩歌,對杜甫詩歌的選取能夠很好地培養(yǎng)學(xué)生翻譯的韻律感。杜甫的《秋興八首》更是對仗工整、意義明確的系列詩歌,對翻譯課堂教學(xué)中培養(yǎng)韻律翻譯有著十分明顯的作用。同時,在翻譯韻律詩中,教師也應(yīng)當(dāng)注重引導(dǎo)和推薦學(xué)生用地道的英語和翻譯方式,盡量不要出現(xiàn)原詩中韻律工整而譯文韻律凌亂的不理想狀況,而應(yīng)當(dāng)借助和運用英語詩歌中的許多元素和知識進行加工,使其譯文和原文都呈現(xiàn)出詩歌這種題材的韻律美感。

      (三) 選取形式美的素材

      中國古典詩歌向來在形式上處于一種別出心裁的地位,所以在翻譯教學(xué)中,教師也應(yīng)當(dāng)注意培養(yǎng)學(xué)生對中國古典詩詞這一特點的尊重和契合。在翻譯中注重形式美感的把握。例如在翻譯課堂中,不少教師選擇了《春怨》這首詩,其原文是:“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時驚妾夢,不得到遼西?!痹S淵沖的譯文在形式上完全遵照了原詩的形式美,出現(xiàn)四行每行五字的工整性,字?jǐn)?shù)也相同,充分體現(xiàn)出了一種形式美感。在翻譯課堂教學(xué)中,教師可以參考類似的選材,有針對性地訓(xùn)練學(xué)生在翻譯過程中對中國古典詩詞形式美的把握和科學(xué)翻譯。

      結(jié)語

      中國古典詩詞翻譯已經(jīng)逐漸成為了翻譯課堂教學(xué)中一個重要的素材和內(nèi)容。在對中國古典詩詞的翻譯教學(xué)中,選材是尤為重要的,科學(xué)合理的選材有利于我們把握中國古典詩詞在語言、意境和形式上的多種特點,同時也能夠促進我們在翻譯中遵循詩歌規(guī)律,扎實積累翻譯素材、培養(yǎng)翻譯能力。語

      參考文獻

      [1]黃建華.淺析中國古典詩詞翻譯教學(xué)中的具體策略[J].語文建設(shè),2013 (20).

      [2]劉冬妮.跨文化交際下的翻譯研究[J].學(xué)理論,2011(13).

      [3]田惠剛.中國古典詩詞翻譯原則與翻譯批評[J].外語教學(xué),1994(30).

      [4]周麗琴.哲學(xué)闡釋學(xué)視角下的譯者主體性與中國古典詩詞英譯[J].2011(01).

      [5]徐定喜.中國古典詩詞的朦朧與翻譯[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報,2009(15).

      [6]董麗娟,劉晨曦.簡論古典詩詞英譯中的文化再現(xiàn)[J].作家,2011(28).

      [7]王厚平.美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報,2010(01).

      [8]張嬋.《水調(diào)歌頭·明月幾時有》英譯本體現(xiàn)出的翻譯美學(xué)[J].文學(xué)教育,2013(15).

      [9]張晶晶.從圖示理論比較中國古典詩詞的翻譯[J].青年文學(xué)家,2011(10).

      [10]楊士焯.論硬漢翻譯寫作學(xué)的構(gòu)建[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報,2011(01).

      猜你喜歡
      語言特征文學(xué)翻譯古典詩詞
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
      物流英語的語言特征及翻譯
      中國市場(2016年32期)2016-12-06 10:45:14
      大學(xué)語文古典詩詞吟誦教學(xué)的應(yīng)用
      人間(2016年30期)2016-12-03 22:18:31
      萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
      人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
      茶藝英語的中國英語研究
      考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:59:53
      中國古典詩詞的閱讀與欣賞
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      古典詩詞在廣告文案寫作中的運用探討
      趣從詩中來
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:37:31
      裕民县| 克拉玛依市| 麻城市| 三原县| 望城县| 武夷山市| 库尔勒市| 金阳县| 红河县| 会昌县| 宿松县| 鄂托克前旗| 洪江市| 和田市| 原平市| 忻州市| 蓝山县| 龙井市| 南宫市| 舟山市| 临江市| 安福县| 武穴市| 平遥县| 广宁县| 林州市| 鲁山县| 新乡县| 化隆| 阳新县| 沁阳市| 商洛市| 聂荣县| 铜陵市| 澄迈县| 潜山县| 怀来县| 榆树市| 韩城市| 崇信县| 海兴县|