摘 要:在電影字幕翻譯方面,國外的研究在上世紀(jì)九十年開始進(jìn)入黃金時代,涌現(xiàn)出大量的作品和研究理論。我國的研究起步較晚,同時爭論較大,尚處于研究的初始階段,但在外國研究的影響下,正呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的勢頭。
關(guān)鍵詞:國內(nèi)外;電影字幕;翻譯
電影字幕翻譯方面,影視作品的翻譯歷史較之主流的文學(xué)翻譯等研究來說實在過短,還沒有得到學(xué)術(shù)界足夠重視和廣泛認(rèn)同。而在學(xué)術(shù)界,影視翻譯到底屬于翻譯還是改編這一爭論從未停止,導(dǎo)致部分學(xué)者索性避免這方面的理論研究。
1 國外研究現(xiàn)狀
西方學(xué)者從翻譯視角進(jìn)行影視翻譯的研究,最早可以追溯到50年代末到60年代初。1956年出版的期刊Le linguiste/De taalkundige 中的Traduction et Cinéma 一文和1960年出版的雜志Babel的特別版Cinéma et traduction可以說是歐洲最早的影視翻譯理論研究。1974年Dollerup在Bable發(fā)表的文章On Subtitles in Television Programmes首次單獨(dú)對字幕翻譯進(jìn)行了研究。文章詳細(xì)分析了英語電視節(jié)目翻譯成丹麥語的時出現(xiàn)的不同種類的錯誤。上世紀(jì)90年代,西方的影視翻譯研究開始了其“黃金時代”。影視翻譯研究理論有了突破性的發(fā)展。1991年,在歐洲媒介研究所的資助下,Luyke與四位歐洲的影視翻譯專家合作出版了Overcoming Language Barriers in Television:Dubbing and Subtitling for the European Audience一書。1992年,瑞典字幕翻譯家Ivarsson出版了著作Subtitling for the Media: A Handbook of an Art。1995年以后,西方影視翻譯研究進(jìn)入了迅速發(fā)展的時代,相關(guān)的理論研究明顯增加,歐洲學(xué)者的研究成果尤其顯著。
尤金·奈達(dá)是國際著名的語言學(xué)家。根據(jù)張經(jīng)浩的統(tǒng)計,奈達(dá)單獨(dú)或合作出版學(xué)術(shù)專著40多部,發(fā)表研究論文250余篇。其中最有影響的是1964年出版的Toward a Science of Translating(《翻譯的科學(xué)探索》)其次是與查爾斯·泰伯合作撰寫的The Theory and Practice of Translation《翻譯理論與實踐》),出版于1969年。
2 國內(nèi)研究現(xiàn)狀
我國在影視翻譯研究方面起步較晚,不僅從事這方面研究的人員較少,發(fā)表的學(xué)術(shù)文章有限,研究范圍也比較零散、片面,尚未有成體系的理論出現(xiàn)。雖然出現(xiàn)了類似的嘗試,但運(yùn)用的范圍較狹窄,主要有以下方面:以關(guān)聯(lián)理論翻譯觀來解釋電影配音或字幕翻譯;把目的論、功能對等原則和合作原則應(yīng)用于影視翻譯,兩者都強(qiáng)調(diào)譯者結(jié)合翻譯的目的與譯文接受者的情況和反應(yīng);從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯,如將讀者接受理論應(yīng)用于字幕翻譯中的隱喻翻譯或目的論視角下的華語古裝片英文字幕的翻譯。
自20世紀(jì)80年代奈達(dá)翻譯理論被引進(jìn)到我國之后,翻譯界為之耳目一新,掀起了奈達(dá)研究和引用的高潮,出現(xiàn)了“言必稱奈達(dá)”的盛況。當(dāng)時很多的翻譯研究者,如譚載喜評介了《翻譯科學(xué)探索》,并發(fā)表了《奈達(dá)論翻譯的性質(zhì)》,介紹并引用了奈達(dá)關(guān)于“詞匯偶合”的闡述,徐文保介紹了奈達(dá)對翻譯工作者的基本要求、包振南介紹了奈達(dá)的讀者反應(yīng)理論。另外,勞隴、郭建中、周鈺良、桂乾元、羅進(jìn)德、劉宓慶等都介紹或評價了奈達(dá)的相關(guān)理論。
20世紀(jì)90年代開始,中國的翻譯理論家開始對奈達(dá)與紐馬克的翻譯理論進(jìn)行了比較研究,并開始有人對奈達(dá)的翻譯理論提出批評,認(rèn)為奈達(dá)的等值反應(yīng)論被“抬得太高”,其實它不過是一條理想的翻譯原則,因為,“從讀者反應(yīng)批評理論的角度看,相等反應(yīng)只能是一種幻覺”,認(rèn)為西方語言學(xué)派“以等值為中心而進(jìn)行的翻譯研究不僅無法闡明翻譯中的許多問題,而且還歪曲了翻譯的基本問題”,“不宜用于翻譯研究”。
從2001年開始,中國學(xué)者進(jìn)入了對奈達(dá)翻譯理論進(jìn)行反思的階段。對奈達(dá)翻譯定義的思考,肯定了國內(nèi)對奈達(dá)理論術(shù)語的引進(jìn),如將dynamic equivalence譯介為“動態(tài)對等”,認(rèn)為“正確理解與翻譯國外譯論中的重要術(shù)語對于引進(jìn)國外翻譯新作十分重要”。對于奈達(dá)思想的轉(zhuǎn)變在國內(nèi)所引起的翻譯理論無用論,劉四龍分析了翻譯理論與應(yīng)用理論的區(qū)別,奈達(dá)的翻譯三原則、翻譯研究的四種范式、語言是科學(xué),批判交際理論、讀者反應(yīng)論批判其理論使譯者成了“翻譯機(jī)器”。奈達(dá)翻譯理論在我國翻譯界的影響很大,在對奈達(dá)翻譯思想的學(xué)習(xí)過程中,雖然存在不少錯誤理解和盲目應(yīng)用,但是由于這位偉大的翻譯理論家和我國學(xué)者的共同努力,更多的中國學(xué)者對他的翻譯理論有了準(zhǔn)確理解。
我國在影視翻譯研究方面比較知名的研究專家有:上海外國語大學(xué)新聞傳播學(xué)院的錢紹昌教授。他在2000年發(fā)表的論文《影視翻譯—翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域》中就呼吁翻譯界對影視翻譯給予重視;中國傳媒大學(xué)國際傳播學(xué)院的麻爭旗教授。1997年,他發(fā)表了論文《論影視翻譯的基本原則》。2005年6月,他出版了《影視譯制概論》,該書是近年來不多見的影視翻譯研究的專著。天津大學(xué)外國語學(xué)院的李運(yùn)興教授,他在2001年發(fā)表的 “字幕翻譯策略”,從語篇翻譯理論的角度對影視字幕翻譯進(jìn)行了研究等等。另外,在一些期刊學(xué)術(shù)論文和碩士畢業(yè)論文中,也可以看到有關(guān)電影字幕翻譯的相關(guān)論述。
總的來說,無論是影視翻譯實踐,還是影視翻譯的相關(guān)理論研究,我國相對于西方國家都還屬落后。我國現(xiàn)在影視翻譯研究的不足與當(dāng)前外語影視作品大量的引進(jìn)已經(jīng)形成了很大的矛盾,影視翻譯亟缺相關(guān)理論指導(dǎo)。影視翻譯研究的學(xué)術(shù)地位仍有待提高,影視翻譯的相關(guān)策略和技巧仍需要深入研究,早日形成我國自己的影視翻譯研究理論體系,使影視翻譯研究成為翻譯研究領(lǐng)域的一個新熱點(diǎn)。
參考文獻(xiàn)
[1] Eugene ·A Nida & Charles R Taber. The Theory and Practice of TranslationM]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2] Eugene ·A Nida. Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida[M]. ed. By Anwar S. Dil. Stanford University Press, 1975
[3] 陳超.影視字幕翻譯中文化專有項的處理[J].大學(xué)英語, 2011(2).
[4] 陳宏薇.從“奈達(dá)現(xiàn)象”看中國翻譯研究走向成熟[J]. 中國翻譯, 2001(6)
[5] 竇強(qiáng).淺談電影字幕翻譯[J]. 大眾商務(wù), 2009 (8)
作者簡介
黃明明,江西都昌人,碩士,研究方向:英語教育。