• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯中的文化缺省

      2015-03-20 11:27:11
      文化學(xué)刊 2015年11期
      關(guān)鍵詞:缺省源語譯語

      丁 闖

      (遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院公共英語教研部,遼寧 大連 116052)

      一、文化缺省概述

      文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時(shí),雙方共有的相關(guān)文化背景知識的省略。在翻譯活動(dòng)中,原文作者與目標(biāo)語讀者由于生活在不同的社會文化環(huán)境中,因此其不具有共同的文化背景知識,從而使目標(biāo)語讀者產(chǎn)生文化缺省,而以文化缺省的形式存在的信息對譯文讀者甚至對譯者來說經(jīng)常會顯得莫名其妙。

      二、翻譯中的文化缺省現(xiàn)象

      從社會語言學(xué)和人類文化學(xué)來看,語言是一種文化活動(dòng),而不同文化之間的差異則是客觀存在的。語言是文化的鏡子,文化的方方面面均在語言中有所反映[1],但是,不同文化真的存在著一一對應(yīng)的異質(zhì)同構(gòu)現(xiàn)象么?文化學(xué)研究表明,不同文化間的差異是絕對的、必然的,相同則是相對的、偶然的。

      源語與譯語缺乏相對應(yīng)的文化意象,即部分事物在一方語言中缺乏相應(yīng)詞匯。在中國文化中,親朋好友結(jié)婚,大家要“湊份子”,新娘子過門時(shí)要蒙上“紅蓋頭”、還要吃“棗子”“花生”,而這些詞語包含的文化因子很難在英語中找到異質(zhì)同構(gòu)對等物,而類似這樣的文化詞語(cultureal terms),在翻譯中,一般多采用音譯或直譯加注的方法來處理。英美讀者只有在讀過注釋后,才能理解其中的語意和文化內(nèi)涵。日常生活中,還有一些用語也存在類似現(xiàn)象。多數(shù)美國人從來沒睡過中國的“炕”(kang,a heatable brick bed),沒有吃過“冰糖葫蘆”,(candied haws on a stick),也沒有用過中國的秤(steelyard)。大部分中國人沒有住過美國的motel(專為開汽車的游客開設(shè)的,有停車場的旅館),而類似這樣的英語詞語,在漢語中也很難找到對應(yīng)詞,因?yàn)橹袊幕袥]有這種概念。

      源語和譯語有相同客觀事物的詞匯,但文化意向上不對應(yīng)。如Milky Way 和“銀河”的互譯。文化背景不同,人們認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的文化意象也不同。中國人看到“銀河”字樣時(shí),占據(jù)其文化意象空位的是“牛郎”“織女”和“鵲橋”等,而西方人在看到Milky Way 時(shí),他們的文化意象中可能會出現(xiàn)“赫拉的乳汁”“奶路”,或“通往宙斯宮殿的乳白色道路”等。在西方人的文化邏輯中,Milky Way是旱路,而在中國人的意象中,“銀河”則是水路。這種儲存在人們記憶中的認(rèn)知模式會在不自覺中影響其對事物的認(rèn)識。

      三、文化缺省的形成機(jī)制

      不同文化讀者對自己所處的社會與文化有獨(dú)特的敏感性。沒有任何兩個(gè)人有完全相同的背景,在言語交流(verbal communication)中總會存在語義缺失或曲解。作為同一語言文化背景中的成員,他們擁有相同的背景知識以保證有效交流,因此,作者不必告知讀者顯而易見的信息,以便獲得表達(dá)的經(jīng)濟(jì)性[2]。但處于不同語言文化背景中的讀者,會因此造成語意真空(vacuum of sense),這是因?yàn)樽g語的文化缺失主要存在于語篇外,因缺乏應(yīng)有的意象,無法將語篇內(nèi)的信息與語篇外的知識和經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系起來,從而使讀者難以建立起話語理解并形成連貫的語義,所以會感到文本莫名其妙,難以理解。文化缺省是作者在與其意向讀者交流時(shí)雙方共有的相關(guān)文化背景知識的省略。在翻譯交際中,原文作者和譯文讀者由于生活在不同的社會文化環(huán)境中而具有不同的文化背景知識。因此,對原文讀者來說是顯而易見的文化知識,對譯文讀者卻形成了文化缺省現(xiàn)象,是譯文讀者難以理解文章內(nèi)容。

      四、文化缺省補(bǔ)償對策

      英漢翻譯中的文化缺省所造成的不對應(yīng)性是可以彌補(bǔ)的,從而促使文化信息的傳遞成為可能。奈達(dá)提出翻譯的“功能對等”(Functional Equivalence)原則,他認(rèn)為翻譯的目的是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風(fēng)、語言、文化、社會因素諸方面達(dá)到對等。而為了達(dá)到這些對等,必須了解他國文化,并在翻譯中進(jìn)行調(diào)整。最常用的方法主要有以下幾種。

      (一)音譯法

      一些源語文化中特有的物質(zhì)在譯語中是“空白”或“空缺”時(shí),可以采取音譯法,把這些特有的事物移植到譯語中,但使用簡明的英語進(jìn)行解釋,盡量彌補(bǔ)文化差異所造成的不對應(yīng)性。譬如:“陰”“陽”是漢語文化中的傳統(tǒng)詞匯。對不了解中國傳統(tǒng)文化的英美人來講,其極難理解這兩個(gè)字代表的博大精深的意義的。因此,在翻譯這兩個(gè)詞匯時(shí),可以使用漢語拼音“yin”“yang”來表示,但也要在后邊注上以下注釋,“in Chinese philosophy,medicine,etc. yin,the feminine or negative priciple in nature;yang,the masculine or positive priciple in nature”,從而有效彌補(bǔ)文化差異[3]。

      (二)意譯法

      有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語套用。因此,在面對這種文化差異時(shí),要舍棄原文的字面意義,采用意譯的手法,以求譯文與原文內(nèi)容相符。例如:“易如反掌”,英譯為:as easy as pie;“一寸光陰一寸金”,英譯為:An inch of time is an inch of gold;“此地?zé)o銀三百兩”,英譯為“The more is concealed,the more is revealed.”

      (三)增益法

      運(yùn)用增益法時(shí),譯者要先直譯具有文化特色的詞語,然后把腳注或尾注置于文內(nèi),以補(bǔ)償譯文讀者的文化缺?。?]。當(dāng)譯者認(rèn)為在譯文中放入簡短的文化信息比文外用注解的方法容易和方便時(shí),就可以采用增益法。例如,如果我們把“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”譯成“Even three cobblers can surpass Zhuge Liang”,其表層結(jié)構(gòu)得以傳達(dá),而其深層次結(jié)構(gòu)在譯文中丟失殆盡。如果把其譯成“Many heads are better than one”或“Collective wisdom is greater than a single wit”,其基本意義得以保留,但其兩個(gè)文化意象——“臭皮匠”和“諸葛亮”卻在譯文中丟失殆盡。在這種情況下,譯者應(yīng)考慮補(bǔ)償譯文讀者的文化缺省。因此,該例中恰當(dāng)?shù)姆椒ㄊ遣捎冒炎⒔庵萌胛膬?nèi)的增益法,因此,可翻譯為“Three cobblers with their wits combined surpss Zhuge Liang the master mind”。這樣,原文中的意義和意象在譯文中都得以保留,且意義表述完整、準(zhǔn)確。

      (四)歸化

      歸化是根據(jù)譯語所反映的心理文化改變源語中的形象和形式,以達(dá)到忠實(shí)再現(xiàn)原文意義的目的[5]。采用歸化法,可以使譯文讀起來更地道、生動(dòng),其目的在于用目標(biāo)文化習(xí)用的表達(dá)來替代陌生而費(fèi)解的源語表達(dá)方式。

      如:“只有大膽地破釜沉舟地跟他們拼,還許有翻身的那一天?!?曹禺:《日出》)

      All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you’ll come out on top.

      漢語成語“破釜沉舟”借用英語to burn one’s boats 來表達(dá),無論在內(nèi)容、形式、色彩等方面都十分吻合。

      再如:They will be ice-skating in hell the day when I vote the aid for them.

      譯文:要我投票贊成給他們以援助,除非太陽從西邊出來。

      “ice-skate in hell”做不可能做的事情,源于西方人認(rèn)為地獄中到處都是火,因此,不可能在地獄中滑冰。這恰好和漢語中“太陽從西邊出來”有異曲同工之妙。

      五、結(jié)語

      譯者在翻譯中,應(yīng)充分注意原文文化缺省的存在。對原文的正確理解依賴于對源語文化特征的正確理解。如果譯者沒有注意到原文中存在的文化缺省成分,那譯者理解的源語文化背景就可能以其自身的文化現(xiàn)實(shí)為基礎(chǔ)。若源語文化和譯語文化差異較大,原文就將會被誤譯,因此,掙脫文本的藩籬,站在社會、民族和文化的高度去審視文化翻譯問題,有助于人們從總體上把握問題的實(shí)質(zhì),使翻譯理論研究取得實(shí)質(zhì)性的進(jìn)展。

      [1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.89.

      [2]賈玉新. 跨文化交際學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,1997.132.

      [3]馮蕾.文化差異與旅游詞匯漢英翻譯的不對應(yīng)性[A].修月楨,王穎等.首屆全國旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研討會論文集[C].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2008.143.

      [4]于麗霞.略論跨文化翻譯策略[J]. 贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(4):122.

      [5]許建平,張榮曦.跨文化翻譯中異化與歸化問題[J].中國翻譯,2002,(5):39.

      猜你喜歡
      缺省源語譯語
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      基于“缺省模式”設(shè)計(jì)平臺的控制系統(tǒng)研發(fā)模式重塑
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      缺省語義模式下話語交際意義研究
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      關(guān)聯(lián)期待與缺省推理下缺省語境的生成模式
      外國語文(2015年4期)2015-11-14 01:57:56
      眉山市| 云龙县| 嘉禾县| 沿河| 班玛县| 玛沁县| 胶南市| 湟源县| 通海县| 庆云县| 尚志市| 平泉县| 阿拉善右旗| 连城县| 桐庐县| 闻喜县| 科技| 绿春县| 习水县| 遂溪县| 东源县| 成武县| 舟曲县| 年辖:市辖区| 洪江市| 沛县| 曲靖市| 莱州市| 清河县| 鹤山市| 扎赉特旗| 砚山县| 郯城县| 玉屏| 南和县| 慈利县| 河东区| 光山县| 九龙城区| 贵定县| 阳泉市|