• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      謹(jǐn)防無意中以訛傳訛
      ——例談學(xué)界對(duì)錢鐘書“訛”論之可能誤讀

      2015-03-20 16:51:40楊全紅
      外語與翻譯 2015年2期
      關(guān)鍵詞:林譯化境錢氏

      楊全紅

      四川外國語大學(xué)

      謹(jǐn)防無意中以訛傳訛
      ——例談學(xué)界對(duì)錢鐘書“訛”論之可能誤讀

      楊全紅

      四川外國語大學(xué)

      “訛”系錢鐘書“化境”譯論中的重要組成部分,學(xué)界對(duì)其時(shí)有探討,相關(guān)成果甚為豐碩。筆者在閱讀中發(fā)現(xiàn),相關(guān)成果對(duì)“訛”存在著誤讀現(xiàn)象,即解讀不準(zhǔn)確,其主要表現(xiàn)為因果不當(dāng)、歸結(jié)主觀等。為了避免以訛傳訛,特舉出相關(guān)誤讀實(shí)例些許并簡(jiǎn)作分析。

      錢鐘書,“化境”,“訛”,誤讀,例析

      1.引言

      近年來,有關(guān)錢鐘書翻譯思想的研究一直較熱,相關(guān)成果不時(shí)可見,筆者先后在《文匯讀書周報(bào)》和《上海翻譯》上各讀到一文,其題目便很搶眼:分別喚作“錢鐘書翻譯思想中的矛盾”及“錢鐘書‘化境’翻譯思想新探”。說錢鐘書翻譯思想中有“矛盾”,這可是前所未聞,出于驚奇或好奇,讀者準(zhǔn)會(huì)在第一時(shí)間閱而讀之;“化境”譯論研究雖也為數(shù)不少,但“新探”仍會(huì)給人以期待。實(shí)際閱讀中,筆者發(fā)現(xiàn)相關(guān)成果確有不一樣的視角或與眾不同的觀點(diǎn),給人不少思考和啟發(fā)。出人意料的是,筆者在閱讀中也發(fā)現(xiàn)一個(gè)問題,即有關(guān)論者對(duì)錢鐘書翻譯思想的解讀似有不準(zhǔn)確。無獨(dú)有偶,類似誤讀在此前的同類研究中亦曾有見。

      2.誤讀舉例

      迄今為止,學(xué)界對(duì)錢鐘書翻譯思想的研究成果頗為豐碩。本文之“誤讀”實(shí)例僅限于對(duì)“化境”譯論中“訛”的討論。就筆者所見,在這一領(lǐng)域的討論中,誤讀委實(shí)不少,主要表現(xiàn)為因果不當(dāng)、名實(shí)不符、以偏概全、歸結(jié)主觀等。為了分析方便并容易區(qū)分,下文各例先直接轉(zhuǎn)引可能存在誤讀的文字并附錄筆者的讀后感或商榷意見。

      例 1.林紓增添原文所造成的訛錯(cuò),……卻產(chǎn)生了出人意料的效果,“恰恰是這部分的‘訛’能起一些抗腐作用,林譯因此而免于全被淘汰?!弊鳛樽g文讀者的錢鐘書先生發(fā)現(xiàn),正是這樣的“訛”,讓他“寧可讀林紓的譯文,不樂意讀哈葛德的原文”。(王軍平、趙睿,2014:13)

      從上下文來看,有關(guān)論者將林譯之“訛”分為三類,即“語言文字上的漏譯誤譯”、“注解的錯(cuò)誤”和“對(duì)原文故意的增刪”。其中,最后一種有時(shí)也另表述為“增添原文所造成的錯(cuò)誤”(王軍平、趙睿,2014:12-13)。這樣劃分雖無不可,但也有不盡合理之處,即“注解的錯(cuò)誤”不應(yīng)與另外二類相提并論,因?yàn)樗麄儾⒎峭环懂牎4送?,如果有關(guān)論者的分類是拈“林紓的翻譯”一文中現(xiàn)成或類似表達(dá)而成,則又生出一點(diǎn)疑問來,即該文中有“任意刪節(jié)的‘訛’”和“胡亂猜測(cè)的‘訛’”等說法(錢鐘書,2013:9),為何不一并拿來呢?在上述三類“訛”中,有關(guān)論者很是推崇末尾一種,贊其效果不菲,甚至說錢鐘書正是因?yàn)樗皩幙勺x林紓的譯文,不樂意讀哈葛德的原文”。這里暫不論錢氏“寧可……不樂意”之真實(shí)原因,不妨先來看看錢氏所給譯例是否屬于“增添原文所造成的錯(cuò)誤”。查核“林紓的翻譯”一文,錢鐘書為了說明自己“寧可讀林紓的譯文,不樂意讀哈葛德的原文”而“隨便”舉出的譯例如下:

      《斐洲煙水愁城錄》第五章:“乃以惡聲斥洛巴革曰:‘汝何為惡作劇?爾非癇當(dāng)不如是?!边@是很利落的文言,也是很能表達(dá)原文意義的翻譯,然而沒有看出原文里那句話的說法。在原文里,那句話(What meanest thou by such mad tricks? Surely thou art mad)就仿佛中文里這樣說,“汝干這種瘋狂的把戲,于意云何?汝準(zhǔn)是發(fā)了瘋矣?!睂?duì)英語稍有感性的人看到這些不倫不類的詞句,第一次覺得可笑,第二、三次覺得可厭了。(錢鐘書,2013:17)

      上段引文中給出了哈葛德的原文及林紓與錢鐘書的譯文,不難看出,不論是跟原文比,還是證之以錢譯,林譯皆無任何“增添”。不僅如此,林譯還被錢氏評(píng)為“很利落”。由此觀之,有關(guān)論者之因果敘述顯然不夠嚴(yán)密。

      例 2.在林紓那里,這種積極的“訛”就表現(xiàn)為“為迭更斯的幽默加油加醋”,或者是“這里補(bǔ)充一下,那里潤飾一下,因而語言更加具體,情景更活潑,整個(gè)描述筆酣墨飽。”甚至“在翻譯時(shí),碰到他認(rèn)為是原作的弱筆或敗筆,不免手癢難熬,搶過作者的筆代他去寫”。這些“訛”所產(chǎn)生的效果,竟然讓錢氏愿意讀林紓的譯作,也不愿讀原作。(王軍平、趙睿,2014:14)

      上段引文中有“積極的‘訛’”一說,至于有關(guān)“加油加醋”、“補(bǔ)充”、“潤飾”以及“搶過作者的筆代他去寫”等“訛”是否屬于“積極”之范疇,后文將有回應(yīng),這里先探查“錢氏愿意讀林紓的譯作”而“不愿讀原作”之緣由。經(jīng)查,上述相關(guān)結(jié)論在“林紓的翻譯”一文中僅出現(xiàn)一次,其原始表述為上例引言中所示。上文說過,錢鐘書“寧可……不樂意……”之真正原因在于譯者之文筆超過了原作者,對(duì)此,錢鐘書本人說的很清楚,相關(guān)文字如下:

      林譯除迭更司、歐文以外,前期那幾種哈葛德的小說也未可抹殺。而我這一次發(fā)現(xiàn)自己寧可讀林紓的譯文,不樂意讀哈葛德的原文。也許因?yàn)槲乙押苁煜ぴ鞯膬?nèi)容,而頗難忍受原作的文字。哈葛德的原文滯重粗濫,對(duì)話更呆板,尤其冒險(xiǎn)小說里的對(duì)話常是古代英語和近代英語的雜拌?!旨偟奈墓P說不上工致,而大體上比哈葛德的明爽輕快。譯者運(yùn)用“歸宿語言”超過作者運(yùn)用“出發(fā)語言”的本領(lǐng),或譯本在文筆上優(yōu)于原作,都有可能性。……哈葛德小說的林譯頗可列入這類事例里——不用說,只是很微末的事例。(錢鐘書,2013:17-18)

      不難看出,錢鐘書是以“文筆”而切入有關(guān)問題的。關(guān)于文學(xué)翻譯,錢鐘書確實(shí)看重“文筆”(主要體現(xiàn)為“譯筆”),這從其對(duì)“文筆”和“譯筆”不厭其煩的使用中可見。除開上述引文中的有關(guān)表述,“林紓的翻譯”中(包括注)還有不少,諸如:“這一節(jié)的譯筆也很生動(dòng)”;“在它以后,譯筆逐漸退步,色彩枯暗,勁頭松懈,讀來使人厭倦”;“他的譯筆違背和破壞了他親手制定的‘古文’規(guī)律”;“那可以解釋為什么它的譯筆比其他林譯晦澀、生澀”;“最講究文筆的斐德(Walter Pater)”;“周桂笙的譯筆并不出色”;“他比能讀外文的助手更能領(lǐng)略原作文筆”;此外還有“神筆”、“鈍筆”等表述(錢鐘書,2013:5-30)。不知“譯本在文筆上優(yōu)于原作”是否也屬于“積極的‘訛’”?即便是,我們恐怕也不能因此而夸大林譯之功效,畢竟錢氏曾有明確交代:“哈葛德小說的林譯頗可列入這類事例里——不用說,只是很微末的事例”。(錢鐘書,2013:17-18)

      例3.錢鐘書把林紓這樣“捐助自己的‘諧謔’、為迭更司的幽默加油加醬”的譯法稱之為“林紓的錦上添花”?!欢?dāng)錢鐘書對(duì)林紓的這種“錦上添花”譯法欣賞推崇之語尚言猶在耳之時(shí),他卻忽然筆鋒一轉(zhuǎn),板起了臉說:“作為翻譯,這種增補(bǔ)是不足為訓(xùn)的”;“正確認(rèn)識(shí)翻譯的性質(zhì),嚴(yán)肅執(zhí)行翻譯的任務(wù),能寫作的翻譯者就會(huì)有克己的工夫,抑止不適當(dāng)?shù)膶懽鳑_動(dòng)”。(謝天振,2014-06-27)

      “林紓的翻譯”中確有“林紓的錦上添花”這一表達(dá),但那是針對(duì)“滑稽外史”之一段林譯中的某些遣詞而說的,原話如下:“什么‘按其子之首’、‘力聚而氣張’、‘牛羊之脂,由食足也’等等都出于林紓的錦上添花”(錢鐘書,2013:5-6)。從上述引文來看,有關(guān)論者卻將“錦上添花”泛化成了林紓的翻譯方法,而且將文中所引譯例悉數(shù)歸于其下。由于“錦上添花”是一色彩甚濃的褒義詞,其可能帶來的誤讀當(dāng)不可小覷。

      例4.他在譯者的隱身與現(xiàn)身問題上的態(tài)度存在著矛盾。一方面,他在其著名的“化境”說和“林紓的翻譯”一文中的一些地方延續(xù)著自馬建忠、嚴(yán)復(fù)、傅雷以來的中國傳統(tǒng)譯學(xué)觀點(diǎn),即對(duì)譯者的現(xiàn)身并不持肯定態(tài)度;但另一方面,他在面對(duì)林紓作為譯者在翻譯時(shí)不止一處地“現(xiàn)身”的實(shí)例時(shí)卻又難掩其贊賞之情。譬如他舉出《滑稽外史》第十七章中林紓的一段譯例,說“那段‘似帶謳歌’的順口溜是林紓對(duì)原文的加工改造,絕不會(huì)由于助手的誤解或曲解”。(謝天振,2014-06-27)

      上段文字雖無“訛”或“訛錯(cuò)”等文字,但與其息息相關(guān)。引文開門見山,稱錢鐘書翻譯思想中存在著矛盾,繼而對(duì)相關(guān)矛盾予以說明。在筆者看來,錢氏翻譯思想中并不存在上述“矛盾”,而要說清這一問題,得花些功夫,本文暫不論及。要說“矛盾”,有關(guān)論者的文字中倒可輕易拈出一個(gè),即誤將“化境”說與“‘林紓的翻譯’一文”并而論之,道理很簡(jiǎn)單:前者源出于后者。此外,上述引文還有一個(gè)不易察覺的硬傷,即“林紓的一段譯例”并不能說明錢氏對(duì)林譯“難掩其贊賞之情”。經(jīng)查,有關(guān)“譯例”是錢鐘書用以說明“林紓譯本里不忠實(shí)或‘訛’的地方也并不完全由于他的助手們外語程度低淺、不夠了解原文”(錢鐘書,2013:4)。錢氏查閱該“譯例”原文后,對(duì)其譯文“頗為失望”,他繼而話中有話地批評(píng)道:“寫作我國近代文學(xué)史的學(xué)者未必讀過迭更司原著,然而不猶豫地承認(rèn)林紓頗能表達(dá)迭更司的風(fēng)趣”(錢鐘書,2013:5)。對(duì)于“批評(píng)”一語,有關(guān)論者或許不以為然,那不妨再來看看錢氏在后文中對(duì)上述“譯例”的觀照,他說:“上面那格女士帶哭帶唱的一節(jié)就有問題。……林紓的改筆過火得仿佛插科打諢,正所謂‘太戲!不像!’了”(錢鐘書,2013:6)。對(duì)于“過火”的“改筆”,錢鐘書怎會(huì)“贊賞”?

      例5.與建基于“信”的翻譯觀相比,“誘”、“媒”、“訛”、“化”呈現(xiàn)了一種相關(guān)但不相同的觀念。相關(guān),是由于化境之說可視為“信”的一種變奏;不同,是因?yàn)殄X先生雖然認(rèn)為“化境”是翻譯的理想,但他并沒有以此為絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)。反之,他接受存在的現(xiàn)實(shí),并坦言:有翻譯就有訛誤、有曲解;翻譯是借體寄生,是加工再造。對(duì)于翻譯乃違反、重寫、叛逆的說法,他顯然抱持包容的態(tài)度。(張佩瑤,2009:28)

      所謂“曲解”及“加工再造”,例4引文中可見,但從字里行間來看,他們并不代表錢鐘書對(duì)翻譯的“坦言”。在今天,說翻譯有訛誤或曲解,那應(yīng)該已屬常識(shí)。下面擬著重談?wù)勫X氏是否如他人所述,認(rèn)為翻譯是“借體寄生”和“加工再造”。不妨還是來看錢鐘書本人的文字:

      一個(gè)能寫作或自信能寫作的人從事文學(xué)翻譯,難保不像林紓那樣的手癢;他根據(jù)個(gè)人的寫作標(biāo)準(zhǔn)和企圖,要充當(dāng)原作者的“諍友”,自以為有點(diǎn)鐵成金或以石攻玉的義務(wù)和權(quán)利,把翻譯變成借體寄生的、東鱗西爪的寫作。在各國翻譯史里,尤其在早期,都找得著可和林紓作伴的人。像他的朋友嚴(yán)復(fù)的劃時(shí)代譯本《天演論》就把“元書所稱西方”古書、古事“改為中國人語”,“用為主文譎諫之資”;……正確認(rèn)識(shí)翻譯的性質(zhì),認(rèn)真執(zhí)行翻譯的任務(wù),能寫作的翻譯者就會(huì)有克己工夫,抑制不適當(dāng)?shù)膶懽鳑_動(dòng),也許還會(huì)鄙視林紓的經(jīng)不起引誘。但是,正像背負(fù)著家庭負(fù)擔(dān)和社會(huì)責(zé)任的成年人偶而羨慕小孩子的放肆率真,某些翻譯家有時(shí)會(huì)暗恨自己不能像林紓那樣大膽放手的,我猜想。(錢鐘書,2013:7)

      從“正確認(rèn)識(shí)”和“認(rèn)真執(zhí)行”等表述來看,錢鐘書對(duì)翻譯性質(zhì)的認(rèn)識(shí)可謂明澈,簡(jiǎn)言之,翻譯就是翻譯,切不可與寫作混為一談。換句話說,譯者并沒有“義務(wù)”和“權(quán)利”將翻譯變?yōu)椤敖梵w寄生的、東鱗西爪的寫作”。其實(shí),這一看法從引文末尾一句話中也能析出。如此看來,錢鐘書有些“被坦言”和“被包容”了。不知怎的,他人閱讀“林紓的翻譯”一文,每每能讀出錢鐘書對(duì)林譯的認(rèn)可及至推崇,而筆者翻來覆去地閱讀,始終覺得錢氏對(duì)林譯并不一味高看,雖然他也為少許林譯或林譯中的某些做法點(diǎn)過“贊”。

      例6 錢鐘書對(duì)林紓的翻譯的批評(píng),是非常認(rèn)真的。一方面,錢先生非常不客氣地指出了林紓翻譯中由于其助手們語文水平不高而導(dǎo)致的訛錯(cuò)以及林紓自己的“胡亂猜測(cè)”而造成的對(duì)原文的背離。但另一方面,對(duì)于林紓的主動(dòng)和創(chuàng)造精神卻給予非常熱情的褒獎(jiǎng)和肯定?!岢摹盎笔敲撎Q骨的轉(zhuǎn)換,在這轉(zhuǎn)換的過程中,我們看到了譯者存在的身影,看到了譯者對(duì)原文的操縱。(崔永祿,2006:47)

      關(guān)于上段引文中所謂“褒獎(jiǎng)”、“肯定”及“操縱”等,上例中大致已有回應(yīng),這里著重談?wù)勫X氏在指出林紓及其助手有關(guān)“訛錯(cuò)”時(shí)是否“不客氣”。在“林紓的翻譯”一文中,有關(guān)“訛”的討論占了相當(dāng)篇幅。認(rèn)真閱讀可以發(fā)現(xiàn),該文對(duì)林譯之“訛”的討論主要著眼于分辨其“元兇”。在錢鐘書看來,林紓無疑是林譯之“訛”的“主犯”,其助手雖也難辭其咎,但他們的許多“訛誤”都還可原諒。從相關(guān)文字及語氣來看,不論是對(duì)林紓還是其助手,錢氏都不曾“非常不客氣”,不妨來看看錢氏本人的相關(guān)文字:

      我對(duì)林譯的性味,絕非想找些岔子,以資笑柄談助,而林紓譯本里不忠實(shí)或“訛”的地方也并不完全由于他的助手們外語程度低淺、不夠了解原文?!@類文字上的顛倒訛脫在林譯里相當(dāng)普遍,看來不能一概歸咎于排印的疏忽?!凇坝灐弊诌@個(gè)問題上,大家一向?qū)α旨倧膶挵l(fā)落,而嚴(yán)厲苛責(zé)他的助手?!肿g有些地方,看來助手們不至于“訛錯(cuò)”,倒是“筆達(dá)”者“信筆行之”,不假思索,沒體味出原話里的機(jī)鋒?!?dāng)然,助手們的外語程度都很平常,事先準(zhǔn)備也不一定充分,臨時(shí)對(duì)本口述,又碰上這位應(yīng)聲直書的“筆達(dá)”者,不給以遲疑和考慮的間隙。忙中有錯(cuò),口述者會(huì)看錯(cuò)說錯(cuò),筆達(dá)者難保不聽錯(cuò)寫錯(cuò);助手們事后顯然也沒有校核過林紓的稿子。在那些情況下,不犯“訛錯(cuò)”才真是奇跡。不過,苛責(zé)林紓助手們的人很容易忽視或忘記翻譯這門藝業(yè)的特點(diǎn)?!徊孔髌纷x起來很順利容易,譯起來馬上出現(xiàn)料想不到的疑難,而這種疑難并非翻翻字典、問問人就能解決。不能解決而回避,那就是任意刪節(jié)的“訛”;不敢或不肯躲閃而強(qiáng)作解人,那更是胡亂猜測(cè)的“訛”?!裕旨傊值脑S多“訛錯(cuò)”,還都可以原諒。使我詫異的是他們教林紓加添的解釋,那一定是經(jīng)過一番調(diào)查研究的。舉兩個(gè)我認(rèn)為最離奇的例……(錢鐘書,2013:4-10)

      白紙黑字,“一向”“嚴(yán)厲苛責(zé)”“林紓助手們”的乃另有其人而非錢鐘書。事實(shí)上,由于對(duì)翻譯這門藝業(yè)之特點(diǎn)心中有數(shù),錢鐘書對(duì)翻譯工作者非但沒有“不客氣”,反倒流露出憐憫之情。先來看看他對(duì)中外翻譯史上有關(guān)“成見”和“偏見”的描述,他說:

      劉禹錫《劉夢(mèng)得文集》卷七《送僧方及南謁柳員外》說過:“勿謂翻譯徒,不為文雅雄”,就表示一般成見以為“翻譯徒”是說不上“文雅”的。遠(yuǎn)在劉禹錫前,有一位公認(rèn)的“文雅雄”搞過翻譯——謝靈運(yùn)?!覈帉懳膶W(xué)史的人對(duì)謝靈運(yùn)是古代唯一的大詩人而兼翻譯家那樁事,一向都熟視無睹。這種偏見也并非限于翻譯事業(yè)較不發(fā)達(dá)的中國。(錢鐘書,2013:19)

      說到對(duì)翻譯人員的“成見”與“偏見”,錢鐘書還曾對(duì)歌德有過批評(píng),指其“比翻譯家為下流的職業(yè)媒人”為“很不禮貌”(錢鐘書,2013:2)。還是因?yàn)閷?duì)翻譯的特點(diǎn)心知肚明,在論及翻譯之“訛”時(shí),錢鐘書又曾發(fā)出過這樣的感慨:“可憐翻譯者給扣上了‘反逆者’的帽子,既制造不來煙幕,掩蓋自己的無知和謬誤,又常常缺乏足夠厚的臉皮,不敢借用博爾赫斯的話反咬一口,說那是原作對(duì)譯本的不忠實(shí)”(錢鐘書,2013:9)。所謂“愛屋及烏”,因?yàn)閷?duì)譯者同情,錢鐘書對(duì)譯品也多有理解甚或包容,以林紓的翻譯為例,他便有過如下慨嘆:“我漸漸聽到和看到學(xué)者名流對(duì)林譯的輕蔑和嗤笑,未免事態(tài)逐炎涼”(錢鐘書,2013:4)。

      3.結(jié)語

      本文認(rèn)為,學(xué)界對(duì)錢鐘書“化境”譯論中“訛”的討論存在著誤讀,也就是解讀不到位或不準(zhǔn)確。在筆者看來,有關(guān)誤讀未嘗不也是“訛”。為了避免以訛傳訛,本文共列出比較典型的誤讀實(shí)例6個(gè),其中不乏學(xué)界“大咖”的筆墨。在證“誤”的過程中,筆者盡量征引錢鐘書本人的文字,究其原因,主要是他們既切中肯綮又出筆謹(jǐn)嚴(yán),頗能與相關(guān)誤讀文字形成對(duì)照。

      崔永祿,2006,傳統(tǒng)的斷裂——圍繞錢鐘書先生“化境”理論的思考[J],《外語與外語教學(xué)》(3):46-48。

      錢鐘書,2013,林紓的翻譯[A],林紓譯,《林紓譯著經(jīng)典》(1)[C]。上海:上海辭書出版社,1-30。

      王軍平、趙睿,2014,錢鐘書“化境”翻譯思想新探[J],《上海翻譯》(3):12-15。

      謝天振,2014,錢鐘書翻譯思想中的矛盾[N],《文化讀書周報(bào)》(3)。

      張佩瑤,2009,錢鐘書對(duì)翻譯概念的闡釋及其對(duì)翻譯研究的啟示[J],《中國翻譯》(5):27-32。

      通訊地址: 325035溫州市甌海區(qū)高教園區(qū)溫州大學(xué)城市學(xué)院翻譯研究中心

      H059

      A

      2095-9645(2015)02-0017-04

      ??大學(xué)城市學(xué)院翻譯研究中心教授,博士)

      2014-11-07

      猜你喜歡
      林譯化境錢氏
      得金書鐵券 思家訓(xùn)門風(fēng)
      婦女生活(2022年3期)2022-03-30 21:58:30
      晚清民初文學(xué)翻譯的高峰
      —— 百年林譯小說研究評(píng)述
      化境
      寶藏(2021年4期)2021-05-27 08:11:00
      論楊絳《記錢鍾書與〈圍城〉》中的導(dǎo)向問題
      錢氏家族遷徙考
      青年生活(2019年6期)2019-09-10 18:10:09
      林語堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對(duì)比研究
      大觀(2017年11期)2018-01-08 19:55:02
      視覺萬象 化境心源——學(xué)術(shù)性與思考型意象油畫家任傳文
      化境(外一則)
      讀者(2016年19期)2016-09-19 10:57:35
      我國近十年林紓翻譯研究綜述
      一種具有最優(yōu)收斂速度的正則化境面下降算法
      玛沁县| 潮州市| 澳门| 韩城市| 江阴市| 青川县| 阿荣旗| 自治县| 大英县| 红河县| 新民市| 仁寿县| 宣恩县| 紫阳县| 翼城县| 三明市| 葫芦岛市| 册亨县| 苗栗市| 平罗县| 延川县| 鲁山县| 双牌县| 眉山市| 海宁市| 禹城市| 洪洞县| 环江| 阳江市| 铜鼓县| 漳平市| 饶阳县| 绥阳县| 江口县| 南雄市| 穆棱市| 龙门县| 郎溪县| 定州市| 军事| 明光市|