• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談交替口譯的策略

      2015-04-10 15:57:03連曉華
      關(guān)鍵詞:口譯員原語(yǔ)源語(yǔ)

      連曉華

      (1.西南石油大學(xué)四川·成都610000;2.朔州師范高等??茖W(xué)校山西·朔州036032)

      淺談交替口譯的策略

      連曉華

      (1.西南石油大學(xué)四川·成都610000;2.朔州師范高等專科學(xué)校山西·朔州036032)

      交替口譯是口譯活動(dòng)中較為重要的口譯模式之一。本文簡(jiǎn)要分析了交替口譯的特點(diǎn)及英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中語(yǔ)言表達(dá)、思維習(xí)慣等因素對(duì)口譯表達(dá)的影響,探討了交替口譯過程中的口譯策略,以直觀、具體地形式提出并分析了三種主要的口譯策略,分別是:增譯法、轉(zhuǎn)換法、順句驅(qū)動(dòng)。用以輔助口譯學(xué)習(xí)者提高英漢交替?zhèn)髯g的實(shí)踐能力,更快、更準(zhǔn)、更有效地完成口譯任務(wù),為口譯活動(dòng)提供一定的實(shí)踐依據(jù)和參考。

      交替口譯口語(yǔ)表達(dá)策略

      隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)快速的發(fā)展和改革開放的不斷深入,我國(guó)的綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),翻譯在國(guó)際文化交流與貿(mào)易中發(fā)揮著越來越突出的作用。我國(guó)的翻譯事業(yè)突飛猛進(jìn),成績(jī)斐然,翻譯市場(chǎng)潛力巨大,特別是對(duì)高級(jí)口譯的需求日益加大。完善自身的綜合文化及專業(yè)知識(shí)素養(yǎng)、強(qiáng)化口譯策略技巧已成為譯員的共識(shí)。

      口譯有不同的分類,基本可分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。交替?zhèn)髯g也稱連續(xù)口譯,簡(jiǎn)稱“交傳”或“連傳”。交替?zhèn)髯g的優(yōu)越性在于可以準(zhǔn)確又精彩地對(duì)原文進(jìn)行重現(xiàn)。交替?zhèn)髯g準(zhǔn)確程度更高,保密性更強(qiáng),在一些特別重要的商務(wù)、政治場(chǎng)合,記者招待會(huì)等,參會(huì)者仍然比較傾向于使用交替?zhèn)髯g。交替?zhèn)髯g是演講者的演講和口譯員的傳譯是交替進(jìn)行的,即:演講者在表述的段落或演講中留出間隙,口譯員根據(jù)記憶或聽演講時(shí)記下的筆記,以另一種語(yǔ)言將原語(yǔ)信息傳達(dá)出來的一種口譯形式。在經(jīng)過聽取信息,邏輯分析、筆記、腦記等活動(dòng)之后,譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ)??谧g員不僅要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底、深厚的文化底蘊(yùn),還要有豐富的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化策略與技巧以更快、更準(zhǔn)、更有效地完成口譯任務(wù)。所以口譯策略是口譯員所能依靠的最重要的一個(gè)工具。口譯表達(dá)策略的論述是交替?zhèn)髯g過程論述中最直觀和具體的一個(gè)部分,其研究結(jié)果比較有實(shí)踐價(jià)值,能夠?yàn)榭谧g員和口譯學(xué)生引以為用。本文就針對(duì)交替口譯過程中三種主要的語(yǔ)言策略進(jìn)行分析,為口譯活動(dòng)提供一定的實(shí)踐依據(jù)。

      一、增譯法

      在交替?zhèn)髯g口譯輸出環(huán)節(jié)中,最為常用的就是增譯法。有時(shí),源語(yǔ)中雖無其詞卻仍有其義,譯者需根據(jù)意義、句法等需要精準(zhǔn)地傳達(dá)其中內(nèi)涵,使目的語(yǔ)聽者更為清晰詳盡地了解其背后的文化信息。它指的是在原語(yǔ)信息基礎(chǔ)上增加必要的詞、詞組、分句、完整句。目的是使譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)言形式上符合目的語(yǔ)習(xí)慣同時(shí)使譯文在文化背景、詞語(yǔ)聯(lián)想方面與源語(yǔ)保持一致,已達(dá)到源語(yǔ)與目的語(yǔ)在內(nèi)容、形式上的對(duì)等。通過增譯,保證了譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整性,也使譯文通順流暢。常用的有增補(bǔ)解釋性詞語(yǔ)或注釋性詞語(yǔ)。如:特殊名詞的增補(bǔ)、習(xí)語(yǔ)的增補(bǔ)、常識(shí)性知識(shí)的增補(bǔ)等補(bǔ)助方法。

      (一)特殊名詞的增補(bǔ)。在漢譯英時(shí),為避免譯文讀者產(chǎn)生歧義或者誤解,譯者需要對(duì)中國(guó)特色文化背景中傳達(dá)出的原語(yǔ)重要的內(nèi)涵信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尰蛘哐a(bǔ)充,以使譯文讀者更為深入全面了解原語(yǔ)意義,進(jìn)而了解豐富的中國(guó)文化.所以在譯成英文時(shí)要重視原語(yǔ)的文化內(nèi)涵,盡量避免產(chǎn)生語(yǔ)義漏洞。如“夫妻肺片”這一中國(guó)成都傳統(tǒng)美食,如果字對(duì)字的直譯為“l(fā)ungs of husband and wife”而不加增譯部分,連中國(guó)人也會(huì)不知所云,外國(guó)人聽了也會(huì)臉色大變?!眛he special features mixes cow internal organs”(特色風(fēng)味混合牛雜)這樣的增譯即可使外國(guó)人了解這一美食的制作食材,進(jìn)而了解這一美食文化。

      (二)習(xí)語(yǔ)翻譯要增補(bǔ)內(nèi)涵解釋。習(xí)語(yǔ)因其言簡(jiǎn)意賅、形象生動(dòng)、文化內(nèi)涵豐富等特點(diǎn),在日常交流表達(dá)中極為常見,因此在翻譯時(shí)要在其基本語(yǔ)義基礎(chǔ)上進(jìn)行增譯補(bǔ)充,以使其表達(dá)意思精準(zhǔn)、完整。如:“狗仗人勢(shì)”這個(gè)習(xí)語(yǔ),字面直譯為:“a dog threatening people on the strength of his master’s power.”如此表達(dá),還不能完全呈現(xiàn)其義,所以,增加解釋部分,為:“be a bully with the backing of a powerful person.”這樣就活靈活現(xiàn)地還原了作惡之人依仗背后強(qiáng)大勢(shì)力欺侮他人之意。其他諸如“東施效顰”等眾多習(xí)語(yǔ)都需要文化補(bǔ)充上的相關(guān)增譯。

      (三)常識(shí)性知識(shí)的增補(bǔ)。主要是歷史文化常識(shí)及政治術(shù)語(yǔ)中需要增補(bǔ)??谧g中的內(nèi)容涉及到生活的方方面面,我們不僅要考慮到中外思維的差異,也要注意語(yǔ)言表達(dá)。在表達(dá)年代、地點(diǎn)時(shí),就得適時(shí)增加內(nèi)容,以符合受眾群體的思維習(xí)慣。如“唐朝”一詞,對(duì)于中國(guó)人來講,對(duì)這段歷史時(shí)期當(dāng)然是非常熟悉,但對(duì)于外國(guó)人來講,直接翻譯為“TangDynasty”,也會(huì)使外國(guó)人云里霧里,所以最好增補(bǔ)這段歷史的時(shí)間段。如:“Tang Dynasty,a period from the year 618 to 907”.再如:“This great scientist was born in New England.”如果不加補(bǔ)充,直譯為:“這位科學(xué)家出生在新英格蘭。”對(duì)外國(guó)地名不甚了解的人可能會(huì)認(rèn)為是英國(guó)的英格蘭的新稱謂,所以,我們有必要增補(bǔ)為:這位偉大的科學(xué)家出生在美國(guó)東北部的新英格蘭。這樣的常識(shí)性知識(shí)的增譯就會(huì)減少大家的歧義。由此可見,增譯策略在交替口譯表達(dá)中發(fā)揮著著非常重要的語(yǔ)言橋梁作用。

      二、轉(zhuǎn)化法

      英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法、表達(dá)形式等方面存在著很多差異。在翻譯過程中,如果完全按照源語(yǔ)的詞性進(jìn)行翻譯,有時(shí)譯文會(huì)顯得晦澀難懂或不符合譯文的表達(dá)習(xí)慣。為了符合譯文目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式和習(xí)慣,反映源語(yǔ)言的立場(chǎng)語(yǔ)氣,就需要根據(jù)情況對(duì)原句的詞類、句型等進(jìn)行轉(zhuǎn)換,對(duì)思維視角的主客體進(jìn)行轉(zhuǎn)化。

      (一)根據(jù)表達(dá)習(xí)慣的需要,對(duì)源語(yǔ)的詞類、句型進(jìn)行轉(zhuǎn)換。英漢語(yǔ)言思維對(duì)此研究表明,英語(yǔ)基本傾向于靜態(tài)表達(dá)而漢語(yǔ)則是以動(dòng)態(tài)表達(dá)為主。所以,常常在語(yǔ)言轉(zhuǎn)化中,需要適時(shí)地將譯文翻譯符合其文化語(yǔ)境及語(yǔ)言習(xí)慣。如:The China National Offshore Oil Corporation shall have exclusive and overallresponsibilityfortheworkofexploitingoffshore petroleum resources in the PRC in cooperation with foreign enterprises.很明顯,這個(gè)句子中多呈現(xiàn)靜態(tài)化詞匯,如果不經(jīng)詞性轉(zhuǎn)化,其中的“…exclusive and overall responsibility”就會(huì)被譯為“……總公司負(fù)有專門和全面的責(zé)任”這樣的口語(yǔ)轉(zhuǎn)化表達(dá)顯然不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,所以得將其形容詞性轉(zhuǎn)化為副詞,名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,以符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。經(jīng)轉(zhuǎn)化詞性后,譯為:中華人民共和國(guó)對(duì)外合作開采海洋石油資源的業(yè)務(wù),專門由中國(guó)海洋石油總公司全面負(fù)責(zé)。

      (二)對(duì)譯文進(jìn)行主客體轉(zhuǎn)換。漢語(yǔ)往往以人作為句子的出發(fā)點(diǎn),主動(dòng)性較強(qiáng),描述客觀事物也是以人的視角著手,而不是從客觀事物本身,漢語(yǔ)無主句也往往可以添加人為主語(yǔ),被動(dòng)句相對(duì)較少。在英語(yǔ)句子中,物做主語(yǔ)的非常多,在描述主體與客體關(guān)系互動(dòng)時(shí),往往從客體著手,客觀性較強(qiáng)。如:“An idea came to me.”這個(gè)句子中,“An idea”這個(gè)客體做主語(yǔ),按照中國(guó)人的主觀思維視角,將物化人,進(jìn)行主客觀轉(zhuǎn)換,更符合中國(guó)人的語(yǔ)言及思維習(xí)慣,所以譯為:我想到了一個(gè)主意?!癐t smells fishy.”一句,按照中國(guó)人以“人”為本的視角出發(fā),就得進(jìn)行主客體轉(zhuǎn)化,譯為:我認(rèn)為此事有貓膩。英語(yǔ)表達(dá)中,諸如此類以“物”做主語(yǔ),翻譯時(shí)需要進(jìn)行主客體轉(zhuǎn)換的比比皆是。掌握了轉(zhuǎn)化策略,定會(huì)為口譯輸出如虎添翼。

      三、順句驅(qū)動(dòng)法

      順句驅(qū)動(dòng)法是英漢段落翻譯中非常重要的一個(gè)翻譯方法。它是指把句子按照與源語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成目標(biāo)語(yǔ)言。在交替?zhèn)髯g實(shí)踐中,段落翻譯篇幅較長(zhǎng),內(nèi)容含量大,一般間隔或停頓時(shí)間較短促,口譯員要在短時(shí)間內(nèi)迅速地完成聽取原語(yǔ)信息、完成意義轉(zhuǎn)換和譯語(yǔ)發(fā)布等一系列任務(wù)。因此,譯員應(yīng)盡量減少語(yǔ)言結(jié)構(gòu)調(diào)整的范圍和程度,按照源語(yǔ)的基本語(yǔ)序,步步為營(yíng),對(duì)源語(yǔ)的意群和意義進(jìn)行分解、挖掘,再將這些意群以符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的形式組合起來,這種策略的使用既能基本保證傳達(dá)原文整體的意義和信息,也能適時(shí)減輕譯員的口譯輸出的壓力。順句驅(qū)動(dòng)中最難的就是要知道如何斷句,把長(zhǎng)句按相對(duì)獨(dú)立的意群切成語(yǔ)義完整的短句,再配合其他各種翻譯策略,將各個(gè)短句自然流暢地連在一起,再適當(dāng)?shù)卣{(diào)整和修補(bǔ)之后做到語(yǔ)氣連貫,語(yǔ)意分明,簡(jiǎn)潔明快,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的思想和情感。盡量簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu),有定語(yǔ)從句的句子,完全可以譯成單句。如下句:The problem is that too many peaceful human rights activists,and journalists,and bloggers are sitting in prison for actions that should not be considered crimes in any country.這句句式較長(zhǎng),是典型的英語(yǔ)句式表達(dá)。以漢語(yǔ)流水句法的短句形式靈活處理,一個(gè)個(gè)信息展開,適時(shí)做出調(diào)整補(bǔ)充,按照順句驅(qū)動(dòng)的方法就能有更加自然流暢地表達(dá)。所以,譯為:問題是許多熱愛和平、尊重人權(quán)的積極分子、記者和博主們被關(guān)押在監(jiān)獄里,而他們所犯的罪行在任何國(guó)家都不會(huì)構(gòu)成犯罪。

      結(jié)語(yǔ):

      本文探討的三種主要的口譯策略并不是孤立存在的。有時(shí),在單句、長(zhǎng)句及段落口譯中,幾種策略會(huì)綜合性運(yùn)用在口譯語(yǔ)言翻譯活動(dòng)中,翻譯員只有靈活地掌握口譯策略,以不變應(yīng)萬(wàn)變,不斷實(shí)踐,積累經(jīng)驗(yàn),總結(jié)方法,才能出色地發(fā)揮出交際活動(dòng)中的橋梁與媒介的作用。

      [1]毛榮貴.新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程[M].上海:上海交通大學(xué)出版社.2005。

      [2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006。

      [3]杜爭(zhēng)鳴,陳勝利.英漢互譯原理與實(shí)踐教程[M].北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2008.

      [4]張文奕,等.實(shí)用漢譯英技巧[M].甘肅:甘肅人民出版社,2008.

      [5]任文.交替?zhèn)髯g[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

      [6]汪濤.交替?zhèn)髯g教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2013.

      H315.9

      A

      1009-8534(2015)06-0051-02

      2015-10-06

      連曉華(1984-),女,山西朔州人,朔州師范高等??茖W(xué)校助教,研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)翻譯,英語(yǔ)教學(xué);

      猜你喜歡
      口譯員原語(yǔ)源語(yǔ)
      測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
      基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
      淺談口譯譯員的知識(shí)基礎(chǔ)
      論口譯員必備的素質(zhì)
      待在“箱子”里的口譯員
      密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      视频| 克东县| 宜宾县| 桃园县| 临潭县| 芮城县| 基隆市| 永和县| 扎鲁特旗| 专栏| 长葛市| 西平县| 化德县| 湛江市| 南澳县| 合山市| 靖西县| 鲁山县| 东海县| 阿拉善左旗| 乌拉特后旗| 罗源县| 顺义区| 姚安县| 长岭县| 任丘市| 蓬溪县| 枣庄市| 阿坝县| 杭州市| 夏河县| 平利县| 潢川县| 巨野县| 漯河市| 房产| 日土县| 普洱| 内江市| 蓬溪县| 巩义市|