岳 峰,耿良鳳
(1.福建師范大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 福州 350007;2.福建農(nóng)林大學(xué) 東方學(xué)院,福建 福州 350017)
?
譯員的主體性與“超語言”因素
——體育賽事隨同口譯案例分析
岳 峰1,耿良鳳2
(1.福建師范大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 福州 350007;2.福建農(nóng)林大學(xué) 東方學(xué)院,福建 福州 350017)
根據(jù)巴赫金的對話理論,口譯員是交際的參與者,是話語意義的積極構(gòu)建者,其主體性的發(fā)揮會(huì)對譯語和交際氛圍產(chǎn)生重大影響。因此,譯員要在確保交際順利進(jìn)行的基礎(chǔ)上,采取增譯、減譯、改譯、省譯、誤譯、釋義等相關(guān)應(yīng)變策略。交際是口譯的本質(zhì),口譯員為了促進(jìn)交際,可能在口譯實(shí)踐中調(diào)整自己的立場,發(fā)揮主導(dǎo)作用來促進(jìn)交流溝通,提高口譯活動(dòng)的審美度?!傲鰷?zhǔn)則”與“交際調(diào)控”這兩個(gè)“超語言”層面可用于分析口譯案例。本文從這兩個(gè)層面分析作者之一耿良鳳的口譯實(shí)踐,力圖為體育口譯領(lǐng)域提供理論結(jié)合實(shí)踐的案例。
隨同口譯;主體性;交際;對話理論
作為全球第二大經(jīng)濟(jì)體,中國的國際影響力與日俱增。為了促進(jìn)對外交流、弘揚(yáng)體育精神和展示新中國的面貌,中國舉辦了許多大型國際體育賽事,比如2008年的北京奧運(yùn)會(huì)、2010年的廣州亞運(yùn)會(huì)、2014年的南京青奧會(huì)。大型國際體育活動(dòng)的參與者包括運(yùn)動(dòng)員、教練、裁判員、組委會(huì)成員、醫(yī)護(hù)人員、媒體人員、觀眾、公務(wù)員和贊助商代表。[1]而只有在口譯員的幫助下,來自不同國家和地區(qū)的人們才能實(shí)現(xiàn)無障礙交流。因此,我們有必要關(guān)注體育口譯領(lǐng)域。
本文作者之一耿良鳳曾于2013年11月13日至18日擔(dān)任環(huán)福州·永泰國際公路自行車賽日本興奮劑檢查官(Doping Control Officer)的英語隨同口譯員。興奮劑檢查官的工作是提取運(yùn)動(dòng)員的尿樣或血樣,再將樣本送至興奮劑檢測實(shí)驗(yàn)室,由實(shí)驗(yàn)人員分析樣本,進(jìn)而判斷運(yùn)動(dòng)員是否服用了禁用物質(zhì)。[2]興奮劑檢查工作關(guān)系到體育賽事的公平公正、運(yùn)動(dòng)員的身心健康和體育事業(yè)的欣欣向榮,作用舉足輕重。興奮劑檢查官作為這項(xiàng)工作的執(zhí)行者,更是肩負(fù)神圣的重任。口譯員的主要任務(wù)就是幫助日本興奮劑檢查官與反興奮劑小組成員、各國運(yùn)動(dòng)員、中國志愿者順利交流,共同完成國際公路自行車賽的興奮劑檢查工作。
前蘇聯(lián)理論家巴赫金(Mikhail Bakhtin)提出了著名的對話理論,其中,有“話語”“語境”和“對話”三個(gè)至關(guān)重要的概念?!霸捳Z”在交際中產(chǎn)生,是具體的、個(gè)人的,能夠體現(xiàn)說話者的思想、意志、人格,因而關(guān)系到說話者是非善惡的倫理立場,與其價(jià)值觀息息相關(guān);“語境”具有獨(dú)特性和多樣性,是話語產(chǎn)生的基礎(chǔ)。只有在具體的語境中,才能體現(xiàn)出話語的真實(shí)意義和真正價(jià)值;“對話”則是對話理論的核心概念,是交際各方的話語交換形式。對話是話語的本質(zhì)。對話性指話語的意義是由交際各方的語詞和話語意圖產(chǎn)生,離不開特定的語境。[3]隨同口譯(Liaison Interpreting),中文又稱“聯(lián)絡(luò)陪同口譯”“陪同口譯”“隨行口譯”“隨從口譯”,英文又稱“Liaison-escort Interpreting”“Escort Interpreting”,是口譯員以一人或少于四人的小團(tuán)體為服務(wù)對象,以口譯為其與外界建立聯(lián)絡(luò)的口譯工作。[4]隨同口譯的工作包括聯(lián)絡(luò)、接待、陪同、參觀等,在體育口譯領(lǐng)域里扮演著重要的角色。巴赫金的對話理論對隨同口譯的指導(dǎo)意義主要體現(xiàn)在:口譯員在交際中,與說話人、聽話人分別形成了對話關(guān)系,說話人和聽話人則通過譯員這座“橋梁”產(chǎn)生對話關(guān)系,因而交際三方相互制約、彼此依賴;口譯員作為交際一方參與了整個(gè)交際過程,也就參與了“話語”的意義建構(gòu),因而譯員不是“隱形”的,而是可以充分發(fā)揮主體性,并在意義建構(gòu)的過程中體現(xiàn)自己的傾向,不可能做到完全的“忠實(shí)”和“中立”。
需要強(qiáng)調(diào)的是,譯員的主體性是指譯員在傳遞源語信息意義的基礎(chǔ)上,為了實(shí)現(xiàn)交際目的,綜合運(yùn)用其認(rèn)知情感、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)等主體性因素,在翻譯過程中發(fā)揮其主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性。[5]一名合格的隨同口譯員有兩個(gè)任務(wù):一是傳遞源語的實(shí)際意義;二是適時(shí)臨場發(fā)揮,使用得體的語言營造和諧愉快的口譯氛圍。[6]可見,口譯員的角色已經(jīng)不是機(jī)械的“傳聲筒”,而是口譯交際中的參與者,具有主體性。
(一)案例概述
本次隨同口譯任務(wù)持續(xù)時(shí)間三天,工作時(shí)段為上午八點(diǎn)至下午四點(diǎn);工作地點(diǎn)不固定,根據(jù)賽事行程包括福州名城豪生大酒店、永泰香米拉溫泉大酒店、永泰動(dòng)車站附近和永泰云頂景區(qū);工作內(nèi)容包括接待日本興奮劑檢查官,負(fù)責(zé)其衣食住行和日程安排;為日本興奮劑檢查官與中國興奮劑檢查官、中國大學(xué)生志愿者就興奮劑檢查工作做口譯;陪同反興奮劑小組成員午餐;陪同日本興奮劑檢查官參觀永泰??谧g內(nèi)容主要涉及生物醫(yī)藥和體育賽事兩大領(lǐng)域,并具有隱秘性??谧g員不得以任何方式事先對外界透露相關(guān)工作細(xì)節(jié)。
工作對象的語言均以口頭語為主。日本興奮劑檢查官主要用英文發(fā)言,英文發(fā)音帶有濃重的日文口音,語速慢,詞匯簡單,偶爾有英文語法錯(cuò)誤,并且有時(shí)說日文;中國興奮劑檢查官主要用中文發(fā)言,有時(shí)說英文,中文和英文發(fā)音都帶有濃重的東北口音;中國大學(xué)生志愿者用中文發(fā)言。
(二)個(gè)案分析
1.立場準(zhǔn)則
在巴赫金看來,詞以三種方式存在:字典里的詞、他人話語里的詞和自己話語里的詞。[7]96只有在具體語境中使用的詞才具有意義。不管是他人還是自己,都是獨(dú)立存在的具有主觀能動(dòng)性的個(gè)體,因而都無法擺脫自身的價(jià)值觀、感情等種種主觀影響。對口譯員來說,如果“忠實(shí)”地對說話人的話語亦步亦趨,而不采用翻譯策略對其話語進(jìn)行“操縱”,結(jié)合語境將其轉(zhuǎn)化為自己的話語,那么口譯員相當(dāng)于照搬字典里毫無感情色彩和實(shí)際意義的詞。為了構(gòu)建話語意義,營造和諧的交際氛圍,口譯員還要考慮到說話人和聽話人的接受能力,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,對話語進(jìn)行調(diào)整,因此難以保持中立立場??谧g員并非忠實(shí)于源語的語言意義,而是忠實(shí)于雇傭口譯員一方的立場和觀點(diǎn)。[8]口譯員不僅僅是當(dāng)事人的“傳聲筒”,而是交際參與者,能夠積極地建構(gòu)話語意義。
例1 日本興奮劑檢查官于11月14日抵達(dá)福州名城豪生大酒店,由口譯員接待。而兩名中國興奮劑檢查官則于11月15日到達(dá)。15日上午,口譯員參加了反興奮劑小組的第一次會(huì)議。一開始,日本興奮劑檢查官熱情地介紹道:“I have been working with them for a long time. They are doctors and they are really nice.”口譯員很吃驚,因?yàn)榭谧g員在譯前準(zhǔn)備時(shí)了解到,兩位中國興奮劑檢查官的教育背景分別是數(shù)學(xué)博士和行政管理碩士,于是說道:“Wow, doctors. That is impressive.”一位中國興奮劑檢查官尷尬地一笑,說:“其實(shí)我們不是醫(yī)生。我們只是國家體育總局反興奮劑中心的官員。興奮劑檢查過程中最重要的環(huán)節(jié)就是,我們要陪同和監(jiān)督運(yùn)動(dòng)員到洗手間排尿。排尿時(shí),運(yùn)動(dòng)員從胸部到膝蓋這部分要裸露,手腕到肘部也要裸露。根據(jù)中國規(guī)定,體育官員可以看運(yùn)動(dòng)員的裸體,但是國際規(guī)定只有醫(yī)生才有權(quán)這么做,所以我們只好一直瞞著日本人。你可不能把這翻譯給他聽。”緊接著,日本興奮劑檢查官問口譯員:“What does he mean?”口譯員回答:“Well, he told me that his hometown is in Heilongjiang Province. And he worked very hard when he was a kid in senior high school, so that he got a place at a key university in Beijing……”
弗米爾(Hans J. Vermeer)的目的論提出,翻譯目的決定翻譯策略。譯員的翻譯目的分為三種:謀生目的、交際目的和相關(guān)翻譯策略的使用帶來的目的。目的論和交際情景、文化背景密切相關(guān)。[9]我們認(rèn)為,謀生目的是口譯員最基本、最實(shí)在的目的??谧g員為了達(dá)到謀生目的,在口譯活動(dòng)中的突出表現(xiàn)就是服從翻譯委托人或發(fā)起人的要求,并以此決定自己的翻譯策略。而譯員主體性最顯著的表現(xiàn)就是為了營造和諧的交際環(huán)境,故意不翻譯,而用其他信息替代說話人的話,即有意誤譯。
本例涉及到由于中國體育賽事標(biāo)準(zhǔn)和國際體育賽事標(biāo)準(zhǔn)不同,中國體育官員有沒有資質(zhì)來擔(dān)任興奮劑檢查官這一問題。本例的口譯員受雇于中方,因此,當(dāng)中國當(dāng)事人希望口譯員站在自己的立場上行事,并明確要求不要翻譯的時(shí)候,為了實(shí)現(xiàn)自己的謀生目的,口譯員的立場自然向中方傾斜,采取改譯的翻譯策略。況且,從交際的角度來看,如果口譯員不顧中國當(dāng)事人的要求堅(jiān)持直譯,無疑會(huì)引發(fā)中國當(dāng)事人和日本當(dāng)事人以及中國當(dāng)事人和口譯員之間的交際沖突和誤解,不利于會(huì)議的順利進(jìn)行。因此,出于口譯員立場和交際效果的雙重考慮,口譯員最大限度地發(fā)揮了自己的主體性,采取有意誤譯的翻譯方法。
實(shí)踐中,隨同口譯員要明確自己的立場和翻譯目的,優(yōu)先考慮翻譯委托人或發(fā)起人的要求,正確判斷交際語境,發(fā)揮主體性,有意識(shí)地對源語采取增譯、減譯、改譯、省譯、誤譯、釋意等翻譯方法。在面對突發(fā)狀況時(shí),隨同口譯員要把促進(jìn)當(dāng)事人雙方的順利交流作為首要目標(biāo),冷靜思考,沉著應(yīng)對,努力營造和諧的交流氛圍。
例2 反興奮劑小組規(guī)定,自行車賽每一項(xiàng)目的第一名運(yùn)動(dòng)員一定要參加興奮劑檢測,其余的運(yùn)動(dòng)員則由日本興奮劑檢查官以抽簽的形式來確定。被抽檢的運(yùn)動(dòng)員名單在比賽結(jié)束前半小時(shí)張貼在終點(diǎn)線附近。運(yùn)動(dòng)員看到名單后,要在志愿者的陪伴下到興奮劑檢查站。在興奮劑檢查站,運(yùn)動(dòng)員可以先去休息室休息,飲用飲料,等到有排尿的感覺后告知興奮劑檢查官,而后接受檢查。小組會(huì)議的時(shí)候,日本興奮劑檢查官特別強(qiáng)調(diào):“As members of anti-doping team, we must not offer the designated rider food or drinks. Or the rider may accuse us of offering him food or drinks containing dope. ”口譯員:“反興奮劑小組成員不可以向被抽測的運(yùn)動(dòng)員提供食物或飲料。否則運(yùn)動(dòng)員可能指控反興奮劑小組成員為他提供了含有興奮劑的食物或飲料?!?/p>
然而意外還是發(fā)生了。一次比賽后,某國冠軍向口譯員要水喝,口譯員從賓館房間的小柜子里找到了一袋雀巢速溶咖啡,并為其泡了咖啡。這時(shí),日本興奮劑檢查官生氣地問道: “Didn’t I tell you guys at the meeting? As a member of anti-doping team, you must not offer the rider coffee! You should have said no to him. Did you forget?”口譯員答道:“I do remember that. But I thought I am a interpreter, so I am not a member of the team. I thought you were talking to the anti-doping officers.”日本興奮劑檢查官說:“Of course you are a member of the team. Our team is a family of eight.”
對話關(guān)系是指交際各方在具體語境中通過具體的話語,表達(dá)各自的感受、想法,交流信息,體現(xiàn)了交際各方之間認(rèn)同、駁斥、回避等態(tài)度。[3]此例有兩種對話關(guān)系:在第一種關(guān)系中,口譯員作為中間人,與聽話人形成了關(guān)系;第二種關(guān)系中,口譯員沒有“翻譯”,而是直接展開和日本興奮劑檢查官對話。譯員在與說話人的對話關(guān)系中,生成了屬于自己的話語。顯然,口譯員作為交際活動(dòng)的一方,發(fā)揮了主體性,參與了話語意義的建構(gòu)。但從例子我們可以看出,口譯員的主體性受到其雇傭機(jī)構(gòu)以及口譯活動(dòng)當(dāng)事人的雙重制約,不可以任意行事。口譯員的身份不僅僅是翻譯,也是團(tuán)隊(duì)成員。因此,口譯員在口譯前和口譯時(shí)要注意,當(dāng)事人對口譯員是否有其他的行為限定或要求。此例中,日本當(dāng)事人已經(jīng)明確強(qiáng)調(diào),在反興奮劑檢查站,小組成員不可以向運(yùn)動(dòng)員提供食物或飲料。但由于口譯員對源語的誤解,導(dǎo)致在工作時(shí)違反了小組規(guī)定,擅自給運(yùn)動(dòng)員提供咖啡,給當(dāng)事人的工作造成了不必要的困擾??梢?,口譯員要認(rèn)清自己的身份是譯員兼團(tuán)隊(duì)成員,明確自己的工作范圍,在工作中要避免不恰當(dāng)?shù)呐e止。如果對工作制度不了解,應(yīng)該多詢問相關(guān)負(fù)責(zé)人。
2.交際調(diào)控
余光中先生指出,譯員是巫師,原作者是神人,而讀者則是凡人。巫師的任務(wù)就是將神人的話傳達(dá)給凡人。巫師位于神人和凡人之間,上通天意,下達(dá)人話,左右“巫”難。[10]54由此可見譯員工作的艱辛,地位的尷尬。從理論上來說,口譯員在工作時(shí)應(yīng)該保持中立,力圖使得譯語客觀、完整、準(zhǔn)確,不因?yàn)槿魏卧蚱蝗魏萎?dāng)事人。然而從以上例子我們不難看出,實(shí)際工作中,口譯員對交際形勢的判斷會(huì)受到當(dāng)事人文化背景和自身文化背景的雙重影響。[11]36-38口譯員是“顯形”的,是交際中不可缺少的一方,因此在口譯中難免會(huì)體現(xiàn)個(gè)體的價(jià)值觀和立場,表現(xiàn)出其所屬的社會(huì)文化傳統(tǒng)和規(guī)范,難以保持完全“中立”。在保證源語有效信息正確傳遞的前提下,口譯員可以充當(dāng)信息的“把關(guān)人”,對當(dāng)事人“威脅面子”的言語進(jìn)行調(diào)整,以促進(jìn)交際的順利進(jìn)行。[7]163一名合格的口譯員應(yīng)掌握各種語體的風(fēng)格和語用功能,并學(xué)會(huì)使用委婉語。同時(shí),口譯員要了解交際禮儀和禮貌套語,在口譯活動(dòng)中體現(xiàn)外交家的風(fēng)度。[8]可見,為了對交際進(jìn)行調(diào)控,口譯員要具備社交禮儀常識(shí),調(diào)整源語中不利于交際的內(nèi)容,并學(xué)會(huì)運(yùn)用委婉語。
例3 協(xié)助反興奮劑小組工作的還有四名大學(xué)生志愿者。比賽結(jié)束后,由志愿者負(fù)責(zé)陪伴被抽檢的運(yùn)動(dòng)員從比賽終點(diǎn)線到反興奮劑檢查站,志愿者還要簽署相關(guān)文件。初次見面寒暄后,日本興奮劑檢查官了解到志愿者們是閩江學(xué)院的學(xué)子,說:“Well, I don’t know about that university. To be honest, I am astonished at the backwardness of higher education in Fujian Province. Only Xiamen University and Huaqiao University could be counted as good universities.” 口譯員譯道:“對此大學(xué)我知之不詳,但我相信那是一所很棒的大學(xué)。福建省的高等教育還有待發(fā)展。在日本人看來,廈門大學(xué)和華僑大學(xué)很出色?!?/p>
此例中,如果口譯員直譯的話,便是“我對閩江學(xué)院一無所知。說實(shí)在的,福建省的高等教育很落后,這讓我震驚。這里只有廈門大學(xué)和華僑大學(xué)才是好大學(xué)”。當(dāng)事人的話過于直接,不夠妥當(dāng),其會(huì)話含義是閩江學(xué)院不是一所好大學(xué),而這會(huì)威脅到對話三方的面子:閩江學(xué)院的學(xué)子們會(huì)尷尬不已,可能覺得自己受歧視,面子被威脅;而日本興奮劑檢查官一旦意識(shí)到自己的“大實(shí)話”造成交際障礙,威脅到他人的面子,他的面子也會(huì)受到潛在的威脅;口譯員在對話中被學(xué)子們視為日本興奮劑檢查官的代言人,學(xué)子們可能認(rèn)為口譯員在某種程度上認(rèn)可了當(dāng)事人的觀點(diǎn),對譯語要承擔(dān)間接責(zé)任,因此面子也會(huì)受到威脅。
為了更好地實(shí)現(xiàn)交際目的,口譯員對當(dāng)事人的表達(dá)方式作了調(diào)整。具體說來,口譯員對話語信息進(jìn)行了一定的過濾,對源語中缺乏足夠事實(shí)依據(jù)的內(nèi)容進(jìn)行了調(diào)整,改變了當(dāng)事人的語氣。比如使用模糊詞語“不太”;對I am astonished at the backwardness……進(jìn)行了語義弱化,用“有待發(fā)展”這一中性語表述;省譯only;改譯Xiamen University and Huaqiao University could be counted as good universities為“廈門大學(xué)和華僑大學(xué)很出色”;“在日本人看來”一詞的補(bǔ)入使得譯語更加符合客觀實(shí)際;增譯“但我相信那是一所很棒的大學(xué)”避免了當(dāng)事人威脅面子的話語。整體而言,譯文使得當(dāng)事人的形象變得克制謙虛,口吻親切有禮。
口譯員作為交際活動(dòng)的參與人,要充分運(yùn)用其良好的話語交際能力,發(fā)揮主體性,與雙方當(dāng)事人共同建構(gòu)和諧融洽的交際氛圍。當(dāng)當(dāng)事人說出對交際不利的話語時(shí),口譯員要隨機(jī)應(yīng)變,運(yùn)用模糊詞語、委婉語和禮貌用語,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,如省譯、改譯、增譯,對源語進(jìn)行調(diào)整,使之更符合交際的合作原則和禮貌原則。
例4 日本興奮劑檢查官在對大學(xué)生志愿者進(jìn)行工作培訓(xùn)時(shí)說道:“You should notify me any action or behavior out of the ordinary that the rider may have done when you escort him. Besides, you should practice with discretion.” 口譯員譯道:“在陪同運(yùn)動(dòng)員時(shí),如果你發(fā)現(xiàn)他有任何異常的舉動(dòng),請告訴我。此外,請謹(jǐn)慎行事?!逼渲幸幻驹刚叽鸬溃骸昂玫摹!笨谧g員譯道:“No problem, sir.”當(dāng)日本興奮劑檢查官開始講解下一條規(guī)則時(shí),另一名志愿者壓低聲音對口譯員提出疑問:“什么叫做謹(jǐn)慎行事?”口譯員解釋道:“就是你不可以向運(yùn)動(dòng)員索要簽名,或者要求合影。”
此例需要從口譯受眾、口譯員的主動(dòng)性和專業(yè)術(shù)語的口譯三方面來探討:
首先,口譯受眾大體上可以分為普通受眾、專業(yè)受眾和特殊受眾(領(lǐng)導(dǎo)嘉賓和雙語受眾)三類??谧g員要根據(jù)受眾專業(yè)知識(shí)水平的高低來對源語進(jìn)行一定程度的補(bǔ)充解釋。[12]此例中,大學(xué)生志愿者屬于普通受眾,對體育賽事的專業(yè)知識(shí)不甚了解,因此興奮劑檢查中的專業(yè)詞匯——practice with discretion造成了交際障礙。口譯員處理專業(yè)詞匯時(shí)顯得比較被動(dòng),沒有利用自己的信息資源優(yōu)勢,用簡單的日常用語對詞匯做解釋,而僅僅采取直譯的方式,使缺乏專業(yè)素養(yǎng)的普通受眾無法理解。
其次,對話理論指出,譯員是交際活動(dòng)中話語意義的積極建構(gòu)者,口譯員的主要任務(wù)就是確保交際的成功。在交際中,口譯員不僅僅要實(shí)現(xiàn)雙語的轉(zhuǎn)化,還要充當(dāng)交際過程“協(xié)調(diào)人”的角色,通過對話輪的傳遞、創(chuàng)造、打斷、接受、持有和終止等話語策略來維持調(diào)整交際過程。[7]193根據(jù)對話理論,中國當(dāng)事人沒有把口譯員視為“傳聲筒”,而是把口譯員當(dāng)成交際的一方,在言語層面和口譯員產(chǎn)生了對話關(guān)系??谧g員考慮到日本當(dāng)事人已經(jīng)開始講解下一條規(guī)則,貿(mào)然打斷他的講話可能引起不快,同時(shí)中國當(dāng)事人壓低聲音詢問,也表明他不愿打斷日本當(dāng)事人的講話,因此口譯員接受話輪,自己對專業(yè)術(shù)語進(jìn)行了解釋。值得注意的是,此時(shí)日本當(dāng)事人還在發(fā)言,口譯員也要注意聽他說的話,做到“一心多用”。最后,口譯員體現(xiàn)了一定的話語交際能力,禮貌用語“請”和尊稱sir的使用,緩和了雙方的語氣,建立了雙方的禮貌形象,展現(xiàn)了譯員的主體性和風(fēng)度,促進(jìn)了交際的順利進(jìn)行。
再次,如果當(dāng)事人在表述中用到某些專業(yè)術(shù)語,口譯員可以采用“直譯+釋義”的方法,用簡單的詞匯或者生動(dòng)具體的例子來傳達(dá)專業(yè)術(shù)語的意思,縮小雙方因?yàn)閷I(yè)知識(shí)產(chǎn)生的交際鴻溝。如果口譯員沒有采用“直譯+釋義”的方法,而當(dāng)事人無法理解信息,向口譯員直接尋求幫助,口譯員可以結(jié)合實(shí)際情況,采取以下策略:將信息傳遞給另一方,由另一方來解釋,或者口譯員接受話輪,自己解釋。
例5 口譯員第一次和日本興奮劑檢查官、四名大學(xué)生志愿者共進(jìn)午餐時(shí),一番客套后,可能由于大家彼此還不熟悉,都只顧著吃東西,一時(shí)鴉雀無聲??谧g員想要打破尷尬局面,主動(dòng)和日本興奮劑檢查官聊起了餐桌上的一道甜食——芋泥。芋泥貌似冷盤,其實(shí)很燙。日本興奮劑檢查官果然對這道獨(dú)具特色的閩菜很感興趣,就此詢問芋泥的主料和烹飪方法。正當(dāng)口譯員解釋芋泥的烹飪方法時(shí),一位志愿者插話:“你們是在說芋泥嗎?”此時(shí),口譯員才意識(shí)到自己喧賓奪主,冷落了四位志愿者——四名志愿者都是福州本地人,對福州特色菜一定有所了解,于是馬上對日本興奮劑檢查官說道:“Well,she is a native of Fuzhou, and she may explain more about this dish to you.”順利地把話題交給這位志愿者。這名志愿者高興地接過話題,興致勃勃地向日本興奮劑檢查官介紹了芋泥和林則徐的故事。其他三位同學(xué)也不時(shí)地對他的介紹做補(bǔ)充。
口譯的中心話題大多是事先確定的,但作為交際的任何一方都可以在口譯過程中結(jié)合語境,制造新話題,引入新信息??谧g員要注意在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候制造話輪,并合理分配話輪,以促進(jìn)交流的順利進(jìn)行。[7]195而作為非物質(zhì)文化的重要組成部分,飲食文化體現(xiàn)了一個(gè)民族的風(fēng)俗習(xí)慣和精神面貌,是宴會(huì)上眾人都喜歡的話題。
本例中,日本當(dāng)事人和譯員先形成了對話關(guān)系,而后,譯員和中國當(dāng)事人形成了對話關(guān)系,最后譯員發(fā)揮主動(dòng)性,制造話輪,幫助雙方當(dāng)事人形成了新的對話關(guān)系??谧g員注意到交流過程中的沉默現(xiàn)象,適時(shí)制造話輪,引入關(guān)于福州特色菜肴的話題,引起了交流一方的興趣。然而,口譯員在化解交際障礙的同時(shí),也制造了交際障礙,因?yàn)榭谧g員不知道如何適時(shí)地分配話輪,讓交流的另一方有發(fā)揮的空間。直到交流的另一方提出異議“你們是在說芋泥嗎?”口譯員才意識(shí)到自己的反客為主。
要避免這種尷尬,口譯員在參加宴會(huì)前,可以通過酒店管理者對當(dāng)天的菜肴做一番了解,掌握特色菜肴的主料、烹飪方法和歷史傳說,并且建立相應(yīng)的術(shù)語庫。[13]這樣,在雙方談話陷入僵局的時(shí)候,口譯員可以用美食這個(gè)話題來開啟新的話輪。此外,口譯員要明確自己的工作時(shí)段是否包括了午餐時(shí)間。如果包括,口譯員就不能忘記自己的身份和工作職責(zé),要牢記自己口譯目的是促進(jìn)雙方交流,切忌喧賓奪主。開啟新的話輪后,要注意及時(shí)把話輪分配給交際的另一方,避免冷落另一方。
例6 本次賽事的興奮劑檢查官們?yōu)橥粐H機(jī)構(gòu)服務(wù),都接受過高等教育,具有一定的雙語能力。剛開始做口譯時(shí),常常被中國興奮劑檢查官打斷“我聽得懂他的話”。隨后雙方完全撇開口譯,直接用英文交流。這讓口譯誤以為中國興奮劑檢查官們的英文很好,因此其交流時(shí),有時(shí)會(huì)放松走神。直到有一次中國興奮劑檢查官和日本興奮劑檢查官話講到一半時(shí),忽然停下來詢問道:“剛剛他說的啥意思?”不巧的是,口譯恰好好沒有注意聽他們的講話,只好請日本興奮劑檢查官復(fù)述一遍:“If I couldn’t find a volunteer here, you should play the role of a chaperon and escort the designated rider to anti-doping station.”口譯員譯道:“如果我找不到志愿者的話,你能否陪同被抽檢的運(yùn)動(dòng)員到反興奮劑檢查站呢?”后來注意到,中國興奮劑檢查官們和日本興奮劑檢查官在交流時(shí)喜歡頻頻點(diǎn)頭,但這并不表明他們理解了日本興奮劑檢查官的話。即使沒有聽懂,他們也會(huì)點(diǎn)頭。并且大多數(shù)情況下,他們不好意思承認(rèn)自己沒有聽懂,因此很少用明確的言語向口譯員求助。
對話關(guān)系的產(chǎn)生有兩種:一種是對話雙方直接發(fā)生言語互動(dòng),另一種是雙方通過肢體語言等非言語形式表現(xiàn)出來??谧g過程中,受眾利用自己的知識(shí)背景對譯語進(jìn)行解讀,進(jìn)而理解源語的意義,達(dá)到口譯傳達(dá)語言意義的目的。因此,口譯員要關(guān)注受眾的教育背景、審美取向和思維方式,根據(jù)受眾對譯文作出調(diào)整。[12]此外,在口譯實(shí)踐時(shí),一名優(yōu)秀的口譯員可以根據(jù)受眾的眼神、肢體動(dòng)作、語氣、表情、言語停頓和現(xiàn)場氣氛來判斷受眾的意圖。[8]
造成本例交流障礙的主要原因是口譯員對受眾的語言水平缺乏了解,并且在工作時(shí)走神。剛開始時(shí),口譯員尊重中國當(dāng)事人的選擇,在當(dāng)事人雙方直接交流時(shí)不介入,是正確的。然而不介入并不表示當(dāng)事人雙方已經(jīng)不需要口譯員,口譯員放松走神的工作狀態(tài)是完全錯(cuò)誤的。此外,此例中源語have to表示命令,體現(xiàn)了日本當(dāng)事人在交際過程中的絕對主導(dǎo)地位。為了使日本當(dāng)事人的建議更容易被接受,口譯員用“你能否……”這一情態(tài)句,在傳達(dá)源語基本信息的同時(shí),弱化了其權(quán)威的語氣,積極地構(gòu)建了話語交際意義,以更好地達(dá)到交際目的。
譯前準(zhǔn)備時(shí),口譯員可以通過查詢資料、電話交談、郵件傳真等方式來了解當(dāng)事人的背景,或者利用接待迎賓、進(jìn)餐、休息的機(jī)會(huì)與當(dāng)事人面對面地交流,并估計(jì)當(dāng)事人語言能力的真實(shí)水平。[14]翻譯過程中,面對雙語當(dāng)事人,口譯員可以根據(jù)當(dāng)事人的選擇來判定自己是否要介入交流。但無論如何,口譯員都要集中注意旁聽對話,以防當(dāng)事人突然因?yàn)檎Z言障礙無法交流。而且,在口譯現(xiàn)場,口譯員還要懂得察言觀色,知道什么時(shí)候接過話頭來翻譯,比如當(dāng)事人皺眉、將頭側(cè)向口譯員、瞪大眼睛直視口譯員的時(shí)候,表明當(dāng)事人需要口譯員的幫助。還有,隨同口譯員要靈活應(yīng)變,在沒有聽清時(shí),應(yīng)及時(shí)請當(dāng)事人復(fù)述話語。
大型體育賽事只有在口譯員的協(xié)作下,才能確保賽事組織、聯(lián)絡(luò)接待、餐飲服務(wù)、新聞媒體、醫(yī)療衛(wèi)生等工作的順利進(jìn)行。本文結(jié)合體育賽事隨同口譯工作實(shí)例,從巴赫金的對話理論出發(fā),從“立場準(zhǔn)則”和“交際調(diào)控”兩個(gè)“超語言”層面舉例,說明口譯員是口譯活動(dòng)的積極參與者,其主體性的發(fā)揮會(huì)對譯語和交際氛圍產(chǎn)生重大影響,并提出了相關(guān)應(yīng)變策略。交際是口譯的本質(zhì),口譯員在交際中發(fā)揮其主導(dǎo)作用來實(shí)現(xiàn)交流溝通和口譯審美。鑒于隨同口譯是面對面的交流,具有互動(dòng)性強(qiáng)的特點(diǎn),口譯員有較大的主體性發(fā)揮空間。
[1] 梁漢平.中國大型國際體育賽事語言服務(wù)研究[J].山西師大體育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4):34.
[2] 溫洪濤.運(yùn)動(dòng)員、領(lǐng)隊(duì)、教練員和隊(duì)醫(yī)如何配合興奮劑檢查[J].中國體育教練員,2012(2):45.
[3] 白春仁.邊緣上的話語——巴赫金話語理論辨析[J].外語教學(xué)與研究,2000(5):162-164.
[4] 陳科芳.英語隨同口譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2014:3.
[5] 葛衍珍、黃建鳳.從譯員的主體性發(fā)揮與創(chuàng)造性叛逆論口譯中立原則[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(6):120-121.
[6] 陸國芬.英語口譯的臨場發(fā)揮[J].中國科技翻譯,1995(2):41.
[7] 任文.聯(lián)絡(luò)口譯過程中譯員的主體性意識(shí)研究[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[8] 楊瑋斌.論口譯實(shí)踐的三個(gè)要素[J].上海翻譯,2012(2):51-54.
[9] 張美芳.翻譯研究中的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:83-84.
[10] 金圣華.橋畔譯談新編[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014:10.
[11] 任文.試論口譯過程中譯員的“中立性”問題[J].中國翻譯,2011(6):36-40.
[12] 張吉良.論聽眾因素對譯員口譯策略的影響[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4):67-70.
[13] 劉萍.中式菜肴名稱的口譯[J].中國科技翻譯,2003(3):18.
[14] 張吉良.論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J].中國科技翻譯,2003(3):16.
(責(zé)任編輯 鐘昭會(huì))
2016-04-23
United Board課題 “ Project Administration & Computer-Assisted Translation ”;福建省教育廳課題“翻譯專業(yè)高年級(jí)翻譯創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新教學(xué)模式研究”;福建省教育廳省級(jí)精品課程“翻譯課:福建師范大學(xué)專業(yè)學(xué)位研究生課程案例庫建設(shè)項(xiàng)目‘涉外經(jīng)濟(jì)與筆譯’”。
岳 峰(1966—),男,福建泉州人,教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。耿良鳳(1990—),女,江蘇灌云人,碩士,助教。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
H059
文章編號(hào):1000-5099(2016)05-0137-06
10.15958/j.cnki.gdxbshb.2016.05.021