• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      此中有“真譯”——羅鵬英譯《受活》的權(quán)變之道

      2016-03-19 04:42:15朱振武張惠英
      當(dāng)代外語(yǔ)研究 2016年1期
      關(guān)鍵詞:權(quán)變文學(xué)翻譯

      朱振武 張惠英

      (上海師范大學(xué),上海,200234;上海大學(xué),上海,200444)

      ?

      此中有“真譯”
      ——羅鵬英譯《受活》的權(quán)變之道

      朱振武張惠英

      (上海師范大學(xué),上海,200234;上海大學(xué),上海,200444)

      摘要:閻連科獲得卡夫卡文學(xué)獎(jiǎng)后,其作品,尤其是代表作《受活》的英譯本很快成為文學(xué)翻譯領(lǐng)域關(guān)注的焦點(diǎn)。于是,文學(xué)翻譯應(yīng)選擇何種方法和理念成為熱烈討論的話題。本文以閻連科代表作品《受活》的英譯本為例,探究目標(biāo)語(yǔ)翻譯家羅鵬如何充分發(fā)揮自覺(jué)性,為達(dá)意而“活譯”《受活》,時(shí)而大膽轉(zhuǎn)換,時(shí)而靈活增減,時(shí)而凸顯意境,時(shí)而又創(chuàng)造新詞,從而突破了諸多文化隔閡,將這部作品成功介紹到了英語(yǔ)世界。

      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯,《受活》,權(quán)變,中國(guó)文學(xué)走出去

      [doi編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.01.008

      作為首位獲得卡夫卡文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)作家,閻連科的作品備受國(guó)際關(guān)注。他的作品諸如《受活》、《為人民服務(wù)》、《丁莊夢(mèng)》和《四書(shū)》等被相繼譯成了英、法、德、意、日、西班牙等20多種語(yǔ)言,在近30個(gè)國(guó)家和地區(qū)發(fā)行。《受活》是閻連科的代表作品之一,講述了一個(gè)關(guān)于耙耬山區(qū)受活莊的故事,因書(shū)中有大量的河南方言和歷史名詞,所以翻譯成英語(yǔ)將面臨不小的挑戰(zhàn)。然而,現(xiàn)任美國(guó)杜克大學(xué)中國(guó)文化研究、女性研究與影像藝術(shù)研究副教授的羅鵬(Carlos Rojas,1970)卻看中并翻譯了這部作品,其英譯本Lenin’sKisses終于在2012年面世。羅鵬①于1995年畢業(yè)于康奈爾大學(xué),獲比較文學(xué)與東亞研究學(xué)士學(xué)位,2000年獲哥倫比亞大學(xué)博士學(xué)位,主要研究方向?yàn)橹袊?guó)當(dāng)代文學(xué)。他對(duì)中國(guó)當(dāng)代作家閻連科的作品非常感興趣,認(rèn)為閻連科是一位標(biāo)新立異的作家,認(rèn)為其作品體現(xiàn)了作者對(duì)中國(guó)社會(huì)問(wèn)題的高度關(guān)注。雖然《受活》中充斥著諸多方言,但這些方言在原作中大都有著詳盡的注釋,有時(shí),閻連科甚至特意用一個(gè)章節(jié)的篇幅來(lái)解釋某一名詞,這樣讀起來(lái)就比較省力,其英譯本的讀者也就能順藤摸瓜,易于接受。這也是羅鵬選擇翻譯這部作品的一個(gè)重要原因?!妒芑睢返挠⒆g本在英語(yǔ)世界確實(shí)有一定的影響力,這不僅得益于原著本身,也是由于譯者在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,不拘泥于形式,充分考慮到了英語(yǔ)讀者的接受性,適時(shí)做出了恰到好處的變通。

      1. 大膽轉(zhuǎn)換,殊途同意

      “翻譯就其本質(zhì)而言是一項(xiàng)跨文化的交流活動(dòng)”(許鈞2002),翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)兩種文化之間的正常溝通與交流。一味地追求譯文與原文逐字逐句機(jī)械的對(duì)等很容易造成誤譯,達(dá)不到有效交流。羅鵬充分認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),于是他對(duì)原作者及其作品進(jìn)行了深入研究,了解了原作者所處的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史背景及個(gè)人經(jīng)歷、創(chuàng)作意圖后,又認(rèn)真思考了作品的主題意蘊(yùn),最后憑借自身深厚的雙語(yǔ)文學(xué)文化功底將原著做適當(dāng)處理,大膽轉(zhuǎn)換,但又不違作者初衷,充分傳達(dá)出原著的意思。

      (1) 原文:……柳鷹雀他死啦,在下鄉(xiāng)社教的路上掉到溝里摔成柿餅了。(閻連科2012:17)②

      譯文:...that Liu Yingque had died, having been crushed like a pancake after falling into a ravine while promoting soc-ed in the countryside. (22)②

      (注:soc-ed為socialist education的縮寫(xiě)。)

      (2) 原文:縣長(zhǎng)說(shuō):“三個(gè)月我要踏這兒半步門檻我是烏龜王八蛋,你讓我那紀(jì)念堂剛蓋成一天塌下來(lái)……”(35)

      譯文:Chief Liu said, “...If I cross this threshold within the next three months, you can consider me a bastard and tear down that memorial hall I just built...”(48)

      “柿餅”是指柿子經(jīng)過(guò)去皮上架風(fēng)干后做成的果脯,產(chǎn)自中國(guó),由中國(guó)出口到韓國(guó)、日本等地,在西方并不多見(jiàn)。此時(shí),如果一定要將這一中國(guó)文化意象直譯作dried persimmon,會(huì)讓讀者很難理解,更無(wú)法體會(huì)到原作者要表達(dá)的意思。然而在原文中,閻連科只是想表達(dá)柳鷹雀掉到溝里的慘狀。因此,羅鵬將“柿餅”大膽轉(zhuǎn)換為“pancake”,二者的共同點(diǎn)是外形相似,都是扁平的,用在該語(yǔ)境下可以恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出柳鷹雀摔到溝里的情形?!盀觚斖醢说啊笔且粋€(gè)因諧音訛化而成的俗語(yǔ),關(guān)于它的形成有很多種解釋。據(jù)清代學(xué)者趙翼在《陔余叢考》中記載:“謂之忘八,謂忘禮、義、廉、恥、孝、悌、忠、信八字也?!惫艜r(shí)的“八端”或“八德”就是指以上八種品德,“忘八”就是指“忘八端”,這一俗語(yǔ)后來(lái)逐漸被訛化成了“王八蛋”(李平2015)。而“王八”可指代鱉龜,因此“烏龜王八蛋”與“王八蛋”同意,都是詈語(yǔ)(陳衛(wèi)恒2010:104)。而在西方,烏龜不過(guò)是行動(dòng)緩慢、其貌不揚(yáng)的動(dòng)物而已,并沒(méi)有責(zé)罵的含義。面對(duì)烏龜在中西方文化中所蘊(yùn)含的不同深意,羅鵬將其轉(zhuǎn)換成“bastard”(雜種,私生子),英語(yǔ)讀者在讀到此處時(shí),會(huì)很容易理解并想象到原作想要傳達(dá)的意境。

      (3) 原文:“這不是出演絕術(shù)哩,這是剝我們受活人的臉皮呢。”(181)

      譯文:“This is not a question of our special skills, but rather of our exploited dignity.”(262)

      (4) 原文:可這錢畢竟都不是活水哩,都是一潭兒死水呢。用完了也就用完了。(209)

      譯文:“In the end, however, this money was not like tap water, and after it was spent it would be gone forever. (305)

      “臉皮”指臉面、情面,更表示一個(gè)人的尊嚴(yán)。如果將“臉皮”譯作“face”,英語(yǔ)讀者也很容易理解原作者要表達(dá)的意思是尊嚴(yán)。但羅鵬考慮到同一句話中修飾“臉皮”所用的動(dòng)詞是“剝”,此時(shí)如果還將“臉皮”譯作“face”,會(huì)使英語(yǔ)讀者誤以為是“剝皮”,因此譯者將“臉皮”轉(zhuǎn)換成其所表達(dá)的本質(zhì)含義“dignity”(尊嚴(yán)),并與“exploit”搭配表示“尊嚴(yán)被踐踏”之意。茅枝婆一直很反對(duì)受活莊的人參加絕術(shù)團(tuán)到各地去表演,她認(rèn)為表演不僅丟面子,而且掙來(lái)的錢也不會(huì)像“活水”一樣源源不斷地來(lái)?!盎钏币辉~可以譯作running water或flowing water。但是“tap water”(自來(lái)水)是讀者日常生活中非常熟悉的詞,會(huì)增強(qiáng)讀者對(duì)文本的熟悉感。

      “翻譯實(shí)踐不僅僅是為了‘出口’本國(guó)文學(xué),無(wú)論如何,沒(méi)有讀者的翻譯是無(wú)效的交流”(季進(jìn)2014)。羅鵬正是充分考慮到這些意象在中西方文化中所蘊(yùn)含的不同深意,為達(dá)意而將原文大膽轉(zhuǎn)換,以利于讀者閱讀和理解,利于原作思想的傳遞,利于原作意境的再現(xiàn),利于中西方文化的交流,利于中國(guó)文化“走出去”并融入到世界文化中。

      2. 靈活增減,表情達(dá)意

      自嚴(yán)復(fù)提出譯事三難“信、達(dá)、雅”起,“信、達(dá)、雅”就一直是中國(guó)翻譯界占主導(dǎo)地位的翻譯目標(biāo)和標(biāo)準(zhǔn),這就要求譯者竭盡全力忠實(shí)于原文,然而,楊絳先生更指出:“翻譯不僅要能‘信’能‘達(dá)’,還需‘信’得貼切,‘達(dá)’得恰當(dāng)(金圣華2014:58-59)?!币晃兜刈非笞肿謱?duì)應(yīng),不但不能譯出原著之精華,更難以讓目標(biāo)語(yǔ)讀者接受。為了達(dá)到更好的接受效果,譯者往往需要對(duì)原著進(jìn)行必要的增減。錢鐘書(shū)(錢鐘書(shū)2004:301)在長(zhǎng)篇譯論《林紓的翻譯》中對(duì)林譯中的“刪節(jié)原作”和“增補(bǔ)原作”不但沒(méi)有否定其忠實(shí)原文,反而給予了極高的評(píng)價(jià),認(rèn)為這樣的改動(dòng)“使描敘愈有風(fēng)趣”;相反,對(duì)于有些譯者緊貼原文的所謂忠實(shí)卻予以尖刻批評(píng)?!笆捛姆g采用的是一種增減自如的方法(林克難2005)?!蔽臐嵢魧?duì)此則說(shuō):“蕭乾從事文學(xué)翻譯工作達(dá)67年(1931~1998)之久。不論中譯英還是英譯中都能勝任,對(duì)我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展與中西文化交流起了推動(dòng)作用(蕭乾、文潔若2001:1)。” 的確,讀者對(duì)譯作的接受是對(duì)譯作和譯者最大的肯定。羅鵬為了更精確地傳達(dá)出原文的深層涵義和情感,往往會(huì)靈活增減,以傳情達(dá)意。

      (5) 原文:今兒天你們不為我鼓掌也可以,就怕我把列寧的遺體買回來(lái),你們向我作揖都來(lái)不及了呢。(58)

      譯文:It’s okay if you didn’t applaud for me today, but after I bring Lenin’s corpse, it will be too late to bow before me. ( 82)

      (6) 原文:縣委書(shū)記就給地委書(shū)記打躬作揖道:“老首長(zhǎng),能把我調(diào)走我現(xiàn)在就給你磕頭了?!?24)

      譯文:The county committee secretary bowed abjectly and replied, “If you can transfer me somewhere else, I will kowtow to you right here and now.” (31)

      原文中兩次出現(xiàn)“作揖”,然而譯者并沒(méi)有兩處都只用“bow”,而是在例文(6)中增加了副詞“abjectly”(奴性地,怯懦地)。初讀原作,感覺(jué)兩個(gè)句子中的“作揖”并沒(méi)有差別,都是指古代漢族民間的一種禮節(jié),那么譯文是不是就應(yīng)該選取同一詞“bow”?然而仔細(xì)推敲,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)“作揖”在兩個(gè)例文中所表達(dá)的情感不盡相同??h長(zhǎng)柳鷹雀想通過(guò)在雙槐縣的魂魄山建列寧紀(jì)念堂以發(fā)展旅游業(yè),從而使全縣富起來(lái)。但是他的想法并沒(méi)有贏得雙槐縣,尤其是受活村百姓的肯定,柳鷹雀很氣憤,心想待他把列寧遺體買回來(lái),縣里富裕起來(lái)之后,這些百姓一定都會(huì)來(lái)給他“作揖”,感謝他。但這只是柳縣長(zhǎng)的一廂情愿,“作揖”也只是他想像的一個(gè)動(dòng)作,并沒(méi)有表示村民們的情感,因此,簡(jiǎn)單的一個(gè)動(dòng)詞“bow”就足以傳達(dá)出原文的意思。例文(6)中的“作揖”則不然。雙槐縣是一個(gè)貧困縣,一直沒(méi)有富起來(lái),幾乎沒(méi)有官員自愿到那里任職,當(dāng)原雙槐縣委書(shū)記聽(tīng)說(shuō)地委書(shū)記要把他調(diào)離這個(gè)地方時(shí),他當(dāng)然求之不得,因此給地委書(shū)記“作揖”,表示如果自己能被調(diào)離雙槐縣,他將感激不盡。這里的“作揖”不僅僅是一個(gè)動(dòng)作,更包含著縣委書(shū)記對(duì)地委書(shū)記的感激涕零。羅鵬在例文(6)中“bow”后增加了副詞“abjectly”,更加傳神地表現(xiàn)出縣委書(shū)記此時(shí)此刻“卑躬屈膝”的樣子。羅鵬如此增加詞語(yǔ),不但沒(méi)有背離原文,反而讓讀者更容易理解原作作者想要描繪的情景與表達(dá)的深層含義。

      (7) 原文:鄉(xiāng)長(zhǎng)說(shuō):“嫂子,你忘了,縣長(zhǎng)是一縣之長(zhǎng),你是縣長(zhǎng)夫人哩,等縣長(zhǎng)當(dāng)了市長(zhǎng)或地委書(shū)記了,你就是市長(zhǎng)或地委書(shū)記的夫人哩,等縣長(zhǎng)當(dāng)了省長(zhǎng)、省委書(shū)記了,你就是省長(zhǎng)、省委書(shū)記的夫人哩?!?35)

      他(縣長(zhǎng))說(shuō):“給你說(shuō),嫁給我你是掉到福窩了,你家三輩子燒了高香了?!?35)

      這兩段文字所描述的分別是鄉(xiāng)長(zhǎng)和縣長(zhǎng)在勸縣長(zhǎng)夫人的情景。鄉(xiāng)長(zhǎng)勸說(shuō)縣長(zhǎng)夫人當(dāng)初嫁給縣長(zhǎng)是其福氣,應(yīng)當(dāng)知足,感恩戴德;緊接著,縣長(zhǎng)就火冒三丈地責(zé)怪其夫人不應(yīng)該抱怨,應(yīng)該覺(jué)得自己掉到福窩里了??h長(zhǎng)如此大發(fā)脾氣似乎有些唐突,于是,羅鵬在這二人所說(shuō)的話中間靈活地增加了這樣一句話:

      She stared at the township chief with a disdainful smile lurking in the corners of her lips and her eyes.(47)

      這句話描寫(xiě)了縣長(zhǎng)夫人聽(tīng)完鄉(xiāng)長(zhǎng)勸她之后流露出的不屑、蔑視的表情,縣長(zhǎng)正是看到其夫人這樣的表情才更加憤怒,于是縣長(zhǎng)接下來(lái)憤怒地指責(zé)其夫人不懂感恩就順理成章了,這會(huì)讓讀者覺(jué)得故事情節(jié)緊湊,一瀉而下。莫言作品的英譯者葛浩文在翻譯《師傅越來(lái)越幽默》的過(guò)程中,對(duì)這樣適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)情有獨(dú)鐘,如將“三寸不爛之舌”譯作“three-inch weapon of a tongue”,“weapon”一詞實(shí)乃神來(lái)之譯,凸顯了小舌頭的巨大殺傷性說(shuō)服力(朱振武、楊世祥2015)??梢?jiàn),這樣適當(dāng)?shù)脑鰷p在文學(xué)翻譯中的確是必要的,也是有效的。

      此外,在中西方文化中,有許多意象是不完全對(duì)等的,這時(shí),譯者為了減輕讀者的負(fù)擔(dān),在不改變?cè)谋磉_(dá)意義及效果的情況下將其刪減掉。

      (8) 原文:說(shuō)大堂里有六根大立柱,那大立柱上有三根是刻了咱中國(guó)的龍鳳呀、華表呀、麒麟呀,還有天安門和天安門廣場(chǎng)的景呀和物的。(222)

      譯文:In the great hall there are six large columns, on three of which appear engraved images of Chinese dragons, together with images of Tiananmen Gate and Tiananmen Square. (327)

      “龍鳳”、“華表”、“麒麟”都是中國(guó)文化中所特有的意象。通常有龍鳳呈祥的說(shuō)法,寓意高貴、華麗、祥瑞、喜慶,會(huì)帶來(lái)祥和之氣;華表是古代宮殿、陵墓等大建筑物前面做裝飾用的巨大石柱,其上多雕刻龍鳳等圖案,上部橫插著雕花的石板;麒麟是古代傳說(shuō)中的一種動(dòng)物,俗稱四不像,象征祥瑞。這三個(gè)意象富有深厚的漢族傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,散發(fā)出漢民族傳統(tǒng)文化的精神、氣質(zhì)和神韻。它們都深受中國(guó)人喜愛(ài),因此通常雕刻在禮堂的柱子和墻壁之上,既恢弘大氣,又吉祥如意。而在英語(yǔ)中并沒(méi)有詞語(yǔ)與這些意象完全對(duì)應(yīng),如果強(qiáng)行翻譯,會(huì)出現(xiàn)兩個(gè)問(wèn)題,第一,英文中找不到與之相對(duì)應(yīng)的詞匯;第二,即使找到與原文意象相近的詞,也會(huì)讓讀者困惑這些詞在相應(yīng)語(yǔ)境下的寓意。而實(shí)際上,它們并沒(méi)有特殊的含義,原作者用這三個(gè)詞只是想要表達(dá)吉祥、恢宏的含義,于是,羅鵬在翻譯中刪掉了“華表”和“麒麟”,而只選取了極具中國(guó)特色的中國(guó)龍進(jìn)行翻譯,這樣靈活的刪減會(huì)讓英語(yǔ)讀者更容易理解原文。如此看來(lái),巧妙地增減不但不會(huì)破壞原作意思的完整性,反而會(huì)更準(zhǔn)確地將原作之情與意傳神地表達(dá)出來(lái)。

      3. 凸顯意境,舍形取意

      一般來(lái)說(shuō),譯者翻譯文學(xué)作品是為了贏得盡可能多的讀者的肯定。而從中國(guó)文學(xué)、文化對(duì)外傳播的角度看,文學(xué)翻譯工作的目的是讓更多的英語(yǔ)讀者了解并接受中國(guó)文學(xué)與文化。讀者對(duì)文學(xué)翻譯作品的肯定和接受無(wú)疑會(huì)促進(jìn)中國(guó)文學(xué)文化“走出去”,因而讀者的接受問(wèn)題就顯得尤為重要。那么,什么樣的譯作更容易讓讀者接受呢?茅盾曾說(shuō):“文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)境界傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受(中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)《翻譯通訊》編輯部1984:10)?!?屬于兩個(gè)不同語(yǔ)系的中文和英文在形式和文化上存在一些差異,譯者需充分考慮到這種差異性,在保持原作精髓和神韻的基礎(chǔ)上,適時(shí)舍形取意,再現(xiàn)原作之意境,讓讀者在讀譯文時(shí),仿佛身臨其境,與原作者進(jìn)行心與心的交流,充分領(lǐng)會(huì)原作者的意指。而“意境的譯法,專在用字傳神”(袁錦翔1992:70),意境的創(chuàng)造就在一字一詞的妙用上。林語(yǔ)堂將李清照《聲聲慢》中那“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”14字譯作“so dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead”14字,可謂妙哉。原詩(shī)的意境美、形式美、音韻美都完美地呈現(xiàn)出來(lái)。詩(shī)如此,文亦如此。詩(shī)有詩(shī)眼,文有文眼。文雖不像詩(shī)對(duì)意境、形式、音韻都要求嚴(yán)格,但二者在對(duì)意境的要求上是相似的。羅鵬適時(shí)舍棄形式,為讀者再現(xiàn)《受活》之意境,讓讀者感受《受活》之原意。

      (9) 原文:她笑了,說(shuō):“茅枝婆是我外婆哩,我娘在雪地那頭剪著麥子呢?!?10)

      譯文:Mothlet laughed and replied, “Grandma Mao Zhi is my grandmother, and my mother is right over there gathering wheat.” (13)

      (10) 原文:晌午了,一道山梁上都漫著濕潤(rùn)的麥香了。(9)

      譯文:By noon, the entire ridge was suffused with the scent of freshly cut wheat. (12)

      “文學(xué)翻譯,理解占四成,表達(dá)占六成(蕭乾1982)。”翻譯家傅雷也強(qiáng)調(diào):“熟悉并領(lǐng)悟了作品之后,才可動(dòng)筆翻譯(傅雷2006:56-57),”可見(jiàn)理解并領(lǐng)會(huì)原文對(duì)翻譯的重要性。對(duì)于“剪麥子”一詞,羅鵬并沒(méi)有按照“剪”這一動(dòng)詞的表面意思將其直譯作cut, shear, snip, scissor等,而是深入理解了它在原文中的本質(zhì)含義后,充分發(fā)揮譯者自覺(jué)性,將其意譯為“gathering”,讓英語(yǔ)讀者立刻能想像到婦人從割麥子到收麥子的全過(guò)程。表面看來(lái),“gathering”與“剪”似乎并不對(duì)應(yīng),然而,如果深入體會(huì),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)這一動(dòng)詞能夠讓讀者想像到婦女收割麥子的情形,原作中的意境得以完整再現(xiàn),實(shí)乃妙譯。對(duì)于例文(10)中“濕潤(rùn)的”一詞,譯者沒(méi)有只顧形式上達(dá)到一致而將其譯作wet或其他同義詞,因?yàn)橛谩皾駶?rùn)的”形容麥香,并不是指麥子是濕的,而是指剛割下來(lái)的麥子滲出的新鮮汁液的香味?!癴reshly cut”讓讀者透過(guò)文字本身,體會(huì)到其背后的真意。羅鵬舍棄形式上的對(duì)等,而選擇忠實(shí)于原文之本意,可謂舍形取意,讓讀者直觀地理解原作者要表達(dá)的意思。

      (11) 原文:政府照顧了百姓哩,百姓理應(yīng)記住政府的恩,這都是天經(jīng)地義了幾千年的事情呢。(47)

      譯文:The government looks after its people, and the people should remember the government’s kindness; this is the way things had been for thousands of years. (66)

      (12) 原文:萬(wàn)事俱備了,只欠了東風(fēng)呢。(209)

      譯文:Everything was ready, and all that was missing was the final touch.(304)

      “天經(jīng)地義”和“萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)”是成語(yǔ),具有很濃厚的文化色彩,通常一個(gè)成語(yǔ)整體表達(dá)一個(gè)完整的意思,而整體意思也許與成語(yǔ)中的每一個(gè)字都沒(méi)有關(guān)系,因此,翻譯成語(yǔ)時(shí)就要將其當(dāng)成一個(gè)整體去對(duì)待,而不是追求字字對(duì)應(yīng)。羅鵬在理解了成語(yǔ)的言外之意后將其意譯出來(lái),譯文從表面上看與原文并不完全匹配,但實(shí)際上恰到好處地傳達(dá)出了成語(yǔ)的本質(zhì)含義。眾所周知,“天經(jīng)地義”的含義是絕對(duì)正確、不能改變的道理,也指理所當(dāng)然的事。譯者并沒(méi)有對(duì)“天”、“地”等意象逐一進(jìn)行翻譯,而是巧妙地用過(guò)去完成時(shí)態(tài)表達(dá)出該成語(yǔ)的整體含義,就像一首英文抒情歌曲:I will love you till the cows come home。其中的“till the cows come home”表示“一直、永遠(yuǎn)”,可譯作“地老天荒”。可試想一下,如果譯作“直到?;丶摇?,會(huì)讓讀者不知所云,難解其意,更不用說(shuō)再現(xiàn)原文的意境之美了。上文例(12)中顯然是活用了典故。“萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)”出自《三國(guó)演義》第49回,原意是周瑜定計(jì)火攻曹操,做好了一切準(zhǔn)備,忽然想起不刮東風(fēng)無(wú)法勝敵,后以此比喻一切準(zhǔn)備工作都做好了,只差最后一個(gè)重要條件。該成語(yǔ)的含義實(shí)際上與風(fēng)向無(wú)關(guān),因此譯者舍棄成語(yǔ)表面字意,根據(jù)其整體含義將其意譯,“the final touch”更體現(xiàn)了事情的緊急性,以及這最后一個(gè)條件對(duì)于整個(gè)事情成敗的重要性,十分巧妙傳神。中西文化的差異使得有時(shí)源語(yǔ)意象和源語(yǔ)內(nèi)涵只能二選其一,有所割舍也是情理之中。如果保留源語(yǔ)意象,則無(wú)法再現(xiàn)源語(yǔ)意境,這時(shí),羅鵬就選擇打破源語(yǔ)形式,追求意義的詮釋和意境的再現(xiàn)。這一點(diǎn)上,羅鵬與葛浩文的翻譯理念有相近之處,葛浩文在翻譯莫言的小說(shuō)《師傅越來(lái)越幽默》時(shí)也曾運(yùn)用了這樣的方法。比如,“師傅越來(lái)越幽默”這一題目本可以直譯作“Shifu is more and more humorous”,但是葛浩文的翻譯“shifu, you’ll do anything for a laugh”更能體現(xiàn)出小說(shuō)中師傅是因?yàn)榭傯[出笑話,不斷成為大家的笑柄而產(chǎn)生的“幽默”;正如葛浩文把“扭轉(zhuǎn)乾坤”譯做“reverse the course of events”(改變事件的進(jìn)程),也是舍形取意法的精彩譯例。羅鵬和葛浩文不拘泥于形式和表層意思,表面看似無(wú)法與原文一一對(duì)應(yīng)的翻譯實(shí)則非常完整而準(zhǔn)確的表達(dá)出了原文的本質(zhì)含義,意境也躍然而出。

      4.創(chuàng)造新詞,挖掘真意

      中國(guó)大雜居、小聚居的居住特點(diǎn)形成了一個(gè)個(gè)獨(dú)具特色的地區(qū),每個(gè)地區(qū)大都形成了有別于其他地區(qū)的語(yǔ)言、風(fēng)俗、習(xí)慣等,位于河南登封嵩山風(fēng)景區(qū)龍?zhí)稖仙鷳B(tài)旅游區(qū)內(nèi)的耙耬山區(qū)亦是如此,而“耙耬之于閻連科,就像高密東北鄉(xiāng)之于莫言,地壇之于史鐵生,馬橋之于韓少功”(王維良2004:125),一方水土養(yǎng)一方人,高密成就了莫言,同樣,“耙耬山區(qū)”成就了閻連科,它是《受活》中故事發(fā)生的地理位置,也構(gòu)成了閻連科的鄉(xiāng)土小說(shuō)世界?!妒芑睢分械姆窖院徒Y(jié)構(gòu)十分復(fù)雜,“許多譯者望而卻步,甚至有位譯者翻譯了一部分后又把作品退回給了出版社”(高方、閻連科2014:20),同時(shí)原文中許多歷史名詞在譯文中也都方言化了。但方言是一個(gè)地區(qū)特有的語(yǔ)言符號(hào),是一個(gè)地區(qū)文化的重要內(nèi)容,它與普通話相比,更具有鄉(xiāng)土氣息,所以當(dāng)方言被翻譯成普通話來(lái)表達(dá)時(shí),方言原有的韻味就蕩然無(wú)存了。如果一定要把方言用地道的英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),就如同把方言譯成普通話一樣,地方特色就無(wú)法表現(xiàn)得淋漓盡致,而地方特色對(duì)理解小說(shuō)內(nèi)容恰恰至關(guān)重要。因此,為了便于讀者理解,羅鵬大膽地創(chuàng)造新詞以應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn)。雖然羅鵬說(shuō)他的“這種方法肯定不完美”(卡洛斯·羅杰斯、曾軍2013:112),但是,面對(duì)如此多難譯的方言和歷史名詞,這一創(chuàng)新性的做法沒(méi)有破壞原作的風(fēng)格,相反還極大限度地保留了原文所蘊(yùn)含的異域文化特色,不失為一種好的方法?!霸诜g中,語(yǔ)言可以轉(zhuǎn)換,但文化特色不宜改變(孫致禮2002:43)?!弊鹬匚幕町悺⒈A舢愑蛭幕厣兄谧x者了解、學(xué)習(xí)中國(guó)文化,利于中國(guó)文化真正“走出去”。

      (13) 原文:“呀——下雪啦!五黃六月的大熱雪?!?3)

      譯文:“Oh, it’s snowing! It’s hot summer snow.”(3)

      (14) 原文:……一年間風(fēng)調(diào)雨順著,把所有的地都種成天堂地,過(guò)上倒日子,怕也難種出那筆大票兒錢。(82)

      譯文:...then even if they had perfect weather all year long and planted all of their land into heavenly fields, enjoying overturned days, they probably still wouldn’t be able to earn a comparable amount of money. (114)

      (15) 原文:“……他是豬,是羊,是一條死冷的狗!是臭豬肉上的蛆!是死冷的狗皮上的虱!”(13)

      譯文:“...He is but a pig, a goat, a maggot crawling in a putrid piece of pork! He is a flea on the corpse of a cold dead dog!”(17)

      以上三個(gè)例子中的“熱雪”、“天堂地”、“倒日子”、“死冷狗”都是耙耬山區(qū)的方言,具有特定地區(qū)和特定時(shí)間的文化內(nèi)涵。譯者選擇創(chuàng)造英文中沒(méi)有的短語(yǔ)進(jìn)行翻譯,即創(chuàng)造新詞。這些詞也許讓英語(yǔ)讀者理解起來(lái)比較困難,但是它們保留了原作的韻味,對(duì)中國(guó)文化感興趣的英語(yǔ)讀者為了更好地理解原作會(huì)去查閱相關(guān)資料,深入了解這些詞語(yǔ)在中國(guó)特定地區(qū)及特定歷史階段的特殊含義,這對(duì)于他們了解中國(guó)文化是十分有益的。

      (16) 原文:……已經(jīng)徹頭徹尾是了受活人,可到底她也還是紅四的革命者……(100)

      譯文:...She was nevertheless still a Red Fourth revolutionary...(143)

      (17) 原文:然而,跟著天堂日子來(lái)的卻是一場(chǎng)大鐵災(zāi)了。(110)

      譯文:However, along with the heavenly days there came the great Iron Tragedy. (157)

      以上兩個(gè)例子中的“紅四”、“鐵災(zāi)”都是特定歷史階段產(chǎn)生的歷史名詞,譯者通過(guò)創(chuàng)造新詞來(lái)翻譯小說(shuō)中各式各樣的術(shù)語(yǔ)和短語(yǔ)(不僅包括一些方言術(shù)語(yǔ)和短語(yǔ),還有一些在受活莊及更普遍的地區(qū)有歷史淵源的詞語(yǔ)),保持了原作的熟悉感。羅鵬考慮到讀者閱讀新創(chuàng)造的詞會(huì)比較困難,于是在章節(jié)后注釋予以詳細(xì)說(shuō)明,利于讀者理解。創(chuàng)造新詞是譯者充分發(fā)揮翻譯自覺(jué)性的體現(xiàn)。在美國(guó)著名作家丹·布朗的小說(shuō)《天使與魔鬼》的源語(yǔ)文本中有一個(gè)作者自己造的詞“Hassassin”,譯者見(jiàn)景生情,觸類旁通,因而創(chuàng)造了“黑煞星”這一新的意象。“‘Hassassin’與‘黑煞星’在發(fā)音上幾乎是完全吻合,而‘黑煞’同時(shí)又讓讀者聯(lián)想到‘心狠手辣’、‘兇神惡煞’等一些意指,也很容易讓人聯(lián)想到麻醉劑的性能之烈,確有音義兼得之妙(朱振武2012)?!笨梢哉f(shuō),在英譯漢和漢譯英中性質(zhì)是相似的,適當(dāng)?shù)男略~新譯或創(chuàng)造新詞也不失為活譯一法。

      “文學(xué)翻譯是一種理解和詮釋(張德讓2005:68)?!绷_鵬根據(jù)自己對(duì)原作的理解,充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,沖破形式和傳統(tǒng)翻譯理念的束縛,通過(guò)轉(zhuǎn)換、增減、意譯、創(chuàng)造新詞等方法對(duì)《受活》做出了自己的詮釋。文學(xué)翻譯是融入自己感悟的藝術(shù)再造。羅鵬在翻譯《兄弟》之前與到劍橋訪學(xué)的余華見(jiàn)面時(shí),讓羅鵬印象深刻的并不是余華的文學(xué)造詣(當(dāng)然,羅鵬對(duì)于余華的作品都已經(jīng)很熟悉了),而是其濃濃的父愛(ài),余華對(duì)其孩子般的呵護(hù)與小說(shuō)《兄弟》中父親保護(hù)自己的孩子免受這個(gè)瘋狂世界的傷害是那么相像。這一點(diǎn)深深地感動(dòng)了羅鵬,也使其對(duì)《兄弟》這部作品有了自己獨(dú)到的感悟,為其后來(lái)的翻譯工作做了很好的鋪墊,最終得到了讀者的肯定。當(dāng)然,20多萬(wàn)字的譯文中,個(gè)別地方疏漏,也在所難免,如:

      (18) 原文:“我對(duì)你說(shuō),以后半夜三更你少叫別人往這家里來(lái)?!?167)

      譯文:“I’m telling you, you shouldn’t be having people bring you stuff at three o’clock in the morning.” (241)

      (19) 原文:“……他恨不得過(guò)去把他二人的鼻子用棉花、破鞋塞起來(lái),在各自的嘴里堵上一雙臭襪子。”(38)

      譯文:譯作“...he almost couldn’t resist going over and stuffing their mouths with dirty socks, and covering their noses with contton and old shoes.”(52)

      “半夜”與“三更”意思相同,都指當(dāng)夜23時(shí)到翌日1時(shí),“半夜三更”通常指深夜,并不是指凌晨3時(shí),可譯作“At such a late hour”;而在例(19)中,譯者把“他二人的鼻子用棉花、破鞋塞起來(lái)”和“在各自的嘴里堵上一雙臭襪子”的順序顛倒了,這樣沒(méi)有必要的改動(dòng)是對(duì)原作的不忠,按照原文順序直譯更好。

      作為一名美國(guó)漢學(xué)家,羅鵬對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化的熱愛(ài)與鉆研,以及講授中國(guó)文學(xué)和文化的熱情令人感動(dòng),其在翻譯過(guò)程中的自覺(jué)性更體現(xiàn)出譯家的強(qiáng)烈責(zé)任感。譯者不僅要對(duì)原作者負(fù)責(zé),也要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者負(fù)責(zé)。羅鵬既忠實(shí)原文、尊重原作者,將原著的含義準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)讀者,又充分發(fā)揮自覺(jué)性,憑借其深厚的翻譯功底和文化修養(yǎng),對(duì)原文做出轉(zhuǎn)換、增減和意譯等恰當(dāng)?shù)奶幚??!妒芑睢返挠⒆g本得到英語(yǔ)讀者和評(píng)論界的大量好評(píng)以及外國(guó)媒體的熱切關(guān)注對(duì)中國(guó)文學(xué)、文化外傳有積極作用。然而,由于中西文化交流中“語(yǔ)言差”和“時(shí)間差”的存在(謝天振2014),中國(guó)文學(xué)、文化“走出去”并被英語(yǔ)讀者所接收和傳播不是一朝一夕的事,而是一個(gè)需要長(zhǎng)期努力奮斗的目標(biāo),要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),需要我國(guó)當(dāng)代作家創(chuàng)作出既體現(xiàn)中華文化又能打動(dòng)英語(yǔ)讀者的作品,更需要譯家們像羅鵬一樣在面對(duì)中西方文化之間的差異時(shí),充分發(fā)揮自覺(jué)性,既忠實(shí)于原作,又要考慮到英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣、審美情趣等現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,積極做出合情合理的創(chuàng)造性的權(quán)變。

      附注

      ① 羅鵬著有《裸視:反思中國(guó)的現(xiàn)代性》(TheNakedGaze:ReflectiononChineseModernity, 2008)、《長(zhǎng)城:文化史》(TheGreatWall:ACulturalHistory, 2010)等,譯有余華的《兄弟》(Brothers:ANovel,2009),閻連科的《四書(shū)》(TheFourBooks,2015)等,在重要期刊和雜志上發(fā)表文章50多篇,在中美高校及會(huì)議上做學(xué)術(shù)演講70余場(chǎng)。

      ② 本文關(guān)于《受活》的引文均出自閻連科(2012),隨文標(biāo)明頁(yè)碼,不再一一注明。

      ③ 本文關(guān)于Lenin’sKisses的引文均出自Yan Lianke (2012),隨文標(biāo)明頁(yè)碼,不再一一注明。

      參考文獻(xiàn)

      Yu Hua.2009.TheBrothers:ANovel(Trans. by Elieen Cheng-Yin Chow & Carlos Rojas.) [M]. London: Random House.

      Yan Lianke.2012.Lenin’sKisses(Trans. by Carlos Rojas)[M]. London: Random House.

      卡洛斯·羅杰斯、曾軍.2013.從《受活》到《列寧之吻》[J].當(dāng)代作家評(píng)論(5):107-112.

      陳衛(wèi)恒.2010.從文獻(xiàn)資料看詈語(yǔ)“王八”的形成過(guò)程——兼與楊琳先生商榷[J].中國(guó)文化研究(冬之卷):102-12.

      傅雷. 2006. 傅雷談翻譯[M].北京:當(dāng)代世界出版社.

      高方、閻連科. 2014.精神共鳴于譯者的“自由”——閻連科談文學(xué)與翻譯[J].外國(guó)語(yǔ)(3):18-26.

      季進(jìn).2014.作為世界文學(xué)的中國(guó)文學(xué)——以當(dāng)代文學(xué)的英譯與傳播為例[J].中國(guó)比較文學(xué)(1):27-36.

      金圣華.2014.譯家之言——橋畔譯談新編[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

      林克難.2005.增亦翻譯,減亦翻譯——蕭乾自譯文學(xué)作品啟示錄[J].中國(guó)翻譯(3):44-47.

      李平. 2015.《紅樓夢(mèng)》詈詞“忘八”及其跨文化傳播[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊(5):159-72.

      錢鐘書(shū).2004.錢鐘書(shū)散文[M].杭州:浙江文藝出版社.

      孫致禮. 2002.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯(1):40-44.

      王維良. 2004.除了經(jīng)典我還能說(shuō)你什么——評(píng)閻連科的長(zhǎng)篇小說(shuō)《受活》[J].書(shū)摘(4):125-26.

      許鈞. 2002.翻譯研究與翻譯文化觀[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·人文科學(xué)·社會(huì)科學(xué))(3):219-26.

      蕭乾. 1982.漫談文學(xué)翻譯[J].外國(guó)文學(xué)(11): 70.

      蕭乾、文潔若. 2001.蕭乾作品精選[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社.

      謝天振. 2014.中國(guó)文學(xué)走出去: 問(wèn)題與實(shí)質(zhì)[J].中國(guó)比較文學(xué)(1):1-10.

      袁錦翔. 1992.關(guān)于文學(xué)翻譯和意境的札記[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(1):68-70.

      閻連科. 2012.受活[M].天津:天津人民出版社.

      張德讓. 2005.重構(gòu)·體驗(yàn)·融合[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(2):60-70,100.

      中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)《翻譯通訊》編輯部.1984.翻譯研究論文集(1949-1983)[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

      朱振武. 2012.文學(xué)翻譯的良心與操守——朱振武教授在北京大學(xué)的演講[N].解放日?qǐng)?bào)(04-22):8.

      朱振武、楊世祥. 2015.文化“走出去”語(yǔ)境下中國(guó)文學(xué)英譯的誤讀與重構(gòu)——以莫言小說(shuō)《師傅越來(lái)越幽默》的英譯為例[J].中國(guó)翻譯(1):77-80.

      (責(zé)任編輯楊麗)

      [中圖分類號(hào)]H315.9

      [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

      [文章編號(hào)]1674-8921-(2016)01-0059-06

      作者簡(jiǎn)介:朱振武,見(jiàn)主持人語(yǔ)。

      張惠英,上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究生。主要研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)文學(xué)文化、文學(xué)翻譯。電子郵箱:zhy20155@126.com

      猜你喜歡
      權(quán)變文學(xué)翻譯
      學(xué)業(yè)權(quán)變自尊與初一學(xué)生抑郁的關(guān)系:自尊水平的調(diào)節(jié)作用
      “權(quán)變”:《孟子》的道德選擇辨析
      權(quán)變因素、有用性預(yù)期與管理會(huì)計(jì)應(yīng)用——基于行政事業(yè)單位的問(wèn)卷調(diào)查研究
      基于分時(shí)權(quán)變視角的合伙治理創(chuàng)新研究
      當(dāng)下司法中權(quán)變思維的濫用與規(guī)制
      法律方法(2017年2期)2017-04-18 09:00:15
      翁顯良翻譯思想研究綜述
      東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      治县。| 三江| 林西县| 岑巩县| 阿巴嘎旗| 饶平县| 徐闻县| 咸丰县| 饶河县| 灵璧县| 和林格尔县| 库伦旗| 禄丰县| 望谟县| 日土县| 漯河市| 瓮安县| 汾阳市| 三穗县| 太原市| 灵石县| 卢湾区| 县级市| 宜黄县| 万宁市| 两当县| 临颍县| 汝州市| 泰宁县| 泾源县| 北票市| 平陆县| 比如县| 六盘水市| 巧家县| 古田县| 兴国县| 安图县| 麻江县| 屯门区| 淮阳县|