宋立鵬
【摘 要】作為世界上第二大經(jīng)濟(jì)體的中國,頻繁的貿(mào)易往來讓國內(nèi)商務(wù)英語翻譯行業(yè)持續(xù)緊俏。如何將中文和英語中的商業(yè)術(shù)語靈活恰當(dāng)?shù)倪M(jìn)行互譯是貿(mào)易中最為重要的問題。要將商務(wù)英語中的文本和口頭表達(dá)翻譯的準(zhǔn)確、恰當(dāng)、嚴(yán)謹(jǐn),勢必要深究兩種語言背后的文化內(nèi)涵,了解漢語世界和其他語言之間的文化背景。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語翻譯;跨文化交際;文化差異;語言學(xué)
改革開發(fā)到現(xiàn)在已經(jīng)有30余年了,中國目前的對外交往中文化、科技、經(jīng)濟(jì)、政治、外交、人才、衛(wèi)生、教育等各個領(lǐng)域日益頻繁。越來越多的外資企業(yè)和外國人來到中國,2016年3月召開的兩會,外交部部長便指出我國目前對華人華僑以及外籍人士在華的永久居留權(quán)的申請?zhí)岢隽诵碌?、更為寬松的要求。盡管從目前來看海外人士與中國人的交流是融洽的、和諧的,但仍然存在著許多文化背景的差異和相關(guān)的沖突與矛盾。在日益密切的文化往來中,商務(wù)英語翻譯作為一種重要的橋梁和紐帶起到著愈發(fā)重要的作用。于是,譯者在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的同時更要注重傳遞文本信息關(guān)切到文化背景差別,考慮雙方的感受。
一、跨文化語境與商務(wù)英語翻譯
當(dāng)譯者在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程當(dāng)中,如要確保語言交際的順利有效,其核心內(nèi)容必須是能夠為雙方創(chuàng)設(shè)出某種特定的語境,即這里所說的跨文化語境??缥幕Z境作文應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域的一個重要研究分支,在經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展到當(dāng)前,越來越多的國際交流導(dǎo)致日益頻繁的貿(mào)易往來和人才輸入,我們必須關(guān)注到目標(biāo)國家和輸出國家之間的文化之間的差異和跨度。這樣我們才能夠在尊重的基礎(chǔ)上展開扎實有效的交際與溝通,避免不必要的貿(mào)易和往來摩擦,損壞雙方的利益,甚至是兩方背后的兩個國家間的利益。跨文化語境應(yīng)該包括以下三個方面的主要內(nèi)容:
(一)滿足社會環(huán)境
人類的發(fā)展歷史就是一部人類逐漸由分散走向團(tuán)結(jié),由缺少社會性到擁有社會屬性的過程。人的發(fā)展離不開社會,也依附于社會。所謂的社會環(huán)境,便是指人在日常的生活中所處的交際大環(huán)境。因此,當(dāng)譯者進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中無比要注意雙方甚至是多方面的商務(wù)大背景,如交際場合背景、雙方的等級背景、彼此的地位背景、關(guān)系背景等等。
(二)滿足語言環(huán)境
語言環(huán)境就是指名雙方的語言交際過程中要通過翻譯使得雙方面都給準(zhǔn)確的、不偏差的理解好商務(wù)英語報告(信函)中的各種條款和內(nèi)容。簡單來說,就是譯員要能夠通過自己所譯出的文件來創(chuàng)設(shè)此種語境,并且無比做到保證質(zhì)量,讓雙方都能夠準(zhǔn)確理解商務(wù)英語信函中的所有內(nèi)容。
(三)滿足認(rèn)知環(huán)境
認(rèn)知環(huán)境不同就是指商務(wù)交際中的各方因為所處國家不同、等級不同、經(jīng)驗不同、文化背景不同、思考模式不同,甚至是跨行業(yè)中出現(xiàn)的行業(yè)不同等,所導(dǎo)致的理解層面的差異。認(rèn)知環(huán)境不同,要求在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程當(dāng)中,一定要注意到雙方的差異和區(qū)別。從單一文化區(qū)域角度來看,每個人自出生到成年有自己獨立思考能力和獨立做事的職業(yè)能力,其成長所受到的家庭教養(yǎng)、學(xué)校教育、社會背景等方面都有巨大的差別,這種差別也會是跨階級、跨社會地位的溝通之間有阻礙和代溝。那么兩個國家之間的溝通和交流更是會受到這種背景的深層次影響導(dǎo)致一定的溝通障礙和阻隔。因此,必須要意識到文化的認(rèn)知環(huán)境因素這一巨大的交流背景。簡而言之,就是能過考慮到語言知識外的內(nèi)容。
作為一名商務(wù)英語譯員,其本身就必須充分的認(rèn)識到商務(wù)英語和普通英語是完全不同的。商務(wù)英語在交流和翻譯的過程中,有著更加嚴(yán)格的使用背景、更加明確的使用標(biāo)準(zhǔn)、更加專業(yè)的術(shù)語信息。在這一過程中很多普通英語中的詞匯和詞組都被賦予了新的含義。因此,我們無比要在相應(yīng)的語境中來使用和理解這類詞或詞組。
二、跨文化語用錯誤與商務(wù)英語翻譯
(一)合作原則問題
合作原則,在語言學(xué)研究領(lǐng)域一直是重點關(guān)注的問題。所謂合作原則,從根本上講就是指語言作為交流的工具,具有目的性。其目的性明確是為人類交流和傳遞信息,延續(xù)人類社會的文明。因此,商務(wù)英語翻譯中只有遵守了相關(guān)的合作原則才能避免出現(xiàn)語用錯誤導(dǎo)致,所翻譯的內(nèi)容不能被相關(guān)方面解讀清晰導(dǎo)致交流失衡。比如,在商務(wù)英語信函中使用“The computers were dispatched the day before yesterday by sea.”,這句話就違背了合作原則,因為該信函,沒有落實具體的數(shù)量、合同原則和貨物內(nèi)容、交貨具體時間和相關(guān)進(jìn)出口口岸等有效信息。只說明了,貨物已經(jīng)發(fā)出,其他的必要信息一概全無,這就違背了語言學(xué)領(lǐng)域中的合作原則,具體來說,是違背了合作原則中的數(shù)量準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。
(二)禮貌原則問題
禮貌是人類文明進(jìn)化的一個具體標(biāo)志,也是一個國家地區(qū)人口素質(zhì)的直接反應(yīng)。在具體的實施過程當(dāng)中,一個良好的商務(wù)英語信函也無比使得相關(guān)各方欣然接受,以禮相待便是相關(guān)的前提。商務(wù)英語翻譯的譯員如果不能夠準(zhǔn)確的表達(dá)出禮貌原則,則會對雙方的合作愿望和交流等方面產(chǎn)生影響。比如:你方預(yù)定貨物后,我司想告知你方下周貨物才能到港。A):We have to inform you that your reservation goods will get to the designated location next week. B):As your goods, we would like to inform you that they will reach the specified location next week.
上述兩個例子中,我們不難看出其中的不同。A句采取直接翻譯法,讓對方讀到后感到了命令、強(qiáng)迫的語氣,會讓人覺得我公司并不友好。因而有可能影響到雙方日后的合作和愉悅的氣氛。B句是委婉的表達(dá),盡管貨物只能在下周到達(dá),但是禮貌、客氣、婉轉(zhuǎn)的語氣也能夠讓人接受。之所以,會產(chǎn)生禮貌原則的失誤。主要原因在于相關(guān)譯員自身的文化背景和素質(zhì),在沒能充分理解雙方的文化背景和習(xí)慣以及文化沖突的前提下做出的生硬死板的翻譯。這些都是在商務(wù)英語翻譯的過程中要盡可能避免的問題。要將商務(wù)英語中的文本和口頭表達(dá)翻譯的準(zhǔn)確、恰當(dāng)、嚴(yán)謹(jǐn),勢必要深究兩種語言背后的文化內(nèi)涵,了解漢語世界和其他語言之間的文化背景。
(三)關(guān)系原則問題
商務(wù)英語翻譯譯員在進(jìn)行商務(wù)信函翻譯的過程中,必須把握好關(guān)系原則。充分的結(jié)合商務(wù)活動中雙方的言語邏輯關(guān)系、邏輯順序和表達(dá)方式,能夠仔細(xì)思考分析事物發(fā)展的前因后果,能夠承上啟下的進(jìn)行過渡和溝通。不能生硬死板,讓其中一方感覺不著邊際,不能夠進(jìn)行準(zhǔn)確理解。這樣的翻譯,也就會使得雙方不能很好的了解其商務(wù)英語信函的本身和相關(guān)要求,達(dá)不到有效溝通的目的。
(四)方式原則問題
在商務(wù)往來中,為了能夠確保商務(wù)英語翻譯中得到預(yù)期的翻譯效果,作為一名譯員,勢必采取一個正確的翻譯方式,將涉世雙方所要求的內(nèi)容以一個合理的、直白的、簡單的、通俗的方式表達(dá)出來。一定要避免產(chǎn)生誤解和歧義,還有語言使用的啰嗦拖沓。
三、語用學(xué)與商務(wù)英語翻譯
在第二部分跨文化語用錯誤與商務(wù)英語翻譯中,研究了四種常見的跨文化交際在商務(wù)英語翻譯中所出現(xiàn)的問題。下面以語用學(xué)的視角來嘗試去解決這些問題,并提出了三個方面的具體對策:
(一)了解跨文化差異
從事商務(wù)英語翻譯的譯員,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,需要從根奔上確保翻譯的質(zhì)量。首先,作為一名合格的譯者必須了解和掌握文化差異,特別是商務(wù)英語領(lǐng)域的文化內(nèi)涵和差異性。進(jìn)行廣泛的閱讀和音頻視頻的學(xué)習(xí),了解中西文化視角和差異點,并以此為突破口,力求在今后的翻譯工作當(dāng)中更好的以此為線,解決好各種問題。比如,在成語、諺語、歇后語等固定俗 語的表達(dá)上。在我國特有的文化背景下形成的 獨具民族特色的固定表達(dá),如成語、諺 語、歇后語等,往往很難用英語將其深 層次的內(nèi)涵表達(dá)出來。例如,我國的成 語是一種具有約定俗成的四字結(jié)構(gòu)的語 言形式,其特點是生動簡潔、形象鮮明, 寓意深遠(yuǎn),若按照字面意思直譯,往往 無法表達(dá)其真正的內(nèi)涵。例如:“水滴 石穿”在漢語中比喻做事情只要有恒 心,不斷努力,事情就一定能成功,若 譯 為 constant dropping wears the stone, 無法表達(dá)出該成語的漢語內(nèi)涵,應(yīng)譯為 constant effort brings final success;同樣, “趁熱打鐵”是比喻做一件事要抓緊 有利的時機(jī)和條件,不能譯成 strike the iron while it is hot,而應(yīng)該是 act while circumstances are favorable。
我國的諺語和歇后語多總結(jié)于生活 實踐經(jīng)驗,是在民間廣為流傳的言簡意 賅的俗語,可以通過生動有趣的簡潔語 言表達(dá)出深刻的人生哲理。例如“老鼠 過街,人人喊打”在漢語中寓意比喻害 人的東西,大家一致痛恨,如果翻譯成 a rat crossing the street is chased by all, 也無法揭示更深層次的內(nèi)涵,應(yīng)該譯為 everybody hates the extremely unpopular figures。
(二)商務(wù)知識和語言能力雙過硬
“商務(wù)英語”通俗來講,就是指商務(wù)交往中的英語語言運用,它有別于普通英語的文化欣賞和交流視角。更多的實在利用語言尋求商業(yè)合作,并展開廣泛的商也往來。因此作為一名商務(wù)英語翻譯的相關(guān)譯員,就必須具備英語專業(yè)扎實的語言素質(zhì),同時也必須確保自身對商務(wù)術(shù)語和商業(yè)文化有較高層次的了解和專業(yè)輻射。只有能力雙過硬的譯員,才能在自己的工作當(dāng)中得心應(yīng)手。
(三)尋找跨文化交流的結(jié)合點
譯員在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,其自身作為文化交流的使者,理所應(yīng)當(dāng)?shù)某蔀榱宋{和融化中西文化的熔爐。在這一過程當(dāng)中,務(wù)必要做到避免本土文化表達(dá)失語的問題。面對跨文化溝通,特別是存在于商業(yè)活動中的跨文化溝通問題,譯員必須保證能夠避免本土文化的溝通不暢。這里,我們舉一個中西文化高度契合的例子,“狗不理”包子作文天津飲食的一道名片,是中華美食的一個風(fēng)景。在“狗不理”尋求擴(kuò)大知名度的時期,就曾經(jīng)面向全球征集英文商標(biāo),最終天津“狗不理”選擇了“GO BELIEVE”作為自己的英文標(biāo)識,這就體現(xiàn)了“狗不理”的智慧。“GO BELIEVE”既是“狗不理”的諧音,有能讓外國人有一種“信任”的美好感受,這個例子也作為一個具有經(jīng)典的中西跨文化結(jié)合點的經(jīng)典案例存在。
四、總結(jié)
語言與文化一直被學(xué)界認(rèn)為是兩個不可分割的方面,在語言學(xué)領(lǐng)域?qū)<姨岢隽藘煞N觀點,其一是語言決定思維,思維方式便是不同地區(qū)的文化特色;其二是思維決定了語言,語言是文化的代表。不論是那種觀點,都沒有將語言和文化進(jìn)行割裂開來,而是將兩者擰成了一個整體來看待之。從事翻譯的人員其本身就應(yīng)該對兩種目標(biāo)語言高度敏感,這一敏感理應(yīng)覆蓋到文化背景的高度。只有能夠充分了解涉及雙方的語言文化背景,才能夠使所翻譯的文本更好的面向兩方的讀者,更好的促進(jìn)雙方的交流和溝通。商務(wù)英語翻譯作為更加專業(yè)的方面,勢必要對譯者提出更高的要求,只有充分了解目標(biāo)國之間的文化背景的差異、了解商業(yè)環(huán)境和商業(yè)市場的文化差異,才能夠高質(zhì)量的完成好一個商務(wù)英語翻譯人員的工作。在準(zhǔn)備從事商務(wù)英語工作的譯員進(jìn)入職業(yè)市場之前,應(yīng)該利用就讀院校的相關(guān)課程積極進(jìn)行專業(yè)知識的學(xué)習(xí)和跨文化專業(yè)知識的雙重吸收。譯員在進(jìn)入到市場之后,應(yīng)該能夠把握市場發(fā)展的脈絡(luò),以積極的態(tài)度去預(yù)測商務(wù)市場的發(fā)展,學(xué)習(xí)相應(yīng)的法律法規(guī)和國際規(guī)則,對通用語進(jìn)行吸收和研究,力求做到翻譯無誤和交流高效這兩大原則。
【參考文獻(xiàn)】
[1]趙維佳.文化交流視野下的商務(wù)英語翻譯[J].福建商業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報,2009(03).
[2]王勇.淺談英漢語言中的文化負(fù)載現(xiàn)象[J].長春工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(04).
[3]許力生.跨語言研究的跨文化視野[M].上海:上海外語出版社,2006.
[4]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語出版社,1997.