• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于釋義理論的文化負(fù)載詞在口譯教學(xué)中應(yīng)用的實(shí)證研究

      2016-05-30 00:45:47張薇夏盛楠
      亞太教育 2016年26期
      關(guān)鍵詞:口譯教學(xué)文化負(fù)載詞

      張薇 夏盛楠

      摘 要:中國(guó)文化在世界范圍內(nèi)享有舉足輕重的地位,漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯隨著中西文化交流日益重要,口譯課程中文化負(fù)載詞的教學(xué)也備受關(guān)注。釋義理論是由法國(guó)翻譯家達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇提出的,主張口譯的目標(biāo)是脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼,抓住意義實(shí)質(zhì)。本文運(yùn)用釋義理論,通過(guò)分析漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯實(shí)例,探討文化負(fù)載詞英譯在口譯教學(xué)中的應(yīng)用。

      關(guān)鍵詞:釋義理論;文化負(fù)載詞;口譯教學(xué)

      一、釋義理論的相關(guān)概念

      翻譯是從一種語(yǔ)言到另外一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,在口譯過(guò)程中,譯者需要快速、準(zhǔn)確地表達(dá)出源語(yǔ)的意義,這就要求譯者脫離語(yǔ)言外殼,專注于語(yǔ)言內(nèi)容而不是形式。針對(duì)這種根據(jù)輸入信息以口頭方式重新表述的特點(diǎn),釋義理論由此誕生。

      1.釋義理論的定義

      釋義理論由法國(guó)翻譯學(xué)家達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇于20世紀(jì)60年代末提出,是探討口譯與非文學(xué)筆譯的理論。釋義理論的核心是:譯員理解、翻譯和表達(dá)的對(duì)象不是源語(yǔ)的語(yǔ)言形式,也就是說(shuō),翻譯不是一板一眼、逐字逐句的語(yǔ)言加工,而是要傳達(dá)出講話人或作者要表達(dá)的意義和思想,譯員的中心任務(wù)是剝離原語(yǔ)外殼,抓住意義實(shí)質(zhì)。在口譯過(guò)程中,譯員的思想動(dòng)態(tài)、認(rèn)知方式尤為重要,他們需要在對(duì)原語(yǔ)信息進(jìn)行準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,進(jìn)行理解、記憶、評(píng)估和判斷。因此在釋義理論視角下,譯者的責(zé)任就是找到功能對(duì)等的語(yǔ)言,以便聽(tīng)眾理解。

      2.釋義論的三角模型

      基于對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),釋義理論提出了翻譯程序的三角模型。傳統(tǒng)理論認(rèn)為,翻譯要經(jīng)過(guò)兩個(gè)階段:對(duì)源語(yǔ)的理解以及使用目的語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)的表達(dá)。釋義理論認(rèn)為除了理解和表達(dá),還存在一個(gè)“脫離源語(yǔ)外殼”的階段。而翻譯的本質(zhì)應(yīng)是脫離源語(yǔ)的語(yǔ)言形式,把握文章或講話人的主旨和意圖,用目的語(yǔ)進(jìn)行重新表達(dá)。

      二、文化負(fù)載詞的內(nèi)涵和分類

      漢語(yǔ)文化負(fù)載詞是一些在特定語(yǔ)言和文化背景下產(chǎn)生的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),較典型的此類詞語(yǔ)如諺語(yǔ)、四字格、古詩(shī)詞、古典名著名句以及新詞等等。(李瑛,2008)

      1.文化負(fù)載詞的定義

      莫娜·貝克爾認(rèn)為,原語(yǔ)詞匯可能表達(dá)出在目的語(yǔ)中完全陌生的概念,這種概念或抽象或具體;它可能與宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗或一種食物有關(guān)。這種概念常稱作“文化特有詞”。(Baker,2000:21)胡文仲提出了文化負(fù)載詞的兩個(gè)特征:(1)含有明顯的種族文化信息并帶有深刻的種族文化內(nèi)涵;(2)種族文化的直接或間接反映,亦或是起源于種族文化。(胡文仲,1999:64)由此可見(jiàn),文化負(fù)載詞存在于某一特定文化中并帶有鮮明的文化內(nèi)涵。因而在目的語(yǔ)中找到和原語(yǔ)文化負(fù)載詞意義相同的表達(dá)顯得尤為困難。

      2.文化負(fù)載詞的分類

      (1)習(xí)語(yǔ)指的是具有特定形式的詞組,其蘊(yùn)含的意義往往不能從詞組中單個(gè)詞的意思推測(cè)而得到,例如:攔路虎(lion in the way)、雨后春筍般涌現(xiàn)(spring up like mushrooms)。

      (2)諺語(yǔ)是世代相傳、廣泛流傳于民間的言簡(jiǎn)意賅的短語(yǔ),例如:一個(gè)巴掌拍不響(It takes two to make a quarrel),不要把全部家當(dāng)放在一處(Dont put all your eggs in one basket)。

      (3)成語(yǔ)是我國(guó)漢字語(yǔ)言詞匯中一部分定型的詞組或短句,多為四字,例如:韜光養(yǎng)晦(hide ones capacities and bide ones time)、畫蛇添足(To paint the lily)等等。

      (4)歇后語(yǔ)是將一句話分成兩部分來(lái)表達(dá)某個(gè)含義,前一部分是隱喻或比喻,后一部分是對(duì)意義的解釋,例如:船到橋頭-自然直(In the end things will mend)

      (5)詩(shī)歌是一種主情的文學(xué)體裁,它是一種用豐富新奇的想象和富有節(jié)奏、韻律的語(yǔ)言,高度概括地歌唱生活、抒發(fā)情感的文學(xué)體裁。例如:舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。(Raising my head,I see the moon so bright; withdrawing my eyes,my nostalgia comes around.)

      三、基于釋義理論的文化負(fù)載詞的口譯策略分析

      釋義理論要求譯者擺脫語(yǔ)言外殼,正確、清晰地傳達(dá)源語(yǔ)的意義,以便于受眾理解。與筆譯不同,口譯不會(huì)過(guò)分拘泥于語(yǔ)言的形式美和對(duì)等??谧g員的跨文化意識(shí)和高度的文化敏感性尤其重要。以下例證從釋義理論角度進(jìn)行文化負(fù)載詞的口譯策略的分析。

      1.直譯法

      直譯法的保留原文的句式特點(diǎn),能夠傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格,是一種廣泛使用的翻譯方法。2012年,溫家寶總在記者招待會(huì)上引用了清朝臺(tái)中詩(shī)人林朝崧的詩(shī)句“情天再補(bǔ)雖無(wú)術(shù),缺月重圓會(huì)有時(shí)”來(lái)回答有關(guān)臺(tái)灣的問(wèn)題。此詩(shī)句意指“已經(jīng)發(fā)生的沒(méi)法改變,未來(lái)的道路會(huì)很長(zhǎng),一定會(huì)有相逢的一天”?,F(xiàn)場(chǎng)譯員采用直譯的方法,譯為“Theres no way to heal the wound in my heart,but theres one day when the half moon becomes full again”。清晰地給外國(guó)觀眾傳達(dá)了詩(shī)歌的真實(shí)含意,使國(guó)內(nèi)外觀眾擁有相同的感受。

      2.意義歸納法

      歸納法適用于意義復(fù)雜的句子口譯,對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行總結(jié)歸納,化繁為簡(jiǎn)。2009年溫家寶引用了“山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村。要行動(dòng),而不能坐等”表明應(yīng)對(duì)金融危機(jī)的態(tài)度。當(dāng)時(shí)議員是這樣處理的:Sometimes things may seem pretty bad,but if you work hard,there will be light at the end of the tunnel.We must act rather than sit idly by.溫總理在這里使用的是原詩(shī)句“只要堅(jiān)持,就一定能否極泰來(lái)”的引申意義,所以若是譯者按原詩(shī)句逐字逐句翻譯成“Mountains multiply,streams double back – I doubt theres even a road; Willows cluster darkly,blossoms shine –another village ahead!”那么外國(guó)友人可能會(huì)一頭霧水,因此在這種情況下,議員則需要將詩(shī)句的內(nèi)涵翻譯出來(lái),表達(dá)詩(shī)句要點(diǎn)擊可。

      3.句式整合法

      由于復(fù)合句多用于書面語(yǔ),且句子成分間關(guān)系比較復(fù)雜,所以在句式處理上,可采用整合法將復(fù)合句化為簡(jiǎn)單句,減小聽(tīng)眾理解難度。2011年,溫總理引用《左傳·僖公二十四年》中“兄弟雖有小忿,不廢懿親”這一句來(lái)回答有關(guān)商簽兩岸經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議的問(wèn)題。此句可解釋為:兄弟間雖然有一些摩擦,但還是一脈相連的親緣。當(dāng)時(shí)的譯文是“Differences between brothers cannot sever their blood ties”,沒(méi)有過(guò)分糾結(jié)原句中的“小忿”,把第一個(gè)分句整合為整個(gè)句子的主語(yǔ),表述簡(jiǎn)潔,意義明了,傳達(dá)出了中華文化傳統(tǒng)中兄弟間的重情重義。

      4.增補(bǔ)法

      增補(bǔ)法是一種有效的詩(shī)詞翻譯的方法。由于詩(shī)詞言簡(jiǎn)意賅,其行文特點(diǎn)是通常省略主語(yǔ)或者其他句子成分。在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)先邏輯分析和推理,找出句子內(nèi)在聯(lián)系,再補(bǔ)充省略的成分。2012年,溫總理在答記者問(wèn)時(shí)引用了元代張養(yǎng)浩《為政忠告》中“入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔”來(lái)評(píng)價(jià)自己的工作。當(dāng)時(shí)譯員翻譯成:“when one is in office,he should discharge his duty conscientiously and when leaving office,he should conduct himself with humility and exercise self-reflection.”議員在譯文中加入了原文省略的主語(yǔ)“One”和“He”使譯文語(yǔ)義更完整,清晰明了。

      四、結(jié)論

      釋義理論著重對(duì)源語(yǔ)意義的表達(dá),通過(guò)記憶表達(dá)思想內(nèi)容的語(yǔ)言符號(hào),把源語(yǔ)轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ),這對(duì)口譯活動(dòng)的指導(dǎo)意義尤為重要。隨著中國(guó)國(guó)際影響力的擴(kuò)大,帶有民族特色和歷史積淀的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞越來(lái)越頻繁地出現(xiàn)在各種大型會(huì)議中,對(duì)此類詞組或短語(yǔ)進(jìn)行口譯教學(xué)是一項(xiàng)重大的研究課題,與此同時(shí),結(jié)合文化負(fù)載詞的特點(diǎn),在口譯課程教學(xué)中進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g策略選擇也應(yīng)當(dāng)引起教育工作者高度的重視。

      (作者單位:湘南學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院)

      猜你喜歡
      口譯教學(xué)文化負(fù)載詞
      芻議高??谧g教學(xué)的問(wèn)題與對(duì)策
      基于“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)法的大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)實(shí)證研究
      高職英語(yǔ)口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)有效探索
      地方本科院校口譯教學(xué)現(xiàn)狀與應(yīng)對(duì)方法
      考試周刊(2016年92期)2016-12-08 01:51:28
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
      文化負(fù)載詞翻譯策略研究
      運(yùn)用學(xué)生譯員口譯語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行口譯教學(xué)的可行性分析
      考試周刊(2016年42期)2016-06-18 20:09:54
      釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
      科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
      從美劇字幕看中文文化負(fù)載詞翻譯方法
      鄂尔多斯市| 潢川县| 华阴市| 沙河市| 白河县| 金坛市| 当阳市| 斗六市| 兴国县| 长顺县| 宝鸡市| 敦煌市| 靖西县| 英超| 湖州市| 济源市| 永寿县| 彩票| 沂南县| 丽江市| 马尔康县| 镇雄县| 宁南县| 冷水江市| 隆子县| 雅安市| 潍坊市| 泰州市| 阿荣旗| 河曲县| 凤凰县| 红安县| 蒙阴县| 隆子县| 灵丘县| 贺兰县| 南乐县| 安丘市| 保靖县| 桂平市| 胶南市|