【摘要】模因論的引入為我國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究、語(yǔ)言教學(xué)研究提供了新視角,引發(fā)對(duì)英語(yǔ)教學(xué)方式的思考和探究。本文依據(jù)模因論,考查口譯活動(dòng)中的語(yǔ)言模因,從模因生命周期的四個(gè)階段和語(yǔ)言模因的類(lèi)型出發(fā),對(duì)口譯教學(xué)中的理論學(xué)習(xí)、技巧訓(xùn)練、跨文化意識(shí)、交際能力培養(yǎng)和模擬訓(xùn)練等教學(xué)環(huán)節(jié)進(jìn)行研究,探索英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)的創(chuàng)新模式。
【關(guān)鍵詞】模因論 口譯教學(xué) 訓(xùn)練策略
一、引言
“模因”的概念最早出現(xiàn)于牛津大學(xué)著名演化生物學(xué)家Richard Dawkins 1976年出版的《自私的基因》 一書(shū)中,它從基因一詞仿造而來(lái),源自希臘語(yǔ),意為“被模仿的東西”。模因是文化的基本單位,語(yǔ)言是模因的載體之一。文化領(lǐng)域內(nèi)人與人之間相互模仿、散播開(kāi)來(lái)的思想或主意,并一代代地相傳下來(lái),人類(lèi)文化的傳播實(shí)際是模因的傳播。2003年著名學(xué)者何自然教授將“模因論”引入我國(guó),這是一種基于“進(jìn)化論”的觀點(diǎn)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論,引發(fā)了學(xué)者的普遍關(guān)注。目前,國(guó)內(nèi)對(duì)模因論的探討已涉及很多方面,如翻譯、 教學(xué)、 文化研究等領(lǐng)域。將模因論引入英語(yǔ)教學(xué)引發(fā)了諸多思考,許多以往被否定,被認(rèn)為機(jī)械、不合理的傳統(tǒng)教學(xué)方法需要重新審視評(píng)價(jià)。在模因論的指導(dǎo)下開(kāi)展口譯教學(xué),關(guān)注教學(xué)過(guò)程和教學(xué)方法,順應(yīng)語(yǔ)言模因復(fù)制傳播的規(guī)律,能夠有效幫助教師進(jìn)行角色反思,促進(jìn)教學(xué),提高學(xué)生口譯能力。
二、口譯中的模因
Heylighen (1998) 認(rèn)為語(yǔ)言模因的生命周期可分為四個(gè)階段:1.同化階段。一個(gè)有效的模因“感化”受體,被注意、理解和接受;2.記憶階段。模因在記憶中保持一段時(shí)間,保留的時(shí)間越長(zhǎng);3.表達(dá)階段。指的是在與其他個(gè)體交流時(shí),模因必須由記憶模式轉(zhuǎn)化為受眾能夠感知的有形體,最突出的表達(dá)手段是話語(yǔ),其他常見(jiàn)手段有文本、圖片、行為等;4.傳播階段。模因傳播需要有形載體或媒體,這一媒介要有較強(qiáng)的穩(wěn)定性以確保表達(dá)的傳遞不會(huì)失真或變形。這四個(gè)階段周而復(fù)始,形成一個(gè)循環(huán)。
“口譯是一種交際行為,通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所聽(tīng)到的信息準(zhǔn)確而快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的?!笨谧g過(guò)程包括源語(yǔ)語(yǔ)言輸入、信息加工處理以及譯語(yǔ)輸出三個(gè)環(huán)節(jié)。在口譯練習(xí)中,學(xué)生要先理解接受源語(yǔ),并通過(guò)解碼提取信息將必要的信息存儲(chǔ)在記憶里,之后對(duì)信息模塊進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換與重組,根據(jù)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)信息模塊進(jìn)行有效地復(fù)制、輸出。
從模因論角度來(lái)看,口譯的核心內(nèi)容是語(yǔ)言,即將一種語(yǔ)言所包含的信息模因復(fù)制到另一種語(yǔ)言之中,是在跨文化交際行為中,進(jìn)行語(yǔ)言模因的復(fù)制與傳播。該過(guò)程循環(huán)往復(fù),與模因生命周期所經(jīng)歷的四個(gè)過(guò)程如出一轍,可以說(shuō)口譯就是信息模因同化、記憶、表達(dá)與傳播的過(guò)程。
三、模因論與口譯教學(xué)的契合
口譯課程在普通高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)、翻譯專(zhuān)業(yè)、商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的課程教學(xué)體系中都是不可或缺的一部分,高等學(xué)校教學(xué)大綱都將口譯課程設(shè)為高年級(jí)的專(zhuān)業(yè)必修課程。然而,在各個(gè)專(zhuān)業(yè)的實(shí)際教學(xué)中,口譯教學(xué)一直以來(lái)都是工作中的難點(diǎn),以筆者所在學(xué)校為例,反映出以下問(wèn)題:在國(guó)內(nèi)普通二本院校,口譯教師人員不足,不能滿足教學(xué)需要;口譯教師專(zhuān)業(yè)性不強(qiáng),教師多是從事語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)研究出身,雖是較好的語(yǔ)言教師,但本身未經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)系統(tǒng)的口譯訓(xùn)練學(xué)習(xí),個(gè)體口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不足;口譯教師普遍較年輕,對(duì)教學(xué)的理解和反思尚淺,僅憑借良好的語(yǔ)言基本功在上課,對(duì)于研究口譯教學(xué)未能有較好的入手點(diǎn)和深入的思考。筆者認(rèn)為,從模因的傳播特點(diǎn)和口譯工作過(guò)程的一致性為起點(diǎn),將模因論的指導(dǎo)作用滲透在口譯教學(xué)的各種訓(xùn)練當(dāng)中,主要包括: 口譯理論學(xué)習(xí)、技能訓(xùn)練、譯員跨文化意識(shí)培養(yǎng)、交際能力的培養(yǎng)、模擬訓(xùn)練等。同時(shí),注重口譯理論對(duì)口譯實(shí)踐活動(dòng)的切實(shí)指導(dǎo)意義,模因論的應(yīng)用對(duì)提高口譯課的整體教學(xué)水平會(huì)有一定幫助。
第一,注重高質(zhì)量的源語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)言輸入,加強(qiáng)兩種語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)的訓(xùn)練,培養(yǎng)扎實(shí)的雙語(yǔ)能力。因此,在口譯課程的初始階段,教師應(yīng)關(guān)注學(xué)生的實(shí)際雙語(yǔ)能力,在課堂上明確每個(gè)專(zhuān)題話題的語(yǔ)言要求,通過(guò)組織大量的專(zhuān)題閱讀,歸納總結(jié)詞匯、常用表達(dá)和句型結(jié)構(gòu),強(qiáng)化背誦和記憶,進(jìn)行過(guò)關(guān)測(cè)試,通過(guò)反復(fù)操練,提高學(xué)生的雙語(yǔ)理解和譯出能力。
第二,注意提煉語(yǔ)言中信息模因,培養(yǎng)學(xué)生進(jìn)行信息加工、歸納概括的能力,提煉出關(guān)鍵信息和記憶支點(diǎn);變被動(dòng)的、傳統(tǒng)的聽(tīng)力方法為主動(dòng)的、有策略的聽(tīng),提升理解的效率,減輕聽(tīng)力及記憶環(huán)節(jié)的精力負(fù)荷,使學(xué)生明白如何聽(tīng)、聽(tīng)什么、腦記什么和筆記什么。筆者在口譯教學(xué)中,經(jīng)常組織學(xué)生進(jìn)行無(wú)筆記的源語(yǔ)復(fù)述,在聽(tīng)的過(guò)程中要求學(xué)生進(jìn)行縱向和橫向邏輯分析,劃分意義群,找出關(guān)鍵信息和記憶支點(diǎn),之后進(jìn)行復(fù)述。練習(xí)一段時(shí)間后,可以將練習(xí)形式變?yōu)橛泄P記的源語(yǔ)復(fù)述,無(wú)筆記的目的語(yǔ)復(fù)述和有筆記的目的語(yǔ)復(fù)述,當(dāng)然,對(duì)于筆記的內(nèi)容,教師應(yīng)提出明確的要求,只記關(guān)鍵信息,只記信息的觸點(diǎn),而不是通篇信息都記,卻最終什么都沒(méi)有記下來(lái)。
第三,重視跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。口譯工作是橋接了兩種語(yǔ)言、兩種文化、兩種不同體系的語(yǔ)言模因,在漢語(yǔ)中比較強(qiáng)勢(shì)的文化模因未必能夠直接復(fù)制到英語(yǔ)當(dāng)中,反之亦然。學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言所涉及的兩類(lèi)文化有深刻的了解與掌握,在理解的過(guò)程中不應(yīng)僅停留于字面意思之中,要能領(lǐng)悟到說(shuō)話人的“言外之意”及話語(yǔ)的語(yǔ)用意義。這種跨文化意識(shí)是需要通過(guò)各種熟悉和研究各種跨文化現(xiàn)象逐步培養(yǎng)起來(lái)的,因此,教師應(yīng)盡可能多地讓學(xué)生接觸各種各樣的講話體材,如:陪同、會(huì)話、訪談、會(huì)議致辭、商務(wù)談判、新聞發(fā)布會(huì)、法庭語(yǔ)境等。并盡量采用知識(shí)覆蓋面寬、信息量大的口譯材料,使學(xué)生了解交際雙方的文化內(nèi)涵、歷史傳統(tǒng) 、風(fēng)土人情以及政治經(jīng)濟(jì)文化等全方面知識(shí)。
四、結(jié)語(yǔ)
在模因論視角下,口譯即是對(duì)信息模因在跨文化的交際背景下進(jìn)行復(fù)制和傳播。模因論為口譯教學(xué)提供了理論依據(jù)和發(fā)展空間。在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)中,教師應(yīng)有意識(shí)的引導(dǎo)學(xué)生,在理解理論知識(shí)的基礎(chǔ)上,關(guān)注兩種模因輸入和輸出的途徑,豐富教學(xué)的跨文化內(nèi)涵,創(chuàng)設(shè)模擬情境,為模因輸出提供機(jī)會(huì),從而實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的信息模因的等值轉(zhuǎn)換,提高口譯教學(xué)水平。
參考文獻(xiàn):
[1]Blakemore,Susan.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford University Press,1999.
[2]Heylighen F.What Makes a Meme Successful? SelectionCriteria for Cultural Evolution[C].In Proc.16th Int Congress on Cybemetics,1998.
[3]Richard Dawkins.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press,1976.
[4]何自然,何雪林.模因論與社會(huì)語(yǔ)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2003(2).
[5]梅德明.高級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
【基金項(xiàng)目】四川外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究中心青年基金項(xiàng)目“語(yǔ)言模因與二語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力培養(yǎng)研究(SCWY10-10)”;西南科技大學(xué)教育教學(xué)改革與研究項(xiàng)目“英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系創(chuàng)新模式探”(14xn0053)資助。
作者簡(jiǎn)介:汝秀花(1984-),山東濟(jì)南人,漢族,碩士,現(xiàn)工作于西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向?qū)I(yè)英語(yǔ)教育。