• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      直譯和意譯VS歸化和異化

      2016-07-05 07:16:15楊薇
      大東方 2016年5期
      關(guān)鍵詞:直譯意譯歸化

      楊薇

      摘 要:直譯和意譯是兩種翻譯方法,歸化和異化是兩種翻譯策略。本文著重對(duì)這兩對(duì)概念進(jìn)行闡述及分析其異同點(diǎn)。

      關(guān)鍵詞:直譯;意譯;歸化;異化

      一、直譯和意譯

      直譯和意譯是翻譯中最常見的問題,也是最主要的兩個(gè)翻譯方法,然而翻譯界一直對(duì)于直譯和意譯的定義爭(zhēng)論不休。朱光潛在《談翻譯》一文中認(rèn)為“所謂‘直譯是指依原文的字面翻譯,有一字一句就翻一字一句,而且字句的次第也不更動(dòng)。所謂‘意譯是指把原文的意思用中文表達(dá)出來,不依原文的字面和次第”。許淵沖認(rèn)為“直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文的譯文形式放在第二位,把通順的譯文放在第三位的翻譯方法。意譯則是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文的形式的翻譯方法”。直譯(literal translation)指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語(yǔ)言形式,包括在用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,同時(shí)要求語(yǔ)言保持流暢易懂。由于直譯對(duì)譯文在目標(biāo)語(yǔ)方面做了必要的調(diào)整,不太拘泥于原文的詞句結(jié)構(gòu),不是逐字逐句對(duì)照,文字比較通順,因此比較符合譯語(yǔ)習(xí)慣,讀者能看懂,而且,在大多數(shù)情況下,譯文的讀者也能得到與原文讀者基本一致的感受。意譯(free translation)則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來,不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。意譯不注重原作形式,包括句法結(jié)構(gòu)、用詞、比喻以及其他修辭手段。但意譯并不意味著可以將內(nèi)容隨意刪改、或添枝加葉。譯者必須深入鉆研原文,達(dá)到融會(huì)貫通,方能抓住要點(diǎn),起到畫龍點(diǎn)睛的作用。有時(shí)原文中的比喻不能為譯文讀者接受,根據(jù)需要更換一個(gè)比喻,把原意表達(dá)出來,這也是意譯的一種形式。

      直譯與意譯的對(duì)象可以是包括成語(yǔ)在內(nèi)的詞語(yǔ)和詞組,也可以是句子。下面我們就賴分析一下直譯和意譯在詞語(yǔ)、成語(yǔ)和諺語(yǔ)中的應(yīng)用。

      (一)詞語(yǔ)

      1.太陽(yáng)

      直譯:the sun

      意譯:star of day, day-star; solar disk; solar orb; orb; sphere; fireball; ball of fire; eye of heaven; luminary; great luminary; light of the day; lamp of the day; source of light; heavens bright light; giver of light; old sol; Helios; Apollo; Hyperion; Mithras; Shamash; the god of life and poesy and light (Byron)

      2.the sun

      直譯:太陽(yáng)

      意譯:火輪(~飛出客驚心<唐·韓愈詩(shī)>);金烏;金輪;紅輪;紅鏡(炎炎~東方升<唐·李賀詩(shī)>);赤玉盤;玉蛋(一丸~東飛來<宋·楊萬里詩(shī)>);陽(yáng)烏

      3.月亮

      直譯:the moon

      意譯:celestial body; heavenly body; planet; secondary planet; planetoid; orb of light; moon goddess; green cheese; sailors friend; Diana; luna; Phoebe; Cynthia; queen of heaven; queen of night(Shakespeare); queen and huntress; chaste and fair(B. Johnson)

      4.the moon

      直譯:月亮

      意譯:玉兔;金兔;白兔;蟾宮;月桂;嬋娟(但愿人長(zhǎng)久,千里共~<宋·蘇軾詞>);水鏡;陰宗;夜光;素璧

      (二)成語(yǔ)

      1.過街老鼠

      直譯:(like) a rat crossing the street

      意譯:the object of universal condemnation; a bad man hated by everyone

      2. to teach a pig to play on the flute

      直譯:教豬吹笛

      意譯:對(duì)牛彈琴;做荒謬的是事情;做不可能做到的事情

      總之,直譯和意譯是翻譯的兩種方法,所解決的是語(yǔ)言層面上的技術(shù)處理問題。

      二、歸化和異化

      歸化(domestication)和異化(foreignization)兩種翻譯策略的稱謂。在翻譯研究領(lǐng)域首先將這兩個(gè)詞語(yǔ)作為術(shù)語(yǔ)使用的是美國(guó)翻譯學(xué)者韋努蒂(Lawrence Venuti)。按照Schuttleworth和Cowie編寫的Dictionary of Translation Studies中給出的定義,歸化是指譯者采用透明、流暢的風(fēng)格以盡可能減少譯語(yǔ)讀者對(duì)外語(yǔ)文本的生疏感的翻譯策略;異化則是刻意打破目的與的規(guī)范而保留原文的某些異域語(yǔ)言特色的翻譯策略。(Schuttleworth & Cowie,1997:59)翻譯的歸化和異化(domesticating translation and foreignizing translation)雖由韋努蒂提出,而這一術(shù)語(yǔ)來源于德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermacher)1813年宣讀的一篇論文。施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出的兩種翻譯的途徑,即一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種方法是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者:

      “The translator can either leave the writer in peace as much as possible and bring the reader to him, or he can leave the reader in peace as much as possible and bring the writer to him. ‘Bring the reader to the original text would correspond to requiring him to process the translation in context of the original; ‘[The translator] thus tries to transport [the reader] to its location, which, in all reality, is foreign to him.”

      根據(jù)上述的兩種翻譯情況,施萊爾馬赫提出了以作者為中心的譯法和以讀者為中心的譯法,這一做法突破了傳統(tǒng)的直譯和意譯的界限,對(duì)后來的學(xué)者產(chǎn)生了巨大的影響,韋努蒂的歸化和異化觀無疑受到施萊爾馬赫理論的啟發(fā)。

      三、直譯和意譯VS歸化和異化

      作為翻譯的兩個(gè)二元對(duì)立的概念,直譯、意譯和歸化、異化是兩對(duì)既相互聯(lián)系又相互區(qū)別的術(shù)語(yǔ)。這兩對(duì)概念都有相互重疊的一面,如歸化和意譯都指譯文通順,符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范;異化和直譯都追求與原作的等值,尊重源語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范。但歸化和異化更加強(qiáng)調(diào)文化因素,強(qiáng)調(diào)跨文化交際的問題,直譯和意譯則側(cè)重于語(yǔ)言層面的問題。

      在英漢翻譯中,我們?cè)谘芯亢陀懻摎w化、異化與直譯、意譯時(shí)應(yīng)該充分注意異化和歸化的豐富性內(nèi)涵。二者有某些相同之處,但就其本質(zhì)來說,存在明顯的差異。不少中國(guó)譯者把domestication(一般譯為歸化)理解為意譯,把與此相對(duì)的 foreignization(一般譯為異化)理解為直譯,這是不全面的。

      總的看來,直譯意譯與歸化異化之間的關(guān)系是既有聯(lián)系,又有區(qū)別的,是一個(gè)有機(jī)的統(tǒng)一體,任何想把他們割裂開的做法在理論上都是不恰當(dāng)?shù)?,在?shí)踐上都是有害的。因此,我們要辯證的看待這兩對(duì)概念,要明確認(rèn)識(shí)直譯意譯是針對(duì)翻譯中兩種語(yǔ)言的不同結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)所采取的技巧和方法,而歸化異化是翻譯策略,將語(yǔ)言層次的討論上升到文化、詩(shī)學(xué)和政治層面。當(dāng)然,語(yǔ)言和文化是不可分割的,在直譯和意譯時(shí)也不能不涉及文化問題。同樣,在實(shí)踐中,異化和歸化的翻譯策略最終也還是要落在具體語(yǔ)言的應(yīng)用上。

      參考文獻(xiàn):

      [1]孫迎春. 譯學(xué)大辭典.北京:中國(guó)世界語(yǔ)出版社,1999:316.

      (作者單位:西安工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)

      猜你喜歡
      直譯意譯歸化
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
      淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
      屯留县| 高要市| 滕州市| 平原县| 依安县| 德钦县| 广安市| 博乐市| 江孜县| 华宁县| 天柱县| 合作市| 玛多县| 绥德县| 富川| 南华县| 宁明县| 云林县| 堆龙德庆县| 台中县| 四川省| 剑阁县| 宕昌县| 儋州市| 城固县| 思南县| 邹城市| 永顺县| 荔浦县| 息烽县| 阿鲁科尔沁旗| 张家口市| 射洪县| 怀柔区| 民权县| 卢湾区| 丘北县| 弋阳县| 泾川县| 虹口区| 浦县|