• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆

      2016-09-26 22:08:32王菁
      卷宗 2016年7期
      關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆文學(xué)翻譯苔絲

      摘 要:傳統(tǒng)翻譯觀一直奉“忠實”為圭臬,然而嚴(yán)格來說沒有絕對忠實的譯文。所有譯文幾乎都是雜合的產(chǎn)物。換言之,翻譯中普遍存在“創(chuàng)造”和“叛逆”的現(xiàn)象,文學(xué)翻譯亦是如此。本文通過分析張谷若先生翻譯的 《德伯家的苔絲》,探討文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆的必然性,指出其內(nèi)在的“限度”和“創(chuàng)造性叛逆”對文學(xué)翻譯產(chǎn)生的積極影響,以期讀者對文學(xué)翻譯的“忠實”觀有一個更為全面的了解。

      關(guān)鍵詞:《苔絲》;張谷若;創(chuàng)造性叛逆;文學(xué)翻譯

      Abstract: Traditional translation theories attach greater importance to “faithfulness” than that of “creativity”. However, there scarcely exist so called faithful translations, since all translations are the products of hybridity. In another word, there are “creativity” and “treason” in all translations, especially in literary translations. This paper analyzes the inevitability of creative treason in literary translation, the internal “restrictions” as well as the positive impact exerted by “creative treason” upon literary translation, so as to let readers have an all-round understanding of “faithfulness”.

      Keywords: Tess Zhang Guruo creative treason literary translation

      0 引言

      長期以來,古今中外的翻譯家都將“忠實”都被奉為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),從嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”,魯迅的“寧信而不順”,錢鐘書的“化境”,到奈達的“動態(tài)對等論”,紐馬克的“對等論”,再到泰特勒的“三原則”,都體現(xiàn)了“忠實”在翻譯領(lǐng)域不可撼動的地位。顯而易見,傳統(tǒng)的翻譯觀重視譯文與原文的高度契合,內(nèi)容與形式的高度一致。20世紀(jì)60年代,翻譯領(lǐng)域也經(jīng)歷了一次轉(zhuǎn)型,即從傳統(tǒng)型翻譯轉(zhuǎn)向描述型翻譯。其中,“創(chuàng)造性叛逆”則是描述型翻譯研究的核心概念。在翻譯過程中,“翻譯家的主觀能動性不但是不可避免的,而且是不可缺少的”。 “從這個意義上來說,一部文學(xué)翻譯作品不但是作者精神活動的產(chǎn)物,而且也是譯者精神活動的產(chǎn)物?!保◤埥?,1998:42)既然翻譯是一項由譯者發(fā)揮主觀能動性創(chuàng)造的產(chǎn)物,那么“叛逆”則是普遍存在的。本文對張谷若先生翻譯的《德伯家的苔絲》譯本進行個案研究,進而淺析文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象。

      1 何為“創(chuàng)造性叛逆”?

      “創(chuàng)造性叛逆” (creative treason) 又稱 “創(chuàng)造性背離”,是由法國文學(xué)社會學(xué)家羅伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpit)在《文學(xué)的關(guān)鍵問題———“創(chuàng)造性叛逆”》一文中首先提出的。他稱:“說翻譯是叛逆,那是因為它把作品至于一個完全能沒有預(yù)料的參照體系里;說翻譯是創(chuàng)造,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的交流;還因為它不僅延長作品的生命,而且又賦予它第二次生命。(埃斯卡皮,1987:7)然而,最早把“創(chuàng)造性叛逆”這一術(shù)語引入中國翻譯界的是謝天振教授。謝教授把“創(chuàng)造性”界定為:“譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力”;把“叛逆”定義為:“在翻譯過程中譯者為了達到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離”。(謝天振,1999:137)從埃斯卡皮和謝教授對“創(chuàng)造性叛逆”所下的定義可以看出,譯作不是固態(tài)的,無生命的白紙黑字,而是動態(tài)的,有生命的產(chǎn)物。由于譯語和原語的地理環(huán)境,民族風(fēng)情,詞匯表達,宗教信仰等方面的不同,完全忠實地翻譯原作幾乎是一個遙不可及的理想。因此,在翻譯文學(xué)作品的過程中,“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象尤為突出。例如,為了再現(xiàn)英國南部村民的憨厚質(zhì)樸的性格特點,張谷若先生用山東方言來對應(yīng)威塞克斯方言(Wessex dialect)。 這種用中國中部的山東方言來翻譯一種英國南部的威塞克斯方言既是對原作的“叛逆”也是對原作的“再創(chuàng)作”。我們暫且不說張先生這樣處理是否得當(dāng),但是就其對原文獨到的見解以及翻譯方法確實值得稱頌。

      2 文學(xué)翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”的限度

      與科技文獻等非文學(xué)翻譯不同,文學(xué)翻譯有其獨特的翻譯方法和評判標(biāo)準(zhǔn)。眾所周知,優(yōu)秀的文學(xué)譯者需要具備深厚的文學(xué)底蘊,高超的雙語水平以及靈活的應(yīng)對能力。因此,有時為了達到文學(xué)翻譯的效果,譯者必須“背離”原作詞匯句法的制約,并在“忠實”的基礎(chǔ)上進行合理的“創(chuàng)造”。 那么,文學(xué)翻譯所采用的這種“創(chuàng)造性叛逆”手法就賦予譯者絕對的權(quán)利,隨心所欲地叛離原文,創(chuàng)造譯文嗎?凡事均有限度,過度或欠額都不妥,文學(xué)翻譯亦是如此。那么,文學(xué)翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”有哪些“度”呢?

      首先,譯者對原作的“創(chuàng)造性叛逆”行為須以原作為基準(zhǔn)。眾所周知,兩種語言之間最根本的差異在于詞匯,語法,習(xí)慣用法等方面。以英、漢兩種語言為例,英語注重形合而漢語側(cè)重于意合。那么,如果譯作過度“叛逆”,超額“創(chuàng)造”以至于脫離作者的初衷和原作的精髓,連“信”都無法滿足的譯作也注定是失敗的“叛逆”,失敗的“創(chuàng)造”。因此,所謂的“創(chuàng)造性叛逆”是“忠實”基礎(chǔ)上的“創(chuàng)造”和“叛逆”,切不可本末倒置,為了“叛逆”而“叛逆”,這樣只會讓譯文顯得閃爍其詞、不知所云。

      其次,譯者對原作的“創(chuàng)造性叛逆”行為須符合原語的文化規(guī)范。文學(xué)作品的目的絕非僅僅是敘述事實,傳達信息,而是在敘述的轉(zhuǎn)承起合間經(jīng)意或不經(jīng)意地描述一種文化特色,民族風(fēng)情,宗教信仰等。因此,翻譯文學(xué)作品時,一定要考慮到文學(xué)作品的特征,力求重現(xiàn)原語的背景文化。譬如,在張譯《苔絲》中,一次外出時,下起了瓢潑大雨,雨水擋住了女工們的去路,克萊爾主動伸出援手??巳R爾幫助其他三個女工渡河之后,苔絲卻拒絕克萊爾的幫助。 這時, 克萊爾說,“Three Leahs to get one Rachel,”he whispered. (Hardy:172), 張谷若的譯文是,“三個利亞都為的是一個拉結(jié)呀,”他打著喳喳說。(張谷若:219) 那么,克萊爾為什么要這樣回復(fù)苔絲呢? 事實上,這個典故出自 《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世紀(jì)》,講的是雅各為了能夠娶心上人拉結(jié)為妻,不得不先迎娶拉結(jié)的姐姐利亞。身為牧師的克萊爾用《圣經(jīng)》中的典故來委婉地表達對苔絲的愛慕之情,既符合他的身份也討了苔絲的歡心,可謂是是一舉兩得。張先生在這里充分考慮到《圣經(jīng)》在西方的廣泛普及,運用簡單樸實的語言直譯出來,然后在文末加上注釋來揭示其出處和內(nèi)涵。

      最后,譯者對原作的“創(chuàng)造性叛逆”行為必須符合譯入語的文化規(guī)范。上文中提及文學(xué)翻譯中的“叛逆”行為不可忽視原語的文化規(guī)范,那么譯入語的文化規(guī)范是否可以毫無顧忌地“違背”,隨心所欲地“創(chuàng)造”呢?事實上,譯者的創(chuàng)造和叛逆行為必須受到目的語的文化規(guī)范和環(huán)境的約束。例如,張譯《苔絲》出現(xiàn)大量的山東方言,這是張先生在譯文風(fēng)格上的“創(chuàng)造性叛逆”。中國讀者閱讀到文中的山東方言會自然地聯(lián)想到馬洛特村是一個不同于倫敦的小城鎮(zhèn),不由自主地把優(yōu)美的鄉(xiāng)村景色和故事情節(jié)聯(lián)系起來。

      3 “地道中的叛逆,創(chuàng)造中的地道”

      張谷若先生生前長期從事英國文學(xué)教學(xué)和翻譯工作,尤其是他對托馬斯·哈代代表作的翻譯更是獲得了國內(nèi)外一致好評,因此被西方文學(xué)界譽為“哈代專家”。 張先生1936年在 《德伯家的苔絲·序言》中最早提出“地道的原文,地道的譯文”這一翻譯原則。那么,什么是“地道”呢?是一味地歸化還是一味地異化又抑或是歸異均衡呢?通過分析張譯 《苔絲》中的遣詞造句以及用典等方面,筆者認為張先生所指的“地道”主要涉及以下幾個方面:

      首先,“地道”(idiomatic)是一個辯證的概念,一方面譯文必須忠實于原文意義,另一方面必須使用合乎目的語規(guī)范的語言來表達原文意義。其次,“地道”即“自然”是最重要的指標(biāo),目的語不能大面積異化以至于牽強附會,必須兼顧意義和藝術(shù)特色兩個方面。最后,張先生所倡導(dǎo)的“地道”翻譯實際上是“歸異均衡”的理想翻譯。 歸化和異化只是翻譯過程中譯者采取的策略,并不會直接決定譯文的質(zhì)量。一個優(yōu)秀的譯者會靈活地穿梭于這兩種策略之間,在起承轉(zhuǎn)合間將譯文娓娓道來。

      張譯 《苔絲》的翻譯策略可以簡略地概括為“歸化為輔,異化為主”,但整體而言是“歸異均衡”。例如,張譯《苔絲》中對人名,地名一般采取歸化的翻譯策略,因為小說的人物和地點一定要符合目的語讀者的認知習(xí)慣,這樣才不致產(chǎn)生理解障礙。 例如,張先生把 “Shaston”譯為“沙氏屯 ”,“Forest of White Hart” 譯為“白鹿苑”“ Rolliver”譯為“露力芬店”,“Pure Drop”譯為“清瀝店”。顯而易見,張譯《苔絲》中出現(xiàn)了大量“屯”,“店”和“苑”等詞來表述地名,巧妙地契合了中國地名的命名規(guī)范。這使得中國讀者有一種漫步田間小路,偶遇鄉(xiāng)間佳偶的愜意之感。因此,張先生用歸化的翻譯策略來處理原文中的人名和地名做到了恰到好處,有的放矢。此外,張譯《苔絲》不僅運用了歸化的翻譯策略,還處處顯露出異化的痕跡。偉大的革命家,翻譯家魯迅先生就是直譯和異化策略的忠實擁護者。他不僅提出 “寧信而不順”,坦言直譯的好處。對于異化策略,他也是大加贊賞,稱 “如果還是翻譯,那么,首先的目的, 就在博覽外國的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時,有這等事,和旅行外國是很相像的:它必須有異國情調(diào),就是所謂的洋氣?!保斞福?246)事實上,好的翻譯不僅要能夠忠實地傳達原文信息,還要在不同文化間架起交流的橋梁。眾所周知,翻譯中的難點在于原語文化中的習(xí)語,成語和典故等,因此如何處理這些文化的精華便成為決定譯文地道與否的主要因素。那么,對于這些蘊含異國文化因素的語言點,張先生是怎樣處理的呢?在保留異國情調(diào)方面,張先生同魯迅先生一樣,不約而同地選擇了異化。由于中英兩種語言存在巨大差異,因此表達方面不可能做到一一對應(yīng)。這決定了譯者在某種程度上要采取“叛逆”或“創(chuàng)造”的策略。對于習(xí)語,張先生大多采用四字成語與之對應(yīng),而對于典故,則采取直譯加注的翻譯策略。例如,文中有一處引用了《圣經(jīng)》中的典故,“ She tried several ballads, but found them inadequate; till, recollecting the psalter that her eyes had so often wandered over of a Sunday morning before she had eaten of the tree of knowledge, she chanted,……”(Hardy:152)張譯:她試了好幾個民歌,但是覺得都不足以表達心之所感;后來她想起來,她還沒有嘗到知識之果之前,在禮拜早晨,她的眼睛常常瀏覽的那卷《圣經(jīng)》,于是就開口唱道…… (張谷若:152)其中“ Tree of knowledge”來自《圣經(jīng)》,對此譯者采取了直譯的方法,使得原文語言和形式均得以完整地保留下來,隨后他又在頁末加注 “知識之果,《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》 第2章說,耶和華上帝在伊甸立園,園中有生命樹和智慧樹?!?…” (張谷若:152) 很顯然,這種直譯加注的處理方法不僅忠實地傳達了原作的大意,還保留了原文的異國情調(diào)。此外,張先生這種直譯加注的處理方法得到了翻譯界的一致好評,這不僅有助于目的語讀者了解大意,而且巧妙地傳達了原語文化,實在是一箭雙雕的明智之舉。

      總之,歸化和異化的最終都是為了達成翻譯的目的。而翻譯的目的論(Skopos Theory)要求譯者綜合考慮翻譯過程中涉及的種種因素,靈活采取歸化和異化的翻譯策略?;\統(tǒng)地談?wù)摎w化和異化的優(yōu)劣是沒有意義的,因為翻譯策略的選擇是相對的,依語境而定的。

      4 結(jié)語

      本文討論了文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的涵義和限度, 并以張譯《苔絲》為個案分析了創(chuàng)

      造性叛逆在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn),以及其在推介源語文化方面的積極作用。文學(xué)翻譯不同于一般的科技性文獻的翻譯,其中最重要的不是忠實傳達原文信息,而是文字背后的文化密碼。因此,筆者選擇研究張譯《苔絲》中所表現(xiàn)的“叛逆”和“創(chuàng)造”來闡述其在文學(xué)翻譯中的優(yōu)勢,更重要的是旨在提供一個全新的視角以期不落入完全“忠實”,“地道”的窠臼,即從反面出發(fā),研究張先生在譯作中所表現(xiàn)出的深厚的雙語造詣,獨創(chuàng)性的翻譯策略。筆者相信,如果中國的翻譯家在翻譯外文經(jīng)典時可以做到忠實之上的“創(chuàng)造性叛逆”,我們將會有更多優(yōu)秀的譯作。

      參考文獻

      [1]埃斯卡皮.文學(xué)社會學(xué)[M]. 王美華,于沛譯.合肥: 安徽文藝出版社,1987:7.

      [2]張今.文學(xué)翻譯原理[ M].開封: 河南大學(xué)出版社, 1998. 42.

      [3]謝天振.譯介學(xué)[M.上海:外語教育出版社,1999.

      [4]Hardy, Thomas. Tess of the DUrbervilles [M]. Beijing: Foreign Language Press, 1994.

      [5]托馬斯·哈代著.張谷若譯.德伯家的苔絲[M].北京:人民文學(xué)出版社, 1957.

      [6]高莎.文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆及其限度[ J].北京印刷學(xué)院學(xué)報.2006,(4):67.

      [7]魯迅.“題草未定”[ M]. 翻譯研究論文集(1894-1948).北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984:318.

      作者簡介

      王菁,電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,在讀研究生,研究方向:翻譯理論與跨文化交際。

      猜你喜歡
      創(chuàng)造性叛逆文學(xué)翻譯苔絲
      苔絲與海斯特形象的對比解讀
      名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:50
      蜂鳥——致苔絲
      文苑(2020年4期)2020-11-22 13:45:55
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
      分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實與叛逆
      青年時代(2016年20期)2016-12-08 13:31:22
      淺談美劇片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫與背叛
      比較文學(xué)變異學(xué)視野下的林譯哈葛德小說
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      新乡县| 应用必备| 赣州市| 霍州市| 西林县| 清涧县| 九寨沟县| 安阳县| 新蔡县| 临漳县| 扶沟县| 特克斯县| 汝城县| 丹巴县| 连山| 宁晋县| 来凤县| 永年县| 邯郸县| 丹棱县| 元谋县| 会东县| 景洪市| 磐安县| 铜鼓县| 噶尔县| 牟定县| 开化县| 金平| 梁平县| 宁远县| 双鸭山市| 稷山县| 白朗县| 延吉市| 满洲里市| 札达县| 牡丹江市| 长乐市| 青海省| 永顺县|