程麗雅
摘 要:隨著時(shí)代的發(fā)展,理論與實(shí)踐相結(jié)合的理念一直引導(dǎo)著我國的社會發(fā)展前行,在當(dāng)今社會理論與實(shí)踐相結(jié)合更是成為各個(gè)行業(yè)所必備的成長發(fā)展技能。翻譯行業(yè)自然也不例外,將所學(xué)的知識真正運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中,確保翻譯文本的正確性和欣賞度是全球化發(fā)展深入的普遍要求,是社會的必然。據(jù)此本文通過對三點(diǎn)主要翻譯理論的剖析,從而確立其與實(shí)踐相結(jié)合的方法,并通過對已有的優(yōu)秀案例典范的探析來進(jìn)一步感受翻譯理論與實(shí)際生活相結(jié)合所取得的效果,從而推進(jìn)對于翻譯理論的實(shí)踐性認(rèn)知,以供參考。
關(guān)鍵詞:翻譯理論;翻譯實(shí)踐;經(jīng)典范例
隨著我國政治經(jīng)濟(jì)文化與其他國家交往的不斷深入,翻譯理論與實(shí)踐如何更好的結(jié)合這一話題無疑已經(jīng)成為翻譯行業(yè)中的重點(diǎn)熱點(diǎn)問題。當(dāng)前翻譯已經(jīng)不再是簡簡單單地將某種語言譯為另一種語言,實(shí)現(xiàn)語言間的轉(zhuǎn)換,現(xiàn)如今翻譯已經(jīng)是一種新的創(chuàng)作方式,是將某種作品在原有的基礎(chǔ)上用另一種語言自身的特色習(xí)慣加以重現(xiàn),并非單純地直譯。就像尤金奈達(dá)在曾說的,翻譯是在無意識的過程中進(jìn)行的,從本質(zhì)上講翻譯應(yīng)該無異于用母語進(jìn)行寫作。怎樣將翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合,怎樣將翻譯的作品或文章用特定的語言環(huán)境,滿足人民群眾的不同需要是翻譯行業(yè)發(fā)展的關(guān)鍵問題。
1 翻譯理論
翻譯理論中較為著名的,就是一下所提到的嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、克里斯蒂亞諾德的功能翻譯理論以及尤金奈達(dá)的功能對等理論,接下來一一進(jìn)行簡單地分析。
1.1 信達(dá)雅
嚴(yán)復(fù)在其著作《天演論》中提出,“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”也就是說在翻譯中最為基本的就是要達(dá)到譯文不違背原文本來的意思,要準(zhǔn)確不能偏離遺漏;其次就是翻譯的過程中不能單純的拘泥于原文的形式,要根據(jù)語言習(xí)慣進(jìn)行句子前后顛倒翻譯,使譯文通順明白;最后也是最難達(dá)到的一點(diǎn)“雅”則要求,在不背離原有意思的基礎(chǔ)上令翻譯后文章本身的優(yōu)美典雅,體現(xiàn)出不同語言之間的文化魅力。
用最常見的英譯漢來說簡單的一句“Imissyouverymuch.”可以翻譯成“我很想你”亦可翻譯成“玲瓏骰子安紅豆,入骨相思知不知”。可見不同的文化底蘊(yùn)和文采水品所能帶來的作品是截然不同的,翻譯也并不是單純的語言材料的疊加,而是一種融入了翻譯者自身只會及素質(zhì)的創(chuàng)作型工作。
1.2 功能翻譯理論
以卡塔琳娜賴斯為代表的德國功能翻譯理論不同于其他的翻譯理論,他們認(rèn)為翻譯是一種以篇章為單位進(jìn)行的特殊形式的社會交際手段,具有一定的目的定和社會性。在翻譯過程中,對于原作,功能翻譯理論重點(diǎn)在于抓住作者的修辭功能正確的理解原語的修辭功能??梢娖渲饕獜?qiáng)調(diào)的在于修辭形式等同和功能等值的一致性,也就是說功能翻譯理論中修辭是手段,是形式;功能是修辭產(chǎn)生的結(jié)果或達(dá)到的目的。它看重認(rèn)知圖式理論對于翻譯實(shí)踐和翻譯研究的作用,其表達(dá)為翻譯過程是個(gè)螺旋推理過程。
通過幾代人的不斷完善,德國功能翻譯理論堅(jiān)持目的性原則和忠誠性原則,使得由于客觀存在的語言文化障礙無法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行,推動了世界翻譯的發(fā)展。同時(shí)這一理論對于我國翻譯行業(yè)的發(fā)展前行也具有極高的中國參考借鑒價(jià)值,值得在未來進(jìn)行更加深入具體的研究。
1.3 功能對等理論
功能對等理論由奈達(dá)率先提出的,他不局限于翻譯的表面,而是從實(shí)際出發(fā),將理論與實(shí)際相結(jié)合后,發(fā)展出的獨(dú)具自身特色的屬于自己的一套翻譯理論,成為當(dāng)今經(jīng)典的翻譯理論之一。
具體來說,功能對等理論是從語言學(xué)的角度出發(fā),以翻譯的本質(zhì)為出發(fā)點(diǎn)所提出的理論。這一理論并不追求與翻譯原文之間死板地表面的對應(yīng),而是在兩種語言之間達(dá)成功能上的對等,將兩種語言進(jìn)行更自由但卻更合理的轉(zhuǎn)變替換。就像尤金奈達(dá)自己所說的那樣,“翻譯是用最恰當(dāng)?shù)?、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)原語的信息?!?/p>
換言之就是功能對等理論通過處理文化之間的差異。轉(zhuǎn)變原本語句的格式,實(shí)現(xiàn)語言再現(xiàn)的效果,使得原文在其他文化有所區(qū)別的環(huán)境背景下重現(xiàn)原有的語義,滿足人民群眾的不同需求。
2 翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合典范
以上所說的就是當(dāng)今社會中存在的三種公認(rèn)性較強(qiáng)的翻譯理論,而在實(shí)際的翻譯中,一下兩本作品則完美地翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合在一起,成為了翻譯界的經(jīng)典范例,被諸多的譯者在學(xué)習(xí)借鑒。
2.1《高級英漢翻譯理論與實(shí)踐》
《高級英漢翻譯理論與實(shí)踐》是清華大學(xué)出版社于2001年出版的講述英漢翻譯理論與指導(dǎo)翻譯實(shí)踐相結(jié)合的工具類書籍。書的上下兩章分別講述了翻譯的理論以及翻譯技巧和翻譯與實(shí)踐相結(jié)合的典型范例。書的上下兩部分不僅教會了譯者如何掌握翻譯的基本形式內(nèi)涵,也提出了在不同環(huán)境下不同文化中所存在的文化差異。并且選擇了生活中各個(gè)領(lǐng)域內(nèi)的情形,將更為具體的實(shí)踐結(jié)果展示給譯者使之更為深入地理解翻譯理論與實(shí)際生活相結(jié)合的意義??梢哉f,這本書涵蓋了有關(guān)于英漢翻譯領(lǐng)域的所有重點(diǎn),從教學(xué)到實(shí)踐,雙管齊下,對翻譯進(jìn)行了更為全面、深刻的分析,并提出了更鮮明更獨(dú)到的見解充分展示了文化差異翻譯的精髓與技巧。
2.2《翻譯:理論、實(shí)踐與教學(xué)——郭建中翻譯研究論文選》
該文選結(jié)合了郭建中先生自身在長期的實(shí)踐探索中所得出的對于翻譯的獨(dú)具特色的理念與研究結(jié)果,并將其理論融入到實(shí)際案例中。其中最為主要的就是對尤金的翻譯理論及其翻譯作品的分析。郭建中以一種更為直接更容易理解的方式,將不同的翻譯理論運(yùn)用到實(shí)際教學(xué)中,簡單來說,就是他將實(shí)際的案例投放到教學(xué)過程,讓學(xué)生體會文化傳遞的直接影響,提升了學(xué)生對翻譯本質(zhì)的進(jìn)一步認(rèn)識和掌握。
3 翻譯理論與不同實(shí)踐環(huán)境結(jié)合
在面對不同的翻譯環(huán)境時(shí),譯者不必要單獨(dú)選擇一種翻譯理論,而應(yīng)是綜合多種理論的長處,作用于翻譯實(shí)踐中,從而滿足人民群眾對翻譯文本多樣化的需求。
3.1 文學(xué)作品的翻譯
對于文學(xué)作品的翻譯一直是翻譯行業(yè)的主要領(lǐng)域,在全球化趨勢不斷深入的今天更是十分重要。文學(xué)作品作為藝術(shù)形式之一,在創(chuàng)作過程中會由于作者身處環(huán)境及思想文化的不同,形成不同的情感。因此譯者對文學(xué)類作品進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)在尊重原文的基礎(chǔ)上,參考作者所處的時(shí)代環(huán)境,結(jié)合作者的生平經(jīng)歷,將自己置身于作者當(dāng)時(shí)的環(huán)境中進(jìn)行綜合翻譯,從而盡可能地顯示出原文的思想情感。同時(shí)由于文學(xué)作品的藝術(shù)性要求,所以在翻譯文學(xué)作品時(shí)可以采取多種修辭手法,以實(shí)現(xiàn)文字作品翻譯的優(yōu)美性,還要注重文學(xué)作品字里行間中的精神內(nèi)涵。針對不同類型的文學(xué)作品,面對不同的受眾群體所進(jìn)行的翻譯也應(yīng)更具針對性,所以要求譯者在日常生活中有意識地培養(yǎng)自身的文學(xué)修養(yǎng),從而得到更高質(zhì)量的翻譯作品。
而在直譯過程中經(jīng)常會出現(xiàn)由于兩種語言習(xí)慣的不同所導(dǎo)致的偏差,因此可以在原文的基礎(chǔ)上對句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行改動,或者依據(jù)邏輯語法等要求增刪一定的詞匯,從而令譯文閱讀起來更加符合語言習(xí)慣、更加通順易懂。以此翻譯出的作品才能真正成為不同文化之間的傳播載體,體會到不同文化中的差異魅力。
3.2 新聞報(bào)道的翻譯
新聞報(bào)道是日常生活中出現(xiàn)頻率最高的一種翻譯文本。通常情況下新聞報(bào)道語言更為簡潔凝煉,思想更為清晰明確,所以在譯者進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)尊重新聞報(bào)道的文體特殊性,盡量選用短小精干的翻譯詞語。可以在翻譯時(shí)可以借鑒國內(nèi)中文報(bào)道的形式,學(xué)習(xí)其中的極積極部門,但是也要注重兩者之間的不同。
新聞報(bào)道相比其他翻譯文本更注重實(shí)效性和客觀性,所以譯者在翻譯的過程中切不可掉以輕心,要堅(jiān)持科學(xué)客觀的思想態(tài)度,避免個(gè)人的情感融入到翻譯文本中。同時(shí)翻譯時(shí)可以選擇更為平實(shí)的詞匯語言,切忌夸張不符合實(shí)際情況的語言描述。此外,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)考慮讀者的整體水平和接受程度,使譯文與其相符合,從而滿足人民群眾的需求。而其他日常中出現(xiàn)的文本翻譯就更為自然,也就是不用太過拘泥于形式,以顯示其真正意義,令彼此理解為根本目的。
3.3 法律實(shí)踐的翻譯
法律英語是專業(yè)性極強(qiáng)的一種翻譯文本類型,不僅所涉及的范圍極廣,且具有極強(qiáng)的復(fù)雜性,對準(zhǔn)確性的要求也極高。同時(shí)在當(dāng)前的時(shí)代環(huán)境下,隨著我國與其他國家的深入交往,法律英語的應(yīng)用也會更加廣泛,收到社會各界人士的普遍重視。而要實(shí)現(xiàn)譯者翻譯出具有與原文同等法律效力的文本的目標(biāo),就需要譯者盡可能全面地理解文本內(nèi)容在兩種語言環(huán)境中的含義,并盡量尋找與原文一致的本國法律術(shù)語,盡可能在正確的前提下,追求譯文的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。一些西方法律中存在的屬于術(shù)語可能在我國法律體系中并不存在,因此面對這種情況可以采取構(gòu)詞法,新建詞語,以達(dá)到翻譯準(zhǔn)確科學(xué)的目的。
同時(shí)由于法律英語的特殊性,就需要譯者既了解相關(guān)需要的知識,又掌握一定的法律知識。因此就要一直不斷進(jìn)行刻苦鉆研和持續(xù)不斷的練習(xí)實(shí)踐,并且深入剖析法律語言和法律文本的特征內(nèi)涵,從而最終做到心中有數(shù),能從整體上把握譯文的大局,避免錯(cuò)誤或者歧義的出現(xiàn),動態(tài)還原法律文本內(nèi)容。
以上所說的就是不同環(huán)境下將翻譯理論落實(shí)到實(shí)踐中的措施技巧,除此之外,還有其他諸多的不同的時(shí)間環(huán)境,需要譯者在翻譯時(shí)根據(jù)具體情況采取具體的措施進(jìn)行翻譯。而想要真正地掌握翻譯技巧并取得一定翻譯的成績,還需要譯者自身不斷努力,自覺加強(qiáng)在實(shí)踐中的練習(xí),夯實(shí)翻譯能力,提高翻譯質(zhì)量。
4 總結(jié)
總的來說,雖然翻譯理論各有不同,但其重點(diǎn)都在于強(qiáng)調(diào)不要刻板對以原文進(jìn)行翻譯,在結(jié)合實(shí)踐中的不同環(huán)境條件后,有水平有內(nèi)涵有思想地進(jìn)行翻譯;在不背離原文的意思的情況下融入當(dāng)?shù)卣Z言習(xí)慣,結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕?,增添譯文的美感,從而滿足社會多樣化的需求,真正令人民群眾理解體味其中的內(nèi)涵。而想要將翻譯理論實(shí)際應(yīng)用在翻譯過程中,就需要譯者不斷加強(qiáng)自身的文化積淀和知識積累,并注重相應(yīng)的翻譯實(shí)踐練習(xí),如此才能更快更好地領(lǐng)悟翻譯的實(shí)質(zhì)。
參考文獻(xiàn)
[1]湯丹,楊萍.翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合的典范——郭建中翻譯研究論文選述評[J].中國科技翻譯,2012,01:56-58.
[2]劉茜.“信達(dá)雅”翻譯理論在實(shí)踐中的運(yùn)用[J].河南財(cái)政稅務(wù)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2014,06:90-92.
[3]易宇.功能翻譯理論視角下的《甄嬛傳》海外版翻譯解析[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013,04:116-119.
[4]王林海,石艷婷.功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《現(xiàn)代沙特阿拉伯文學(xué)敘事藝術(shù)》翻譯實(shí)踐為例[J].外國語文,2014,04:123-126.