【摘要】成語體現(xiàn)了漢語的特色,是漢語的精華所在。在成語翻譯過程中,翻譯錯誤或翻譯困難的主要原因之一便是漢語和英語間的文化差異。本文以與“猴”相關(guān)的成語為例,對這方面進(jìn)行了細(xì)致的研究。在翻譯的策略選擇上,可在同義習(xí)語借用、直譯、意譯和增添法這四種策略中,根據(jù)上下文情境并對各種因素,特別是文化因素加以全面考慮的后選擇合適的方法。
【關(guān)鍵詞】文化差異 成語 翻譯
語言是文化的重要組成部分,文化對于語言的使用有著重要意義,先領(lǐng)會文化必將有助于了解這門語言。文化不僅包含了人類在發(fā)展歷程中創(chuàng)造、積累的物質(zhì)財富,而且包括世代傳承下來的精神財富。
一、中西方文化中的“猴”文化
中國人過春節(jié)的時候,都會聯(lián)想起當(dāng)年的生肖。而越來越多的外國人也漸漸對中國的生肖文化產(chǎn)生了興趣。不僅在中國,世界很多國家都發(fā)行當(dāng)年的生肖郵票,以表達(dá)對中國農(nóng)歷新年的祝福。
1.中國文化中的“猴”文化。猴年了,先來看看中國的猴文化。長久以來,猴子被中國人視作吉祥物,它的吉祥之意在于與古代爵位之“侯”同音。猴子的形象深入中國人的心,可以說是因為吳承恩整理創(chuàng)作的《西游記》,該小說塑造了孫悟空這一神猴形象。孫悟空勇猛、樂觀,卻又叛逆,護(hù)送唐僧西天取經(jīng),歷經(jīng)八十一年,終于修成正果。跟美國電影里的蜘蛛俠等超級英雄一樣,孫悟空就是說中國文化中英雄的化身。
2.西方文化中的“猴”文化。在中國文化中,猴子被用來形容靈活、聰慧的人,具有褒義。而在英語中,如果你用“a little monkey”來稱贊西方小孩的話,他可能不會高興。因為在英語中,“l(fā)ittle monkey”有“淘氣鬼、搗蛋鬼”的含義,而非夸獎“聰明、機(jī)靈”的用法。因此在英語中,monkey多與頑皮、淘氣的形象有關(guān)。
二、漢語和英語中與猴子相關(guān)的成語和習(xí)語概況
漢語成語言簡意賅,多具有較為固定的形式,大多數(shù)都含有明顯的感情色彩。成語往往源于古代流傳下來的故事,因此從文化角度看漢語成語翻譯就顯得尤為重要。
1.漢語中與猴子相關(guān)的成語概況。在漢語中,有不少關(guān)于猴的成語。例如,朝三暮四,成語中雖沒有“猴”字,說的卻是養(yǎng)猴人與猴子的故事,現(xiàn)用來比喻變化多端、捉摸不定。沐猴而冠,比喻虛有其表,形同傀儡,常用以譏諷依附權(quán)貴竊取名位之人。樹倒猢猻散,比喻有權(quán)勢的人一垮臺,依附他的人就跟著散伙了。
這些都已經(jīng)成為中華文化寶庫的重要內(nèi)容。
2.英語中與猴子相關(guān)的習(xí)語概況。
To monkey around鬼混,胡鬧。
It is very dangerous to monkey around in the factory.
在工廠里胡鬧是非常危險的。
Monkey business搗鬼;惡作劇。
You must stop the monkey business if you dont want to get into trouble.
你要是不想惹麻煩,就不要干那些非法的事。
To make a monkey (out) of someone愚弄、戲弄某人
It is impolite to make a monkey out of someone in public.
當(dāng)眾愚弄某人是不禮貌的。
Monkey see, monkey do跟風(fēng),趕潮流
It is a case of monkey see, monkey do. He does everything that his brother does.
他就是東施效顰,他哥做什么,他就做什么。
在上述句子和詞組中,monkey大都跟“搗蛋、胡鬧、捉弄”的意思相關(guān)。
三、漢語和英語成語、習(xí)語的異同之處
成語是從古沿用至今,經(jīng)過提煉積累而來的,很多成語能在英語中找到相對應(yīng)的習(xí)語。把中文中的成語和英文中對應(yīng)的習(xí)語排列出來,進(jìn)行對照分析,不難發(fā)現(xiàn):漢語成語多來自于古代經(jīng)典著作,大都可以找到出處,英語習(xí)語多源于口頭流傳,很難找到出處。漢語成語在用詞上保留著古代書面語的莊重、典雅,英語習(xí)語則多具有口頭語的用詞和結(jié)構(gòu)特點。漢語成語多來自于古代經(jīng)典著作,用以說明一個道理,英語習(xí)語則以小動物和生活中的某一現(xiàn)象為借寓,闡明一個立論。雖然漢語成語和英語習(xí)語有著諸多的不同,但卻都文字凝練,言簡意賅;生動形象,寓意深刻。
四、漢語成語的翻譯技巧——以與“猴”相關(guān)的成語為研究對象
漢語成語,往往源于歷史故事,寓意往往不是其字面意義。成語結(jié)構(gòu)緊湊,詞序不能任意變換,成分不能隨便更換。下面我們就以與“猴”相關(guān)的成語為對象,探討其翻譯技巧。
1.同義習(xí)語借用法。有些漢語成語和英語習(xí)語在結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和感情色彩上都相符合,有相同的含義,在這種情況下,可以直接借用來翻譯。
殺雞駭猴,本意是殺雞給猴子看。在英語中,有句習(xí)語“Beat the dog before the lion”,字面意思是打狗給獅子看,讓獅子知道厲害。但是它要表達(dá)的意思跟漢語中的殺雞駭猴不謀而合,所以,我們可以借用英語的同義習(xí)語進(jìn)行翻譯,而不是按照字面意思逐字翻譯,這樣更符合英語的文化背景,能讓英語讀者更好地理解其內(nèi)涵。
猴年馬月,指期盼的事情遙遙無期。而英語中有相對應(yīng)的說法“Donkey's years”。這里的years其實是來自ears,因為驢的耳朵長,所以donkey's ears就指代很長的時間,后來演變成donkey's years意思不變,也是因為驢的壽命普遍較長。
2.直譯法。按照文字的字面意思直接翻譯。前提是直譯過去不會引起歧義或造成不解。
沐猴而冠:獼猴戴帽子。在翻譯該成語時,因為成語本身的意思已經(jīng)非常明了,我們可以將其翻譯成“a monkey with a hat on”,這樣,不僅能簡單直白地表達(dá)漢語成語的意思,而且還能生動逼真地將其神情態(tài)度表現(xiàn)出來。
3.意譯法。有些成語如果采取直譯,外國人可能會感到迷惑不解,但卻在英語中無法找到具有相同含義的習(xí)語,則可采取意譯策略,用簡單直白的語言將成語的意思傳遞出來。
五馬六猴:形容不守規(guī)矩、不受管束的人。這個短語,我們在英語中找不到可以借用的同義習(xí)語,但是其表達(dá)的意思卻很簡單,因此我們可以將其翻譯成“Undisciplined person”,既能表達(dá)清楚漢語成語的內(nèi)涵,又符合英語的文化及語法特征。
4.增添法。樹倒猢猻散:有權(quán)勢的人一垮臺,依附他的人就跟著散伙了??勺g成“Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“手忙腳亂”的意思,是譯文中增加的成分,增加之后形象生動,譯文栩栩如生。
縱觀以上漢語成語的英語翻譯,不難發(fā)現(xiàn),雖然兩種語言中使用的動物可能不同,但所表達(dá)的意思卻是尤為相近的。這就是充分考慮了譯入語——英語的文化特征,采取了符合其特點的翻譯方法得到的譯文。因此我們可以得出結(jié)論,在翻譯漢語成語時,找到英語語言中對等的表達(dá)異常重要。
從譯入語的文化角度出發(fā),譯者在翻譯過程中更主動地辨識兩種語言的文化差異,更全面地領(lǐng)會文化因素對翻譯的復(fù)雜影響,并采取恰當(dāng)?shù)姆g策略來發(fā)揮文化在翻譯中的作用。這是好的譯文產(chǎn)生的必然途徑。通過上述研究,本文作者得出如下結(jié)論:盡管在翻譯過程中存在很多難點,但只要在“功能對等理論”指導(dǎo)下,遵循譯入語的文化特征,準(zhǔn)確選擇翻譯策略,可以實現(xiàn)漢語成語的準(zhǔn)確、生動翻譯。
作者簡介:邱景翎(1985-),女,江西人,講師,2006年6月至今任職于天津交通職業(yè)學(xué)院,從事英語教學(xué)工作,2012年6月獲得南開大學(xué)翻譯碩士學(xué)位。