• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從形合意合角度看英語長句的翻譯

      2017-03-12 07:12:42劉春蕾
      科教導(dǎo)刊·電子版 2017年3期
      關(guān)鍵詞:翻譯方法

      劉春蕾

      摘 要 隨著我國改革開放的深入發(fā)展,國外許多前沿科技成果大量涌進國門。在引進英語國家的科學(xué)技術(shù),獲得前沿科技信息的過程中,翻譯起著非常重要的作用,其重要性也與日俱增。且英語中常見各種復(fù)合長句來表達復(fù)雜概念,長句翻譯可以說是英語翻譯中的重點與難點。本文從形合意合視角分析英語長句的特點與翻譯策略,以求英語文本的正確傳譯,從而使英語文本中的前沿信息能有效地傳遞給目的語讀者。

      關(guān)鍵詞 翻譯方法 形合意合 英語長句

      中圖分類號:H315 文獻標(biāo)識碼:A

      1形合意合

      所謂形合,就是句中的詞語或分句、從句之間用語言形式手段(介詞,關(guān)系詞,連接詞,分詞等)連接起來,來表達語法意義和邏輯意義。形合是一種顯性連接,這種構(gòu)句特點往往注重句子形式,注重以形顯意。意合則是指句子各成分之間不通過語言形式手段連接,而是通過語言內(nèi)在的邏輯關(guān)系和敘事的時間順序來表達語法意義和邏輯意義。意合是一種隱性連接,注重語義連貫,句子結(jié)構(gòu)松散。理解形合意合概念對于英語長句的翻譯具有重要意義。

      2形合意合對英語長句翻譯的啟示

      根據(jù)英漢語言構(gòu)句方式的不同,筆者認(rèn)為,在翻譯英語長句過程中,譯者需要注意以下幾點:

      2.1找出主干,分清主從

      英語形合的構(gòu)句特點決定了英語長句呈現(xiàn)出“樹型結(jié)構(gòu)”的特點。所謂“樹型結(jié)構(gòu)”是指在主句的基礎(chǔ)上,可以對各句子成分加以修飾,而修飾語中的某些成分又可被別的成分修飾,就像一顆“參天大樹”,也往往因此而形成英語長句。這樣的英語長句結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯關(guān)系清晰,句子主謂結(jié)構(gòu)明顯,總領(lǐng)全句,其他成分往往借助于各種連接手段依附在主句之上。因此,在翻譯英語長句時,譯者需要找出長句中連接詞語或分句之間的連接詞,分清主從關(guān)系,確定長句的主干,理清整個句子的句法結(jié)構(gòu)及各部分的邏輯關(guān)系。

      2.2劃分意群,逐個翻譯

      在確定長句主干,分清主從之后,譯者需要對句子結(jié)構(gòu)進行仔細(xì)的分析,即明確各部分的修飾語與句子主要成分之間的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系。這時,譯者可以對英語長句進行分解,當(dāng)然不是任意分解,是根據(jù)意群進行劃分,把英語長句劃分為小句,即“化整為零”。然后,以小句作為翻譯的基本單位,逐個翻譯,準(zhǔn)確給出各小句的譯文。

      2.3理清邏輯,調(diào)整語序

      在我們以小句為單位逐個譯出每一部分的意思后,并不是簡單地把各個部分的意思疊加或者鏈接在一起就萬事大吉了。相反地,我們應(yīng)該按照漢語意合的構(gòu)句特點或按照漢語的邏輯思維方式,敘事時間先后以及語言習(xí)慣調(diào)整好語序,使之能更貼切準(zhǔn)確地表達原句的意思。

      3英語長句的翻譯方法

      在對英漢兩種語言的構(gòu)句差異,以及其對英語中長句翻譯的影響有一定了解后,譯者可采用相應(yīng)的翻譯方法進行翻譯。本章結(jié)合英漢形合意合的構(gòu)句特點,分析介紹以下幾種可以用于英語長句翻譯的翻譯方法。

      3.1省譯法

      省譯法是翻譯中常見的一種翻譯方法,是指從全文出發(fā),根據(jù)需要在譯文中刪減一些不必要的語言單位的翻譯方法。省譯絕不是刪掉原文的某些內(nèi)容,其目的是使譯文更加簡練、更加自然通順,更符合漢語的習(xí)慣,具有更強的表達力。

      3.1.1連接詞的省譯

      英語是重形合的語言,要求結(jié)構(gòu)完整,那么英語長句中就少不了各種關(guān)系詞或連接詞的使用,而且一般不能省略。但是漢語句子結(jié)構(gòu)多采用意合法,通常是按照一定的時間順序和邏輯關(guān)系連接,有時用連接詞顯得多余。因此,在英譯漢時關(guān)系詞或連接詞有時可省略不譯,這樣譯文才更符合漢語言簡意賅的表達習(xí)慣。

      3.1.2介詞的省譯

      英語中介詞是最活躍的詞類之一,也是英語連接手段之一;漢語則不然,多通過語序和內(nèi)在邏輯關(guān)系表明。因此,英譯漢時許多介詞可以省略。

      3.2切分法

      切分法,是指按英語句子的語序把英語長句“化整為零”,即在語句的連接處切分長句,如使用關(guān)聯(lián)詞語處,并列或轉(zhuǎn)折處,主句和從句連接處等。

      3.2.1按意群切分后順譯

      找到“切分點”,將英語長句按意群進行切分,再逐個翻譯。當(dāng)英語長句的內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致,譯者可采用順譯法。

      1a:Water and other volatiles probably comprise much of the internal structures of Uranus and Neptune and the water in the deeper layers may be in the form of ionic water in which the molecules break down into a soup of hydrogen and oxygen ions, and deeper down as superionic water in which the oxygen crystallizes but the hydrogen ions float around freely within the oxygen lattice.

      1b:天王星和海王星的內(nèi)部結(jié)構(gòu)很多可能是由水和其它易揮發(fā)物組成的。更深層的水可能呈現(xiàn)離子水狀態(tài),里面的水分子分解成為許多氫離子和氧離子;往下更深層就是超離子導(dǎo)體水,其中氧離子會形成結(jié)晶,但氫離子會在氧氣晶格中自由地四處漂浮。

      3.2.2按意群切分后倒譯

      有時我們按意群劃分長句,逐個翻譯出各個小句后,發(fā)現(xiàn)英語原句的敘事方式,時間順序和邏輯順序與漢語表達習(xí)慣不一致,這時我們需要倒譯或逆譯。

      2a:The development of a new drill is now offering exciting new capabilities for future space exploration because it is a ultrasonic device which, completely different from conventional rotary drills, can core even the hardest rocks as granite and basalt even though no more significant weight is put on the drilling bit.

      2b:有一種鉆無需在鉆頭上加更多的力就能鉆取像花崗巖和玄武巖這樣最硬的巖石。這種鉆和傳統(tǒng)的旋轉(zhuǎn)式鉆完全不同,它是一種超聲波裝置,它的開發(fā)正在為未來宇宙太空探索任務(wù)提供令人激動的新潛能。

      3.3拆譯法

      英語長句具有結(jié)構(gòu)復(fù)雜、修飾成分多的句法特點。而漢語重意合,句子多流水句和松散句,句型短小精悍。因此,翻譯英語長句時,譯者還可用拆譯法。所謂拆譯法就是將英語長句中的短語或從句從句干中拆出來另行處理,分開敘述。從而使意義明確,結(jié)構(gòu)清楚,更符合漢語流水短句的表達習(xí)慣。

      3.3.1拆譯短語

      有時我們可以對長句中的短語分開處理,采用拆譯法,如:

      3a:In addition, the torque sensor capable of measuring the steering torque and steering wheel angle is devised, and the hardware-in-the-loop simulation (HILS) system that can implement an actual load torque delivered to the steering column is also developed.

      3b:另外,本研究設(shè)計了扭矩傳感器,這種傳感器能夠檢測轉(zhuǎn)向扭矩和方向盤轉(zhuǎn)角,還開發(fā)了硬件在環(huán)仿真系統(tǒng),這個仿真系統(tǒng)可以施加實際載荷力矩給轉(zhuǎn)向管柱。

      3.3.2拆譯從句

      有時英語后置定語過長,在翻譯成漢語時,不宜翻譯成前置定語,譯者有必要對從句進行拆譯,這樣譯文會更通順自然。

      4a:Through erosion, runoff shapes the environment creating river valleys and deltas which provide rich soil and level ground for the establishment of population centers.

      4b:通過不斷的侵蝕,流走部分為河谷和河口三角洲的形成創(chuàng)造有利環(huán)境。而河谷和河口三角洲又會為人口集聚地的建立提供肥沃的土壤和平坦的地面。

      3.4重組法

      眾所周知,在英語中為了客觀準(zhǔn)確地表達一個復(fù)雜的概念,句子結(jié)構(gòu)必須嚴(yán)謹(jǐn),層次必須清晰;加之英語又是一種重形合的語言,所以通常使用各種連接手段,致使有些英語長句結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。因此有時翻譯時不能簡單地應(yīng)用順序法,逆序法或是拆分法。這時需要我們仔細(xì)琢磨,按照漢語的語義邏輯順序或者敘事時間順序進行重組,使譯文更地道,更符合漢語意合的構(gòu)句特點,這樣譯文讀者也更容易接受。

      由此可見,在翻譯英語長句時,譯者除了具有扎實的語言功底外,還需要選擇和應(yīng)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,只有這樣譯者才能提高英語翻譯的效率和質(zhì)量,才能準(zhǔn)確無誤地傳遞英語文本的信息。

      參考文獻

      [1] Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

      [2] Eugene A.Nida.Translating meaning[M].English Language Institute,1982:12.

      [3] 陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

      [4] 傅曉玲.英漢互譯高級教程[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2004.

      [5] 黃勇.英漢語言文化比較[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2007:87.

      [6] 蔣堅松.英漢對比與漢英研究[M].長沙:湖南人民出版社,2002.

      [7] 李炯英,薛榮,蔡斌.英譯漢教程[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2008.

      猜你喜歡
      翻譯方法
      英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
      民俗旅游資料日譯方法探討
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      中國特色詞匯的英譯探討
      考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:53
      服裝標(biāo)簽上英文翻譯錯誤分析
      考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:05
      菜單翻譯小議
      科技視界(2016年7期)2016-04-01 09:45:53
      鄯善县| 三河市| 靖西县| 竹溪县| 新宁县| 涟水县| 驻马店市| 宁海县| 金乡县| 离岛区| 务川| 武强县| 南安市| 临武县| 铁岭县| 吴江市| 青田县| 郓城县| 应用必备| 深水埗区| 盐池县| 西宁市| 华亭县| 南木林县| 垦利县| 本溪市| 天水市| 博白县| 太白县| 太康县| 中山市| 雷山县| 十堰市| 玉门市| 齐河县| 康马县| 许昌市| 白山市| 莎车县| 曲阜市| 从化市|