楊雪晴
【摘要】中國(guó)現(xiàn)在是一個(gè)發(fā)展中的大國(guó),并不是一個(gè)發(fā)達(dá)的強(qiáng)國(guó)。所以我們需要提升我們的文化軟實(shí)力,提高我們作為大國(guó)的影響力。對(duì)外宣傳作為一個(gè)國(guó)家對(duì)外傳播和塑造國(guó)家形象的窗口,對(duì)提升這個(gè)國(guó)家在國(guó)際社會(huì)中的話語(yǔ)權(quán)意義重大。而外宣翻譯則在對(duì)外宣傳中起著關(guān)鍵作用。筆者基于跨文化交際這樣的視角,在大量參考了相關(guān)文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,本文重點(diǎn)從語(yǔ)言文化、社會(huì)文化、以及物質(zhì)文化這三方面著手,重點(diǎn)分析譯者在外宣翻譯過(guò)程中遇到的文化取向問(wèn)題以及應(yīng)該采取的原則。
【關(guān)鍵詞】外宣翻譯 跨文化交際 翻譯原則
一、引言
外宣翻譯曾有不同的翻譯名稱,如:C-E Translation of Publicity Materials, C-E Translation of Propaganda, Translation for Chinas International Communication等。但本人認(rèn)為“International Publicity Translation” 這樣的翻譯名稱在感情色彩、詞匯意義等方面表述更到位。
Nida認(rèn)為,翻譯即文化。Nord, Lefevere和Shaw等人對(duì)翻譯與文化的關(guān)系做了大量的研究,在這方面頗有成就。他們?cè)谩拔幕蝗凇保╝cculturation)、“跨文化交際” (intercultural communication) 以及“跨文化合作”(intercultural cooperation)等詞語(yǔ)替代“翻譯”。學(xué)術(shù)界也已經(jīng)公認(rèn),翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換,而且是相對(duì)復(fù)雜的文化轉(zhuǎn)換
(如:戴曉東)。外宣翻譯必須做到嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,因?yàn)橥庑g的受眾群體是“foreigners” (外國(guó)人),這樣就必須處理好跨文化因素。在處理外宣翻譯問(wèn)題時(shí),基于文化背景的不同,需要充分考慮中外差異和外國(guó)讀者。黃友義曾提到“外宣三貼近”原則:1.貼近中國(guó)發(fā)展過(guò)程的實(shí)際;2.貼近國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)信息的需求;3.貼近國(guó)外讀者的思維方式與習(xí)慣。在跨文化交際的視角下,進(jìn)行外宣翻譯時(shí),運(yùn)用這三個(gè)翻譯原則就可以很好地指導(dǎo)我們的外宣翻譯。
二、語(yǔ)言文化
語(yǔ)言受文化的影響,是文化的一部分,是文化的傳承者,同時(shí)又反映著文化。語(yǔ)言與文化的關(guān)系決定了語(yǔ)言隨著文化的變化而變化。中文有這么一句習(xí)語(yǔ):愛(ài)屋及烏,如果將其直譯成“l(fā)ove my house, love my crow”,外國(guó)人怎么也不會(huì)明白。但是如果將英語(yǔ)的“l(fā)ove me, love my dog” 這一習(xí)語(yǔ)借用過(guò)來(lái),就非常清楚。在外宣翻譯中,只找到源語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間的對(duì)應(yīng)詞是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。這些詞匯的對(duì)等不能只體現(xiàn)在表面,而更多的是文化內(nèi)涵的對(duì)等。
鑒于文化與語(yǔ)言的共性,源語(yǔ)言和目的語(yǔ)有時(shí)在內(nèi)容和形式上能夠達(dá)到高度統(tǒng)一,同時(shí)通過(guò)這樣的方法建構(gòu)成語(yǔ)義對(duì)接,促使目的語(yǔ)受眾能夠在審美和意境上達(dá)到與源語(yǔ)言聽(tīng)眾類似的聯(lián)想,即外宣翻譯的最佳狀態(tài)。但是在語(yǔ)言與文化的發(fā)展進(jìn)程中,總是會(huì)遇到一些慣用表達(dá)方式,同時(shí)他們擁有特定的一些含義。在翻譯的過(guò)程中,我們應(yīng)該遵循“外宣三貼近”原則。例如:
1.漢語(yǔ)中,當(dāng)形容xxx很窮時(shí),我們常會(huì)說(shuō):“xxx窮得就像個(gè)乞丐”,然而在英語(yǔ)中就會(huì)變成:“xxx窮得就像教堂里的老鼠”。
2.在漢語(yǔ)中,“赴湯蹈火”和“洗心革面”與英語(yǔ)中的“go through fire and water” 和 “turn over a new leaf”基本相同。
在譯者翻譯的過(guò)程中,一些翻譯將中國(guó)文化的對(duì)應(yīng)性移植以及語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換得到淋漓盡致的發(fā)揮,這些內(nèi)含的情感色彩與文化信息和源語(yǔ)言所期望達(dá)到的效果相近。一些翻譯采用的是在音譯后再加注釋的方法,例如:“下海”xiahai (risk ones job to run a business)。另外一些翻譯是將英語(yǔ)的表達(dá)方式借用到漢語(yǔ)中,即遵循歸化譯法,例如:漢語(yǔ)的“大腕、大款”英譯為a big shot, a big potato, the top notch, a big cheese等。
三、社會(huì)文化
總體來(lái)講,社會(huì)文化是一個(gè)大范疇,包括價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣、制度法規(guī)等。市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和政治經(jīng)濟(jì)在我國(guó)已經(jīng)產(chǎn)生了巨大變革,即社會(huì)文化發(fā)生了巨大改變,外宣翻譯也隨之發(fā)生變化。例如:
1.清末“門戶開(kāi)放”的譯法是:the open-door policy。而改革開(kāi)放與之不同,表達(dá)方式有:Chinese economic reform; reform and opening; policy of the reform and opening up.
2.外國(guó)人可能不太了解中國(guó)的歷史,也就無(wú)法體會(huì)中國(guó)的歷史變遷及經(jīng)濟(jì)發(fā)展?,F(xiàn)在隨著改革開(kāi)放的進(jìn)一步深化,體現(xiàn)改革進(jìn)程的詞陸續(xù)出現(xiàn)在報(bào)端媒體上,例如:“可持續(xù)城鎮(zhèn)化” (sustainable urbanization)、“深化農(nóng)村改革”(intensify the rural reform)等。Sustainable, intensify很到位地體現(xiàn)了我國(guó)改革的進(jìn)程。再比如對(duì)于海峽兩岸關(guān)系,人們經(jīng)常會(huì)說(shuō)“和平統(tǒng)一”這個(gè)詞,“統(tǒng)一”按字面意思應(yīng)該翻譯為“unification”。實(shí)際上臺(tái)灣問(wèn)題是中國(guó)歷史遺留的問(wèn)題,我們對(duì)外宣傳這個(gè)問(wèn)題時(shí)真正想表達(dá)的是中國(guó)的重新統(tǒng)一,因此應(yīng)該翻譯為“reunification”,同理 “和平統(tǒng)一”就翻譯為“peaceful reunification”,突出了我國(guó)在外交事務(wù)中的觀點(diǎn)和立場(chǎng),同時(shí)考慮到國(guó)外讀者的理解程度,增強(qiáng)了對(duì)外宣傳的效果。
3.在我國(guó),市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展過(guò)程中也出現(xiàn)了很多新詞語(yǔ),這些新詞語(yǔ)的翻譯多數(shù)采用直譯,同時(shí)彰顯了中國(guó)的特色。例如:聯(lián)合股份公司(jointed-stock company)、集體企業(yè)(collectively-owned enterprise)、技術(shù)密集型企業(yè)(tech-intensive firms)、工業(yè)園區(qū)(Industry Park)等。
4.對(duì)于“龍”這個(gè)意象,中西方的理解是很不同的。如“以外貿(mào)企業(yè)為龍頭”的翻譯。在翻譯時(shí),首先要考慮西方人心目中的“龍”,他們會(huì)認(rèn)為這是個(gè)怪獸,是兇惡的象征;其次,西方人不知道中國(guó)耍龍燈的風(fēng)俗,也就不知道龍頭的作用。因此如果翻譯為“with foreign trade enterprises as the dragon head”就會(huì)造成理解障礙。這樣可以改譯為“with foreign trade firms as the locomotive或flagship”,這樣就不容易造成理解困難的問(wèn)題。
5.在《紅樓夢(mèng)》對(duì)賈寶玉的寓所“怡紅院”的英譯處理上,楊憲益夫婦將之譯為“Happy Red Court”。這是因?yàn)樵谥袊?guó)傳統(tǒng)文化中,紅色有著喜慶、富貴等內(nèi)涵,所以楊氏夫婦在翻譯時(shí)“happy”和“red”這兩個(gè)詞用進(jìn)來(lái)。
總之,在外宣翻譯的過(guò)程中我們要貼近中國(guó)發(fā)展過(guò)程的實(shí)際、貼近國(guó)外讀者對(duì)我國(guó)信息的需求、貼近讀者的思維方式與表達(dá)習(xí)慣。
四、物質(zhì)文化
人類生活在一個(gè)物質(zhì)的世界中。物質(zhì)文化,它處在文化的表層,它和我們的生活息息相關(guān)。物質(zhì)文化是通過(guò)人們制作的各種實(shí)物予以表現(xiàn)的,它包括了衣、食、住、行等各個(gè)方面,即包含男女服飾、吃喝用度、生活用品、建筑風(fēng)格、交通工具等。市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展在很大程度上改變了人們的物質(zhì)生活,也使國(guó)人形成自己獨(dú)有的物質(zhì)文化。
中國(guó)的飲食頗受歡迎,翻譯美食同樣會(huì)遇到問(wèn)題。如“干炒牛河”這道菜,用到的原料有嫩牛肉片炒制的河粉,河粉是以大米加工制成的薄米粉條。所以牛河是由嫩牛肉和粉條這兩種原料制成的,如果被直譯成“cow river”,對(duì)于就餐者來(lái)說(shuō),看了翻譯可能還是不明白這到底是一道什么菜。還有“干炒”,是中國(guó)烹飪方法的一種,如果將烹飪方式翻譯出來(lái),就餐者就能對(duì)該菜名有進(jìn)一步的了解。所以最終這道菜可以翻譯為“stir-fried rice-noodle with beef”。
再舉一個(gè)實(shí)例:
原文:我們要解放思想、實(shí)事求是,與時(shí)俱進(jìn)、開(kāi)拓創(chuàng)新,要堅(jiān)定不移地走中國(guó)特色社會(huì)主義道路。
譯文:We have to free our minds, adopt a realistic and pragmatic method, keep abreast of the times, work diligently with a pioneering and innovative spirit,and firmly take the road of Chinese socialism.
這是具有典型中國(guó)特色的四字句,翻譯成英語(yǔ)時(shí),若刻意地保留原文的四字結(jié)構(gòu),就會(huì)產(chǎn)生主次不分,句子結(jié)構(gòu)混亂的現(xiàn)象。同時(shí)也不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣以及目標(biāo)讀者的思維習(xí)慣,使得目標(biāo)讀者難以準(zhǔn)確理解,很難達(dá)到外宣的最終目的。該譯文沒(méi)有拘泥于四字結(jié)構(gòu),而是根據(jù)“外宣三貼近”原則,達(dá)到與原文相似的效果。
五、結(jié)語(yǔ)
在中國(guó),外宣翻譯取得了長(zhǎng)足進(jìn)步,但是在許多方面依然不盡如人意。外宣翻譯的最終目的就是對(duì)外宣傳中國(guó),讓外國(guó)人很好地了解中國(guó)?!拔覀儾豢傻凸劳鈬?guó)讀者或聽(tīng)眾的智力,但也切勿高估一般外國(guó)人對(duì)我國(guó)的了解水平”。本文從跨文化交際這一視角探討了中國(guó)外宣翻譯的一些特點(diǎn),以期能給外宣翻譯研究者一些新的啟示,并提供新的研究視角。同時(shí),譯者在翻譯時(shí),也不必拘泥于字對(duì)字的翻譯,而應(yīng)該有一種主體意識(shí)與全球化意識(shí),明確外宣翻譯的實(shí)質(zhì),即能夠傳播中國(guó)的主流思想和文化,促進(jìn)其他國(guó)家對(duì)中國(guó)主流文化與思想觀念的認(rèn)識(shí)與理解,甚至能夠達(dá)到欣賞的程度?;谶@樣的出發(fā)點(diǎn),外宣翻譯需在跨文化交際的背景下進(jìn)行。中國(guó)文化歷史悠久,但在外宣翻譯的過(guò)程中,應(yīng)充分考慮國(guó)外受眾,權(quán)衡語(yǔ)言和文化的關(guān)系,盡量縮小因?yàn)槲幕町愃鶐?lái)的理解偏差。堅(jiān)持外宣翻譯三貼近原則:做好外宣翻譯,除了要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底外,特別需要譯員對(duì)西方文化和風(fēng)俗有真正的了解,應(yīng)該認(rèn)識(shí)到對(duì)東西文化上的差異導(dǎo)致東西方人思維習(xí)慣和表達(dá)方式的不同,以至于在中文翻譯成英文后,很難忠實(shí)地傳達(dá)出中文的表達(dá)目的,甚至?xí)馃o(wú)關(guān)的聯(lián)想和猜忌。在跨文化視角下,進(jìn)行外宣翻譯時(shí),譯員要充分考慮文化差異,運(yùn)用“外宣三貼近”原則,跨越文化鴻溝,達(dá)到對(duì)外宣傳的目的,讓真實(shí)的中國(guó)通過(guò)準(zhǔn)確的表達(dá)真正為世界所認(rèn)識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]Lefevere,Andre.Translation History Culture:a sourcebook[M].Routledge,1992.
[2]Nida,Eugene A.Language and Culture——Context in Translating[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[3]Nord,Christiane.Text Analyse und übersetzen[M].Tübngen, 2003.
[4]Shaw,R.Daniel.Kandiya:Samo Ceremonialism and Interpersonal Relationships[M].Ann Arbor:University of Michigan Press,1990.
[5]戴曉東.跨文化交際理論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2011.
[6]段連城.對(duì)外傳播學(xué)初探[M].北京:五洲傳播出版社,2004:78.
[7]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27.
[8]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[9]劉敬國(guó),何剛強(qiáng).翻譯通論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[10]劉雅峰.譯有所為,譯者何為?[J/OL](Nov.25,2013),available at http://www.doc88.com/p-949593313247.html.
[11]王佐良.翻譯中的文化比較.文化與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.